Isaías 16

mkw (MKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Katuka na Sela, na nzila ya yinsi ya kuyuma,
1 Enviem cordeiros desde Selá, como tributo ao governante da terra. Enviem-nos pelo deserto, para o monte da bela Sião.
2 Bandumba ya Mowabe ke vwanda na kumu ya muzumba ya Alenone
2 As mulheres de Moabe foram abandonadas, como aves sem ninho, nas partes rasas do rio Arnom.
3 Pesa beto malongi, nwanina beto,
3 “Ajudem-nos!”, elas clamam. “Defendam-nos como uma sombra ao meio-dia! Protejam os fugitivos; não nos traiam agora que escapamos.
4 Bika ti bantu ya Mowabe yina me kima, ba kuyamba bawu na sika ya nge!
4 Deixem que o povo de Moabe more com vocês; escondam nossos refugiados do inimigo, até que passe o terror.” Quando a opressão e a destruição tiverem terminado, quando os invasores inimigos tiverem partido,
5 Ni na bumbote kiti ya kintinu ke tatamana na kuvwanda,
5 Deus estabelecerá como rei um dos descendentes de Davi. Ele reinará com misericórdia e verdade, julgará sempre com imparcialidade e buscará fazer o que é justo.
6 Beto kuwaka mutindu bantu ya Mowabe salaka lunangu,
6 Ouvimos falar da arrogante Moabe, de seu orgulho, sua altivez e sua fúria, mas toda essa soberba desapareceu.
7 Ni yawu yina bantu ya Mowabe ke na kuyawula samu na bawu mosi,
7 Toda a terra de Moabe chora, sim, todos em Moabe lamentam ao lembrar dos bolos de passas de Quir-Haresete; não resta um sequer.
8 Samu ti bantoto ya Esebone me kuyuma,
8 As plantações de Hesbom estão abandonadas, os vinhedos de Sibma, desertos. Os governantes das nações derrubaram Moabe, essa bela videira. Seus ramos se estendiam para o norte, até a cidade de Jazar, e se espalhavam para o leste, até o deserto. Seus brotos se estendiam tão longe para o oeste que atravessavam o mar Morto.
9 Ni yawu yina mu ke na kudila kintwadi na bantu ya Yazele, samu na bilanga ya vinu ya Sibema,
9 Por isso, agora choro por Jazar e pelos vinhedos de Sibma; minhas lágrimas correrão por Hesbom e por Eleale. Não há mais gritos de alegria por seus frutos de verão e suas colheitas.
10 Kyese mpe mayangi ke dyaka ve, na kati ya bilanga ya bayinti ya bambuma, yina ba ke kudyaka,
10 Encerrou-se a alegria, acabou-se a celebração pela colheita. Já não haverá cânticos nos vinhedos, nem gritos de exultação, ninguém pisará as uvas nos tanques de prensar; acabei com toda a alegria de suas colheitas.
11 Ni yawu yina, na kati ya ntima ya munu, misopo ya munu ke na kuningana samu na Mowabe,
11 O clamor de meu coração por Moabe é como o lamento de uma harpa; estou cheio de angústia por Quir-Haresete.
12 Mowabe me talana,
12 O povo de Moabe adorará em seus santuários idólatras, mas de nada lhe adiantará. Clamarão aos deuses em seus templos, mas ninguém poderá salvá-los.
13 Yina ni mambu ya Yave yina yandi tubaka, katuka ntama na yina me tadila Mowabe.
13 O S enhor já havia anunciado essas coisas sobre Moabe no passado.
14 Ntangu yayi, Yave ke na kutuba mutindu yayi: «Na bamvula tatu, mutindu kele bamvula yina muntu ke kuzwaka difuta, nkembo ya Mowabe ke safuka. Ata ti bawu kele mingi-mingi, bayina ke bikana moyo, bawu ke kuma kaka mwa bima ya fyoti yina kele ve mfunu.»
14 Agora, porém, o S enhor diz: “Dentro de três anos, contando cada dia, a glória de Moabe chegará ao fim. De sua grande população, restarão uns poucos sobreviventes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.