Esdras 9

mkw (MKW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na manima ya mambu yina lutaka, bamfumu ya makanda ya Isayeli kwizaka na sika ya munu mpe tubaka: «Bantu ya Isayeli, banganga-Nzambi mpe ba-Levi me kabuka ve na banzenza yina ke na kuzingaka awa. Bawu ke na kulanda mavanga ya nganzi ya bantu ya bayinsi yina, ya bantu ya Kaana, ya ba-Iti, ya ba-Pelizi, ya ba-Yebuse, ya ba-Amone, ya bantu ya Mowabe, ya bantu ya Ngipiti mpe ya ba-Amoli.
1 Ora, logo que essas coisas foram terminadas, vieram ter comigo os príncipes, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas, não se têm separado dos povos destas terras, das abominações dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus;
2 Bawu mosi na bana ya bawu ya babakala, kwelaka bakento ya yinsi yayi. Na yina, dikanda ya Nzambi me vukana na makanda ya bantu ya yinsi yayi. Ni bamfumu mpe bantwadisi ya nkaka vwandaka bantu ya ntete na kusala busafu yayi.»
2 pois tomaram das suas filhas para si e para seus filhos; de maneira que a raça santa se tem misturado com os povos de outras terras; e até os oficiais e magistrados foram os primeiros nesta transgressão.
3 Ntangu mu kuwaka mambu yayi, mu pasulaka kiyunga na binkuti ya munu, mpe mu katulaka bansuki mpe mandefo. Na manima, mu vwandaka na ntoto na kati ya manyongo ya kulutila.
3 Ouvindo eu isto, rasguei a minha túnica e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me sentei atônito.
4 Mu vwandaka kaka ya kuvwanda na ntoto tii na ntangu ya kupesa munkayulu ya nkokila mpe bantu nyonso yina vwandaka na boma ya kulutila, samu na kitumbu yina Nzambi ya Isayeli fwanaka pesa, samu na busafu yina salaka ba-Zwife, yina katukaka na bundongo, kwizaka vukana na kisika yina mu vwandaka.
4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci sentado atônito até a oblação da tarde.
5 Na ntangu ya kupesa munkayulu ya nkokila, mu vwandaka dyaka ve na kati ya manyongo, mu telamaka mpe mu vwandaka kaka na kiyunga mpe binkuti ya munu yina vwandaka ya kupasuka, mu fukamaka mpe mu nangunaka maboko na zulu na sika ya Yave, Nzambi ya munu.
5 A hora da oblação da tarde levantei-me da minha humilhação, e com a túnica e o manto rasgados, pus-me de joelhos, estendi as mãos ao Senhor meu Deus,
6 Mu sambilaka mutindu yayi: «Nzambi ya munu, mu kele na nsoni, nsoni ya kulutila samu na kunanguna kizizi ya munu na kutala nge, samu ti masumu ya beto me lutila mingi mpe yimbi ya beto me kumaka tii na zulu.
6 e disse: Ó meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar o meu rosto a ti, meu Deus; porque as nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até o céu.
7 Katuka ntangu ya bankooko ya beto tii bubu yayi, beto salaka masumu ya kulutila. Ni samu na masumu yina, nge yekulaka beto, bantinu ya beto mpe banganga-Nzambi ya beto na yisi ya lutumu ya bantinu ya bayinsi ya nzenza, na bamvita, na bundongo, na kubaka bima ya beto na ngolo mpe kusala ti beto zinga na kati ya nsoni ya kulutila tii bubu yayi.
7 Desde os dias de nossos pais até o dia de hoje temos estado em grande culpa, e por causa das nossas iniqüidades fomos entregues, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, à rapina e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 Kasi ntangu yayi, Yave, Nzambi ya beto, nge me lakisa beto bumbote ya nge. Nge me sala ti, mwa lutangu ya bantu na kati ya beto vwanda ntete moyo mpe kwiza kuzinga na yinsi yayi, yina kele ya nge. Nge me sala ti meso ya beto kutala dyaka nsemo, nge me pesa dyaka beto mwa luzingu na kati ya bundongo ya beto.
8 Agora, por um pequeno momento se manifestou a graça da parte do Senhor, nosso Deus, para nos deixar um restante que escape, e para nos dar estabilidade no seu santo lugar, a fim de que o nosso Deus nos alumie os olhos, e nos dê um pouco de refrigério em nossa escravidão;
9 Ya tsyelika Nzambi ya beto, beto vwandaka bandongo, kasi nge bikaka beto ve. Nge salaka ti bantinu ya Pelese lakisa beto bumbote ya bawu samu ti, beto zinga dyaka. Yawu me sala ti beto kutunga dyaka Yinzo ya nge mpe kuyidika bibaka ya yawu, yina mwanganaka. Beto me kuzwa kiswamunu ya mbote mutindu bibaka ya lupangu awa na mbanza Yelusalemi mpe na kizunga ya Yuda.
9 pois somos escravos; contudo o nosso Deus não nos abandonou em nossa escravidão, mas estendeu sobre nós a sua benevolência perante os reis da Pérsia, para nos dar a vida, a fim de levantarmos a casa do nosso Deus e repararmos as suas assolações, e para nos dar um abrigo em Judá e em Jerusalém.
10 «Kasi ntangu yayi, Oo! Nzambi ya beto! Yinki beto lenda kutuba na manima ya mambu yina me kumina beto? Samu ti, beto me tumama ve na misiku ya nge,
10 Agora, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois temos deixado os teus mandamentos,
11 yina nge zabisaka beto na bayinwa ya bisadi ya nge mimbikudi, nge tubaka: “Yinsi yina beno ke kota samu ti yawu kuma ya beno, kele yinsi ya kuvedila ve, samu ti bantu yina ke zingaka kuna kele ya kuvedila ve, bawu me fulusa yinsi nyonso na mavanga ya bawu ya ngazi.
11 os quais ordenaste por intermédio de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que estais entrando para a possuir, é uma terra imunda pelas imundícias dos povos das terras, pelas abominações com que, na sua corrupção, a encheram duma extremidade à outra.
12 Na yina, beno kwelasana ve na banzenza yina. Beno kulanda ve kyese na luzingu ya bawu ya mbote. Ni mutindu yina beno ke kuma dikanda ya ngolo, beno ke kudya madya ya kitoko ya yinsi yina mpe beno ke bika yinsi yango mutindu kimvwama ya konso ntangu na sika ya bana ya beno.”
12 Por isso não deis vossas filhas a seus filhos, e não tomeis suas filhas para vossos filhos, nem procureis jamais a sua paz ou a sua prosperidade; para que sejais fortes e comais o bem da terra, e a deixeis por herança a vossos filhos para sempre.
13 Mambu nyonso yayi me kumina beto, samu na mavanga ya beto ya yimbi, mpe na mambu ya yimbi yina beto salaka. Kasi, Oo! Nzambi, nge me semba beto ve mutindu kele bunene ya masumu ya beto, mpe nge me sala ti, beto bayayi kele awa, beto kuvwanda dyaka na luzingu.
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó nosso Deus, nos tens castigado menos do que merecem as nossas iniqüidades, e ainda nos deixaste este remanescente;
14 Wapi mutindu beto lenda kubanda dyaka na kutumama ve na bantumunu ya nge, na kukwelasana na bantu ya bayinsi yayi mpe kusadila mavanga ya bawu ya ngazi? Nge ke dasukila beto ve mpe kufwa beto ata kubika muntu mosi?
14 tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos com os povos que cometem estas abominações? Não estarias tu indignado contra nós até de todo nos consumires, de modo que não ficasse restante, nem quem escapasse?
15 Yave, Nzambi ya Isayeli, nge kele ya kudedama, samu ti nge me sala ti, ndambu ya bantu na kati ya beto vwanda ntete moyo tii bubu yayi. Beto me kwiza na mantwala ya nge, na mavanga ya beto ya yimbi ata ti muntu mosi ve lenda kutelama na yimbi yayi na mantwala ya nge.»
15 Ó Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos qual um restante que escapou, como hoje se vê. Eis que estamos diante de ti em nossa culpa; e, por causa disto, ninguém há que possa subsistir na tua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.