Esdras 7

mkw (MKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na manima ya mambu yina lutaka, mpe na ntangu yina Aletazelezese vwandaka ntinu ya Pelese, muntu mosi na nkumbu Esedase kwizaka. Yandi vwandaka mwana ya Selaya, mpe bankooko ya yandi landasanaka mutindu yayi: Azalya, Yilekya,
1 E, passadas essas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 Salume, Sadoke, Ayitube,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 Amalya, Azalya, Melayote,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 Zelaya, Uzi, Buki,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 Abisuwa, Fineyase, Eleyazale mpe Aloni, mfumu ya banganga-Nzambi.
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote,
6 Esedase yango katukaka na yinsi ya Babilone, samu na kukwenda na Yelusalemi. Yandi vwandaka mulongisi ya Misiku mpe zabaka mbote-mbote misiku yina Yave, Nzambi ya Isayeli pesaka na Moyize. Mutindu Yave, Nzambi ya yandi vwandaka na yandi, ntinu vwandaka pesa yandi bima nyonso yina yandi vwandaka na yawu nsatu.
6 este Esdras subiu de Babilônia; e era escriba hábil na Lei de Moisés, dada pelo Senhor , Deus de Israel; e, segundo a mão do Senhor , seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 Na mvula ya nsambwadi ya kintinu ya Aletazelezese, banganga-Nzambi, ba-Levi, miyimbidi, mikengi ya myelo na bisadi yina vwandaka sala na Yinzo ya Yave, mingi na kati ya bawu vutukaka na Yelusalemi.
7 Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, e dos sacerdotes, e dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros, e dos netineus, no ano sétimo do rei Artaxerxes.
8 Esedase mpe kwizaka na Yelusalemi na ngonda ya tanu na mvula ya nsambwadi ya kintinu ya Aletazelezese.
8 E, no mês quinto, veio ele a Jerusalém; e era o sétimo ano desse rei;
9 Yandi katukaka na yinsi ya Babilone na kilumbu ya ntete ya ngonda ya ntete mpe yandi kumaka na Yelusalemi na kilumbu ya ntete ya ngonda ya tanu, samu ti Nzambi vwandaka lakisa yandi bumbote ya yandi.
9 porque, no primeiro dia do primeiro mês, foi o princípio da sua subida de Babilônia; e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, segundo a boa mão do seu Deus sobre ele.
10 Ya tsyelika, Esedase vwandaka pesa ntima ya yandi nyonso, samu na kulongoka misiku ya Yave mpe na kusadila yawu. Yandi vwandaka longisa misiku mpe bansalulu ya misiku yango na bantu ya Isayeli.
10 Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar a Lei do Senhor , e para a cumprir, e para ensinar em Israel os seus estatutos e os seus direitos.
11 Mukanda yina ntinu Aletazelezese pesaka na sika ya nganga-Nzambi Esedase yina ke longisaka misiku yina Nzambi pesaka na bantu ya Isayeli na bansalulu ya yawu, ni yayi:
11 Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba das palavras, dos mandamentos do Senhor e dos seus estatutos sobre Israel:
12 «Munu Aletazelezese, ntinu ya bantinu, ke na kusonika mukanda yayi na sika ya nganga-Nzambi Esedase yina ke longisaka mambu ya Nzambi ya mazulu,
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, paz perfeita!
13 «Mu me pesa lutumu yayi: ba bika bantu nyonso ya Isayeli yina ke na kuzinga na kati ya yinsi ya kintinu ya munu, banganga-Nzambi, ba-Levi mpe bayina nyonso ke na nsatu ya kukwenda kintwadi na nge na Yelusalemi, bawu kwenda.
13 Por mim se decreta que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
14 Munu na nsambwadi ya bipesi-malongi ya munu, ke na kufidisa nge na Yelusalemi mpe na kizunga ya Yuda, samu ti nge kwenda kutala wapi mutindu ba ke na kuzitisa misiku ya Nzambi ya nge, misiku yina ke na maboko ya nge.
14 Porquanto da parte do rei e dos seus sete conselheiros és mandado, para fazeres inquirição em Judá e em Jerusalém, conforme a Lei do teu Deus, que está na tua mão;
15 Nge ke nata mpe palata na wolo yina munu na bipesi-malongi ya munu me pesa mutindu makabu na sika ya Nzambi ya Isayeli yina ke na Yinzo ya yandi na Yelusalemi.
15 e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém;
16 Nge ke nata mpe palata na wolo nyonso yina nge ke kuzwa na kizunga ya Babilone na makabu yina bantu mpe banganga-Nzambi ke pesa na luzolo ya bawu mosi, samu na Yinzo ya Nzambi na Yelusalemi.
16 e toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente oferecerem, para a Casa de seu Deus, que está em Jerusalém.
17 Na palata yina, nge ke sumba: bangombe ya mbakala, mameme ya mbakala, bana ya mameme na bima ya nkaka yina nge ke vwanda na yawu nsatu mutindu bambuma ya faline na vinu samu na munkayulu. Nge ke pesa nyonso yina mutindu Munkayulu ya Kuyoka na kisika yina ba ke yokaka minkayulu na Yinzo ya Nzambi ya beno na Yelusalemi.
17 Portanto, comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de manjares e as suas libações e oferece-as sobre o altar da Casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18 Samu na palata na wolo yina ke bikana, nge na bampangi yina ke na kukwenda na nge, beno ke sala mutindu beno zola, kasi beno ke sala yawu mutindu Nzambi ya beno ke twadisa beno.
18 Também o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 Kwenda tula na ntadisi ya Nzambi ya Yelusalemi, bandonga yina ba ke pesa nge samu na kisalu ya Yinzo ya Nzambi, Nzambi ya nge.
19 E os utensílios que te foram dados para o serviço da Casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalém.
20 Kana nge ke vwanda dyaka na nsatu ya kusumba bima ya nkaka, samu na Yinzo ya Nzambi, Nzambi ya nge, mbongo ke katuka na kibumbulu ya luyalu.
20 E o resto do que for necessário para a Casa de teu Deus, que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
21 «Munu ntinu Aletazelezese, mu me pesa lutumu na sika ya bibumbi-mbongo ya kizunga yina kele na wesete ya nzadi ya Efalate, samu ti ba sala mbote-mbote mambu nyonso yina ke lomba bawu nganga-Nzambi Esedase yina ke longisaka misiku ya Nzambi ya mazulu.
21 E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, se decreta a todos os tesoureiros que estão dalém do rio que tudo quanto vos pedir o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus, apressuradamente se faça.
22 Bawu ke pesa yandi Batalente nkama (100) ya palata, Bakole nkama (100) ya bambuma ya faline, Babate nkama (100) ya vinu, Babate nkama (100) ya mafuta mpe mungwa ke pesama na luzolo ya bawu mosi.
22 Até cem talentos de prata, e até cem coros de trigo, e até cem batos de vinho, e até cem batos de azeite, e sal sem conta.
23 Mambu nyonso yina Nzambi ya mazulu ke tumisa na kusala, yawu fwana kusalama na mbote nyonso, samu na Yinzo ya Nzambi ya mazulu, samu ti yandi dasukila ve yinsi ya kintinu to ntinu mpe bana ya ntinu.
23 Tudo quanto se ordenar, segundo o mandado do Deus do céu, prontamente se faça para a Casa do Deus dos céus, porque para que haveria grande ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
24 Na yina, beto ke na kuzabisa na bibumbi-mbongo ti: banganga-Nzambi, ba-Levi, miyimbidi, mikengi ya mwyelo, bisadi ya Yinzo ya Nzambi mpe bantu ya nkaka yina ke salaka na Yinzo ya Nzambi kele ve na muswa ya kufuta mpaku, ya vwanda yina ke futaka konso muntu to mpaku ya mumbungu.
24 Também vos fazemos saber acerca de todos os sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, netineus e ministros desta Casa de Deus que se lhes não possa impor nem direito, nem antigo tributo, nem renda.
25 «Nge Esedase, na ndwenga yina nge kuzwaka na misiku ya Nzambi, misiku yina ke na maboko ya nge, soola bazuzi na bamfumu yina ke fundisa mambu ya bantu yina zaba misiku ya Nzambi ya nge, na kati ya bantu yina ke zingaka na wesete ya nzadi ya Efalate. Na bayina zaba yawu ve, Beno longisa bawu yawu.
25 E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que está na tua mão, põe regedores e juízes que julguem a todo o povo que está dalém do rio, a todos os que sabem as leis de teu Deus, e ao que as não sabe as fareis saber.
26 Konso muntu yina ke tumama ve na Musiku ya Nzambi ya nge to ya ntinu, ba fwana kuzengila yandi kitumbu yina me fwanakana: lufwa to kubingisa yandi na yinsi to kubaka yandi bima nyonso to kutula yandi na boloko.»
26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, logo se faça justiça dele, quer seja morte, quer degredo, quer multa sobre os seus bens, quer prisão.
27 Esedase zonzaka na ngolo: «Nkembo na Yave, Nzambi ya bankooko ya beto! Yandi pesaka dibanza na sika ya ntinu ya kuzangula bunene ya Yinzo ya Yave na Yelusalemi.
27 Bendito seja o Senhor , Deus de nossos pais, que tal inspirou ao coração do rei, para ornarmos a Casa do Senhor , que está em Jerusalém;
28 Na mantwala ya ntinu, ya bipesi-malongi ya ntinu mpe na mantwala ya bamfumu ya luyalu yina ke salaka na ntinu, Yave, Nzambi ya munu, me lakisa munu bumbote ya yandi. Yandi me keba munu mpe me pesa munu ngolo ya kukutikisa bamfumu ya Isayeli, samu ti bawu kwenda kintwadi na munu na Yelusalemi.»
28 e que estendeu para mim a sua beneficência perante o rei, e os seus conselheiros, e todos os príncipes poderosos do rei. Assim, me esforcei, segundo a mão do Senhor sobre mim, e ajuntei dentre Israel alguns chefes para subirem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.