Esdras 8

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yayi ni bankumbu ya bamfumu ya makanda, yina katukaka na munu, Esedase, na yinsi ya Babilone, samu na kuvutuka na Yelusalemi, ntangu yina Aletazelezese vwandaka ntinu.
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
2 Na dikanda ya Pinase: Ngelesome.
2 — ausente —
3 Mosi na bana ya Sekanya.
3 — ausente —
4 Na dikanda ya Payate-Mowabe: Elyeyoyenayi, mwana ya Zelaya mpe babakala bankama zole (200).
4 — ausente —
5 Na dikanda ya Zatu: Sekanya, mwana ya Yazyele mpe babakala bankama tatu (300).
5 — ausente —
6 Na dikanda ya Adine: Ebede, mwana ya Yonatane mpe babakala 50.
6 — ausente —
7 Na dikanda ya Elame: Yesaya, mwana ya Atalya mpe babakala 70.
7 — ausente —
8 Na dikanda ya Sefatya: Zebadya mwana ya Mikayele mpe babakala 80.
8 — ausente —
9 Na dikanda ya Yowabe: Obadya, mwana ya Yeyele mpe babakala bankama zole na kumi na nana (218).
9 — ausente —
10 Na dikanda ya Bani: Semolite, mwana ya Yosifya mpe babakala nkama mosi na makumi sambanu (160).
10 — ausente —
11 Na dikanda ya Bebayi: Zakali, mwana ya Bebayi mpe babakala 28.
11 — ausente —
12 Na dikanda ya Azengade: Yoyanane, mwana ya Akatane mpe babakala nkama mosi na kumi (110).
12 — ausente —
13 Na dikanda ya Adonikame, bantwenya tatu: Elifelete, Yeyele na Semaya, mpe babakala 60.
13 — ausente —
14 Na dikanda ya Bingwayi: Wutayi, Zakule, mpe babakala 70.
14 — ausente —
15 Mu kutikisaka bantu nyonso, na lweka ya maza yina ke lutilaka na kisika yina ba ke bokilaka Ayava mpe beto lutisaka bilumbu tatu kuna. Ntangu mu talaka bantu nyonso, mu talaka banganga-Nzambi kasi ata mu-Levi mosi ve vwandaka kuna.
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Na yina, mu bokilaka bamfumu: Elyezele, Alyele, Semaya, Elenatane, Yalibe, Elenatane, Natane, Zakali, Mesulame, mpe milongisi zole ya misiku Yoyalive mpe Elenatane.
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 Mu tumisaka bawu na kukwenda na sika ya Ido mfumu ya bwala Kasifya. Mu zabisaka bawu mambu yina ba fwanaka tuba na Ido na bampangi ya yandi ya kisalu, bayina ke zingaka na Kasifya, na kunatina beto bantu samu na kisalu na Yinzo ya Nzambi ya beto.
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 Mutindu Nzambi vwandaka lakisa beto bumbote ya yandi, ba natinaka beto Selebya, muntu ya mayela, muntu ya dikanda ya Mali mpe mutekolo ya Levi mwana ya Yakobe, na bana mpe bampangi ya yandi. Bawu vwandaka babakala kumi na nana.
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 Bawu nataka mpe Asabya kintwadi na Yesaya bantu ya dikanda ya Melali, na bana mpe bampangi ya yandi. Bawu vwandaka babakala makumi zole.
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 Ba nataka mpe bantu nkama na makumi zole (220), yina vwandaka sala na Yinzo ya Nzambi na lutumu ya ba-Levi. Bisadi yango vwandaka bana ya bantu yina Davidi na bilandi ya yandi tulaka na kisalu ya Yinzo ya Nzambi. Bankumbu ya bawu nyonso vwandaka ya kusonama.
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 Ntangu beto vwandaka kuna, na lweka ya maza yina ke lutilaka na kisika yina ba ke bokilaka Ayava, mu bakaka lukanu ya kutuba ti, beto nyonso beno mina nsoki, samu na kulakisa yandi kukuluka ya beto, samu ti yandi sala ti nzyetolo ya beto, ya makanda mpe ya bima ya beto kuvwanda mbote.
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 Ya tsyelika, mu zolaka tala nsoni kana mu lombaka na ntinu na kupesa beto binwani yina ke tambulaka na makulu mpe binwani yina ke nataka bampunda samu na kukeba beto na nzila, na mantwala ya bambeni ya beto, samu ti beto zabisaka na ntinu ti Nzambi ya beto ke kebaka bantu nyonso yina ke sosaka yandi, kasi nkele ya yandi ke vwandaka ngolo samu na bayina ke mangaka yandi.
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Ni yawu yina, beto minaka nsoki, beto lombaka yandi na kukeba beto, mpe yandi kuwaka lusambulu ya beto.
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 Na manima, mu soolaka kumi na zole ya bamfumu ya banganga-Nzambi mpe Selebya na Asabya, mpe dyaka kumi ya bampangi ya bawu ba-Levi.
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 Mu tezaka na mantwala ya palata, wolo mpe bima nyonso ya ntalu yina ntinu, bipesi-malongi ya yandi, bilandi ya yandi, mpe bantu ya Isayeli ke zingaka na yinsi ya Babilone, pesaka samu na Yinzo ya Yave.
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
26 Mu pesaka bawu Batalente bankama sambanu na makumi tanu (650) ya palata, bima ya palata ya Batalente nkama (100) mpe Batalente nkama (100) ya wolo.
26 — ausente —
27 Bandonga makumi zole ya wolo, na ntalu ya Badalike funda mosi (1 000) ya Pelese, bandonga zole ya fyoti ya kisengo ya mbwaki ya kitoko na ntalu ya mutindu mosi na bandonga ya wolo.
27 — ausente —
28 Mu zabisaka na bawu: «Mutindu ba byekaka beno, samu na kisalu ya Yave, bima yayi mpe kele ya kubyekwa. Palata na wolo yayi kele makabu yina bantu pesaka na luzolo ya bawu mosi, samu na Yave, Nzambi ya bankooko ya beno.
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 Beno bumba yawu mbote tii ntangu beno ke teza mpe ke pesa yawu na mantwala ya bamfumu ya banganga-Nzambi, ba-Levi mpe bamfumu ya makanda ya bantu ya Isayeli kuna na Yelusalemi na kati ya bivinga ya Yinzo ya Yave.»
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Na yina, banganga-Nzambi mpe ba-Levi bakaka bima nyonso yina ba tezaka na mantwala ya bawu: palata, wolo, mpe bima nyonso ya ntalu, samu na kunata yawu na Yelusalemi na Yinzo ya Yave, Nzambi ya beto.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Na kilumbu ya kumi na zole ya ngonda ya ntete, beto bikaka lweka ya maza yina ke lutilaka na kisika yina ba ke bokilaka Ayava, samu na kukwenda na Yelusalemi. Nzambi vwandaka keba beto na nzyetolo mpe yandi vwandaka tanina beto na mantwala ya bambeni mpe ya miyibi yina vwandaka na nzila ya beto.
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Ntangu beto kumaka na Yelusalemi, beto pemaka bilumbu tatu.
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 Na kilumbu ya yiya, beto tezaka na kati ya Yinzo ya Yave, Nzambi ya beto, palata, wolo mpe bima nyonso ya ntalu. Beto pesaka yawu na nganga-Nzambi Melemote, mwana ya Uliya, yina vwandaka na Eleyazale mwana ya Pinase mpe ba-Levi Yozabade, mwana ya Yeswa mpe Nowadya mwana ya Binwi.
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 Ba tezaka mpe tangaka bima nyonso mpe ba sonikaka lutangu ya bakilo nyonso.
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Bantu nyonso yina katukaka na bundongo mpe kwizaka na Yelusalemi, pesaka minkayulu na Nzambi ya Isayeli. Na nkumbu ya bantu nyonso ya Isayeli, bawu pesaka yandi kumi na zole ya bangombe ya mbakala, makumi yivwa na sambanu ya mameme ya mbakala mpe bana ya mameme makumi nsambwadi na nsambwadi samu na munkayulu ya bibulu ya kuyoka mpe kumi na zole ya bankombo ya mbakala samu na mulemvo ya masumu. Bibulu nyonso yina, ba yokaka yawu mpe nyonso nyengaka samu na Yave.
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Na manima, bawu pesaka mikanda ya mikanu ya ntinu na sika ya bimonikisi ya ntinu mpe na sika ya bamfumu ya bizunga yina kele na lweka ya wesete ya nzadi ya Efalate. Bantu yayi sadisaka bana ya Isayeli, samu na kisalu ya Yinzo ya Nzambi.
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.