Isaías 14

mkw (MKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ee ya tsyelika, Yave ke lakisa luzolo ya yandi na bana ya Yakobi, yandi ke lakisa dyaka ti yandi soolaka Isayeli, yandi ke sala ti bantu ya yandi kupema na ntoto ya bawu mosi, banzenza ke vukana na bawu, mpe bawu ke vwanda kisika mosi na bana ya Yakobi.
1 Porque o Senhor se compadecerá de Jacó e voltará a escolher Israel, estabelecendo-os na sua própria terra. A eles se juntarão os estrangeiros, e estes farão parte da casa de Jacó.
2 Bantu ya nkaka ke kwiza baka bantu ya Isayeli samu na kuvutula bawu na yinsi ya bawu. Mvwilu ya bantu ya Isayeli ke vwanda ni ntoto ya Yave, mpe bantu yango ke kuma bisadi ya bakento mpe ya babakala samu na bantu ya Isayeli. Bayina bwilaka bantu ya Isayeli, bantu ya Isayeli mpe ke kumisa bawu bankole ya bawu, mpe bantu ya Isayeli ke yala bawu.
2 Os povos os pegarão e os levarão aos lugares deles, e a casa de Israel terá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor . Os israelitas terão como prisioneiros aqueles que os tinham aprisionado e dominarão os seus opressores.
3 Na yina, beno bantu ya Isayeli, kilumbu yina Yave ke pesa beno kizunu na manima ya kutala bampasi mpe bankwamusu, mpe na manima ya kuzinga na kati ya bundongo yina ba kotisaka beno,
3 Povo de Israel, no dia em que Deus vier a dar-lhe descanso do sofrimento, das angústias e da dura servidão que lhe foi imposta,
4 beno ke yimbila kingana ya kitoko yayi samu na ntinu ya Babilone.
4 você proferirá esta sátira contra o rei da Babilônia: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
5 Yave me zenga mukawa ya bantu ya yimbi,
5 O Senhor quebrou o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores,
6 muntu yina vwandaka bula
6 que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
7 Ntoto nyonso ke na kupemaka mpe yawu kele na kati ya kizunu,
7 Agora toda a terra descansa e está sossegada. Todos dão gritos de alegria.
8 Bayinti ya sipelese mpe bayinti ya sedele ya Libane ke na kuyangalala samu na kubwa yina nge me kubwa. Ba ke na kutuba:
8 Até os ciprestes se alegram por causa de você, e os cedros do Líbano exclamam: “Desde que você caiu, ninguém mais vem para nos cortar.”
9 Kuna na yisi ya yinsi ya bafwa, ba ke na kuningana,
9 Lá embaixo, o mundo dos mortos se agita por causa de você, para sair ao seu encontro quando você chegar. Por sua causa, ele desperta as sombras e todos os príncipes da terra, e faz levantar dos seus tronos todos os reis das nações.
10 Bantu nyonso ke na kutuba na nge mutindu yayi:
10 Todos estes começam a falar e se dirigem a você, dizendo: “Então também você enfraqueceu como nós? E você se tornou como um de nós?
11 Ba me kulula lunangu ya nge na yinsi ya bafwa,
11 A sua soberba foi jogada no abismo, junto com o som das suas harpas. A sua cama é de larvas e os vermes são a sua coberta.”
12 Wapi mutindu nge me kubwa katuka na zulu tii na yisi?
12 Veja como você caiu do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Veja como você foi lançado por terra, você que debilitava as nações!
13 Nge vwandaka tuba na yisi ya ntima mutindu yayi:
13 Você pensava assim: “Subirei ao céu, exaltarei o meu trono acima das estrelas e me assentarei no monte da congregação, nas extremidades do Norte.
14 Mu ke yuluka na zulu ya matuti,
14 Subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.”
15 Kasi ba me kulula nge tii na yinsi ya bafwa,
15 Mas você descerá ao mundo dos mortos, no mais profundo do abismo.
16 Bayina ke na kutala nge, ke na kusikikaka meso ya bawu na nge.
16 Os que virem você olharão atentamente e perguntarão: “É este o homem que fazia a terra tremer e que abalava os reinos?
17 Ni yandi vwandaka mwangisa yinza mpe vwandaka kitula yawu na yinsi ya kuyuma?
17 Que transformava o mundo num deserto e arrasava as suas cidades? Que não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Ya tsyelika, bantinu nyonso ya bayinsi ata kukatula mosi,
18 Todos os reis das nações, sim, todos jazem com honra, cada um em seu túmulo.
19 Kasi nge, ba me losa nge ntama ya mpyema ya nge
19 Mas você é lançado fora da sua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos traspassados à espada e que descem à cova de pedras, como um cadáver pisoteado.
20 Nge ke vukana ve na bampangi ya nge na mpyema,
20 Você não se reunirá com eles na sepultura, porque você destruiu a sua própria terra e matou o seu próprio povo. A descendência dos malfeitores jamais será nomeada.
21 Beno kubama na kumanisa na kufwa bana
21 Preparem a matança dos filhos dele por causa da maldade de seus pais, para que esses não se levantem, tomem posse da terra, e encham o mundo de cidades.
22 Yave Nzambi ya binwani ke na kutuba: «Mu ke katula nkumbu ya Babilone mpe bantu ya bawu yina ke bikana moyo, bana ya bawu mpe bana ya bana ya bawu. Ni Yave me tuba yawu.
22 — Eu me levantarei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos. Acabarei com o nome e os sobreviventes da Babilônia, com os seus descendentes e a sua posteridade, diz o Senhor .
23 Mu ke sala ti yawu kukuma bayinzo ya bangumba mpe dyanga, mu ke kombola bawu na kikombolo ya mwangusulu. Ni munu Yave Nzambi ya Binwani me tuba yawu.»
23 Farei dela a habitação de ouriços e um lugar de pântanos. Vou varrê-la com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 Yave Nzambi ya binwani me kudya ndefi mutindu yayi:
24 O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: “Como pensei, assim será, e, como determinei, assim acontecerá.
25 Ee! Mu ke kufwa mu-Asili na yinsi ya yandi,
25 Esmagarei a Assíria na minha terra e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se afaste de Israel, e a sua carga se desvie dos ombros dele.
26 Yina ni lukanu yina Yave me baka samu na ntoto nyonso.
26 Este é o plano que foi elaborado para toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.”
27 Ntangu Yave Nzambi ya Binwani me baka lukanu yimeni,
27 Pois, se o Senhor dos Exércitos o determinou, quem poderá invalidá-lo? Se a mão dele está estendida, quem a fará voltar atrás?
28 Mambu yina ba zonzaka na mvula yina kufwaka ntinu Akaze ni yayi:
28 No ano em que o rei Acaz morreu, foi pronunciada esta sentença:
29 Beno kuyangalala ve beno bantu ya yinsi nyonso ya ba-Filiseti,
29 “Não se alegrem, todos vocês da Filístia, por estar quebrada a vara que os feria. Porque da raiz da cobra sairá uma víbora, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Na yina bana, ya ntete ya bantu ya mpamba ke banda na kuyundula bibulu,
30 Os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão em segurança. Porém farei morrer de fome a sua raiz, ó Filístia, e os seus sobreviventes serão mortos.
31 Myelo, beno yawula!
31 Uive, ó portão! Grite, ó cidade! Todos vocês da Filístia, tremam de medo! Porque do Norte vem fumaça, e ninguém há que se afaste das suas fileiras.”
32 Wapi mvutu beno ke vutula na bayina me fidisa bantu yayi?
32 Que resposta se dará, então, aos mensageiros daquele povo? “O e nela os aflitos do seu povo encontram refúgio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.