Êxodo 40

mkw (MKW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yave tubaka na Moyize:
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 «Na kilumbu ya ntete ya ngonda ya ntete, nge ke tunga Yinzo ya longo, Yinzo ya Mbwabanu.
2 No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação,
3 Ni kuna nge ke tula Sanduku ya Ngwisani. Nge ke bumba yawu na manima ya lele yina ke kabulaka bisika ya longo.
3 e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu.
4 Na lweka ya nkaka ya lele yina, nge ke nata mesa ya mampa yina ke pesama samu na munu, nge ke kubika yawu kuna. Nge ke nata mpe kitentokolo ya minda mpe nge ke namisa minda ya yawu.
4 Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas.
5 Nge ke tula mesa ya wolo ya kuyokilaka maaka ya nsunga ya mbote na mantwala ya lele yina ke bumbaka Sanduku ya Ngwisani. Nge ke tula mpe lele na mwelo ya Yinzo ya longo.
5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.
6 Nge ke tula kiyokolo ya minkayulu na mantwala ya nkotolo ya Yinzo ya lele, Yinzo ya Mbwabanu, na kati ya ngaanda ya lupangu.
6 E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação.
7 Nge ke tula ndonga ya nene. Yawu ke vwanda na kati-kati ya Yinzo ya Mbwabanu na kiyokolo ya minkayulu mpe nge ke fulusa yawu na maza.
7 E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água.
8 Nge ke zungisa lupangu nyonso na balele mpe nge ke tula lele mosi na mwelo ya lupangu.»
8 Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio.
9 «Nge ke baka mafuta ya mbyekolo mpe nge ke byeka Yinzo ya longo na bima ya yawu nyonso. Ntangu nge ke byeka yawu mpe bima ya yawu nyonso, yawu ke vwanda ya longo.
9 Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo.
10 Nge ke kusa kiyokolo ya minkayulu mafuta yina, mpe nge ke byeka yawu na bisalulu ya yawu nyonso. Na yina, kiyokolo ya minkayulu ke vwanda ya longo mingi.
10 Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo.
11 Nge ke kusa ndonga ya nene mpe kivwandulu ya yawu mafuta. Na yina yawu ke vwanda ya kubyekwa.»
11 Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.
12 «Nge ke nata Aloni mpe bana ya yandi na mwelo ya Yinzo ya Mbwabanu, nge ke yobisa bawu na maza mutindu yawu ke salamaka,
12 E farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da revelação, e os lavarás com água.
13 nge ke lwatisa Aloni binkuti ya longo, nge ke kusa yandi mafuta mpe nge ke byeka yandi, samu ti yandi sala kisalu ya bunganga-Nzambi.
13 E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
14 Na manima, nge ke lwatisa bana ya Aloni binkuti ya yinda,
14 Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,
15 nge ke kusa bawu mpe mafuta mutindu tata ya bawu, samu ti bawu kusala kisalu ya munu. Na yina, mbyekolo ya bawu ke sala ti bawu na bana ya bawu kukuma banganga-Nzambi ya seko, bambandu na bambandu.»
15 e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.
16 Moyize salaka kisalu, yandi salaka nyonso mutindu Yave tumisaka yandi.
16 E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez.
17 Na kilumbu ya ntete ya ngonda ya ntete, na mvula ya zole yina bantu ya Isayeli basikaka na Ngipiti, Yinzo ya longo telamaka.
17 E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.
18 Moyize salaka ti ba telemisaka yawu mutindu yayi: ba tulaka bisimbulu ya yisi, ba tulaka mabaya ya yawu, ba tulaka mwa bayinti ya yawu mpe ba telemisaka makunzi ya Yinzo.
18 Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas;
19 Ba yalumunaka miludi ya Yinzo ya lele na zulu ya Yinzo ya longo tii na muludi ya nsuka, mutindu Yave tumisaka yawu na Moyize.
19 estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.
20 Yandi bakaka matadi ya Misiku kumi, yandi tulaka yawu na kati ya Sanduku ya Ngwisani. Yandi tulaka bayinti ya kunanguninaka sanduku mpe yandi kangaka kitapu, kisika ya kupesilaka minkayulu ya menga, na zulu ya sanduku.
20 Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou à arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima.
21 Ba nataka sanduku na kisika ya kulutila longo. Ba tulaka lele yina ke kabulaka kisika ya longo na kisika ya kulutila longo, samu na kubumba Sanduku ya Ngwisani mutindu Yave tumisaka yawu na Moyize.
21 Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.
22 Ba tulaka mesa ya mampa na kati ya Yinzo ya Mbwabanu na lweka ya node ya Yinzo, na mantwala ya lele yina ke kabulaka kisika ya longo na kisika ya kulutila longo,
22 Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,
23 mpe ni kuna ba tulaka mampa yina pesamaka na Yave, mutindu Yave tumisaka yawu na Moyize.
23 e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
24 Ba tulaka kitentokolo ya minda kuna, na kati ya kisika ya longo, yawu vwandaka talasana na mesa ya mampa na lweka ya sude ya Yinzo.
24 Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
25 Ba namisaka minda na mantwala ya Yave mutindu Yave tumisaka yawu na Moyize.
25 e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
26 Ba tulaka mesa ya wolo ya kuyokilaka maaka ya nsunga ya mbote na kati ya Yinzo ya Mbwabanu, na mantwala ya lele yina ke kabulaka kisika ya longo na kisika ya kulutila longo.
26 Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,
27 Kuna, ba yokaka maaka ya nsunga ya mbote mutindu Yave tumisaka yawu na Moyize.
27 e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.
28 Ba tulaka lele na nkotolo ya Yinzo ya Mbwabanu.
28 Pendurou o reposteiro à: porta do tabernáculo,
29 Ba tulaka kiyokolo ya minkayulu na mantwala ya nkotolo ya Yinzo ya Mbwabanu, na ngaanda, na kati ya lupangu. Ba pesaka Munkayulu ya Kuyoka mpe Munkayulu ya madya ya bilanga mutindu Yave tumisaka yawu na Moyize.
29 e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.
30 Ba tulaka ndonga ya nene. Ba tulaka yawu na kati-kati ya Yinzo ya Mbwabanu na kiyokolo ya minkayulu mpe ba fulusaka yawu na maza, samu na kuvedisaka banzutu.
30 Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.
31 Moyize, Aloni mpe bana ya Aloni, vwandaka sukula maboko na makulu ya bawu kuna.
31 E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés.
32 Konso ntangu, tekila bawu kukota na kisika ya longo to kukwenda na kiyokolo ya minkayulu, bawu vwandaka na kifu ya kusukula banzutu mutindu Yave tumisaka yawu na Moyize.
32 Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés.
33 Ba zungisaka lupangu nyonso na balele mpe ba tulaka lele mosi na mwelo ya lupangu. Na manima ya mwelo yango ya lupangu, ni kuna vwandaka kiyokolo ya minkayulu. Na yina, Moyize manisaka bisalu nyonso.
33 Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Na manima, dituti kwizaka fuka Yinzo ya Mbwabanu mpe nkembo ya Yave fulukaka na Yinzo nyonso.
34 Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;
35 Moyize lendaka ve na kukota na Yinzo ya Mbwabanu, samu ti dituti vwandaka kaka kuna, mpe nkembo ya Yave fulukaka na Yinzo nyonso.
35 de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Konso ntangu yina bantu ya Isayeli vwandaka tala ti dituti me nanguka na zulu ya Yinzo ya Mbwabanu, bawu vwandaka landa nzyetolo ya bawu na kwendaka luta kisika na kisika.
36 Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;
37 Kasi, kana dituti me nanguka ve, bawu mpe vwandaka kwenda ve, bawu vwandaka vingila kilumbu yina dituti ke nanguka.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse.
38 Na ntangu, nkembo ya Yave vwandaka talana na dituti ya kutelama na zulu ya Yinzo ya Mbwabanu, mpe na mpimpa, yawu vwandaka talana na tiya ya nene ya kutelama, na meso ya bantu ya Isayeli, ntangu bawu vwandaka kwenda luta kisika na kisika.
38 Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.