Esdras 6

mkw (MKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na yina, ntinu Daliyuse tumisaka ti ba sosa na bayinzo yina ba vwandaka bumbila mikanda mpe bima ya ntalu ya Babilone.
1 Então o rei Dario, editou um decreto, e uma investigação foi feita na casa dos rolos, onde os tesouros eram depositados em Babilônia.
2 Kasi ni na Ekebatane, mbanza kimfumu ya kizunga ya Medi, ba talaka dibuku yina vwandaka ya kusonama mutindu yayi:
2 E foi encontrado, em Acmetá, no palácio que está na província dos medos, um rolo, e nele estava um registro escrito assim:
3 «Na mvula ya ntete yina Siluse vwandaka ntinu, yandi pesaka Musiku yayi: Ba fwana kutunga dyaka Yinzo ya Nzambi na Yelusalemi, samu ti yawu vwanda kisika ya kupesilaka minkayulu. Ba tunga Yinzo yango na zulu ya lufulu ya ntama. Yinda ya yawu kubanda na zulu tii na ntoto, ke vwanda na bametele makumi tatu mpe nene ya yawu bametele makumi tatu.
3 No primeiro ano do rei Ciro, o próprio rei Ciro fez um decreto acerca da casa de Deus em Jerusalém: Que a casa seja edificada, o lugar onde eles ofereciam sacrifícios, e que os seus fundamentos sejam fortemente lançados; a sua altura de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados;
4 Ba ke tula milonga tatu ya matadi yina ba me dedikisa mpe mulonga mosi ya mabaya ya malu-malu. Mbongo ya kufuta bisalu yayi, ke katuka na kibumbulu ya luyalu.
4 com três fileiras de grandes pedras, e uma fileira de madeira nova; e que as despesas sejam dadas a partir da casa do rei;
5 Ba ke nata bima ya wolo mpe ya palata ya Yinzo ya Nzambi ya Yelusalemi, yina Nabukadenesale bakaka mpe nataka na Babilone. Bima nyonso yayi fwana kuvutuka na Yinzo ya Nzambi na Yelusalemi, mpe konso kima fwana kuvwanda na kisika ya yawu.»
5 e também que sejam restaurados os vasos de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor retirou do templo que está em Jerusalém, e os trouxe para Babilônia, e voltem novamente para o templo que está em Jerusalém, cada um ao seu lugar, e ponde-os na casa de Deus.
6 Na yina, ntinu Daliyuse pesaka bawu mvutu yayi: «Ntangu yayi, nge Tatenayi mfumu ya kizunga ya wesete ya nzadi ya Efalate, mpe Setale-Bozenayi na bampangi ya beno bamfumu ya mwa bizunga yina kele na lweka ya nkaka ya nzadi.»
6 Agora, portanto, Tatenai, governador dalém do rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os afarsaquitas, os quais estão além do rio, estejais vós longe dali;
7 Beno yimina ve ba-Zwife na kutunga dyaka Yinzo ya Nzambi. Mfumu ya kizunga ya Yuda na bantwadisi ya ba-Zwife, bawu fwana kutunga dyaka yawu na kisika yina yawu vwandaka ntete.
7 deixai a obra desta casa de Deus; que o governador dos judeus e os anciãos dos judeus edifiquem esta casa de Deus no seu lugar.
8 Munu ntinu, mu ke na kutumisa beno na kusadisa bantwadisi ya ba-Zwife, samu na kutunga dyaka Yinzo ya Nzambi. Beno fwana kufuta ntangu nyonso bantu yina mbongo ya kusadisila bisalu, samu ti bisalu kusuka ve na nzila. Mbongo yango ke katuka na mbongo ya ntinu, na bampaku yina ba ke futaka na lweka ya nkaka ya wesete ya nzadi ya Efalate.
8 Além disso, eu faço um decreto do que vós fareis aos anciãos daqueles judeus para a edificação desta casa de Deus; para que dos bens do rei, a saber, do tributo dalém do rio, as despesas sejam dadas imediatamente a estes homens, para que eles não sejam prejudicados.
9 Beno ke pesa mpe banganga-Nzambi ya Yelusalemi, nyonso yina ba ke vwanda na yawu nsatu konso kilumbu, samu na minkayulu ya bibulu ya kuyoka na Nzambi ya mazulu mutindu: bangombe ya mbakala, bankombo ya mbakala mpe bana ya mameme, mutindu mosi mpe bambuma ya faline, mungwa, malafu mpe mafuta. Beno zimbana ve na kusala mutindu yina.
9 E aquilo do que eles necessitarem, tanto os novilhos novos, quanto carneiros e cordeiros, para as ofertas queimadas do Deus do céu; trigo, sal, vinho e azeite, segundo a indicação dos sacerdotes que estão em Jerusalém, que lhes seja dado, dia após dia, sem falta;
10 Samu ti, bawu pesa na Nzambi ya mazulu minkayulu ya nsunga ya mbote, mpe bawu ke sambila samu na ntinu mpe na bana ya yandi.
10 e para que eles possam oferecer sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orar pela vida do rei, e dos seus filhos.
11 Konso muntu yina ke tumama ve na Musiku yayi, ba ke katula kibuku ya dibaya na yinzo ya yandi, ba ke telemisa yawu na ntoto mpe ba ke vwandisa yandi na ngolo nyonso na zulu ya yawu, samu ti yawu kota yandi na nzutu nyonso mpe ba ke mwangisa yinzo ya yandi samu ti yawu kuma kisika yina ba ke losaka bima ya yimbi.
11 Além disso, eu fiz um decreto, que qualquer um que alterar esta palavra, arranque-se uma estaca da sua casa, e sendo erguida, que ele seja pregado nela; e que a sua casa seja feita uma pilha de estrume por causa disso.
12 Bika ti Nzambi yina soolaka Yelusalemi mutindu kisika ba fwana kukembila Nkumbu ya yandi, kupesa kitumbu na konso ntinu mpe konso yinsi yina ke zitisa ve Musiku yayi na kusosa na kumwangisa Yinzo yayi ya Nzambi. Ni munu Daliyuse me pesa lutumu yayi. Beno sadila yawu mutindu mu me tumisa yawu.»
12 E o Deus que fez habitar ali o seu nome, destrua todos os reis e povos que estenderem a sua mão para alterar e para destruir esta casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Eu, Dario, fiz um decreto; que isto seja feito rapidamente.
13 Na yina, Tatenayi mfumu ya kizunga yina kele na wesete ya nzadi ya Efalate, Setale-Bozenayi mpe bampangi ya bawu salaka mutindu ntinu tumisaka bawu.
13 Então, Tatenai, governador deste lado do rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros, de acordo com aquilo que Dario, o rei, havia enviado, assim fizeram rapidamente.
14 Bakuluntu ya ba-Zwife vwandaka kuzwa bankindusulu na kati ya bambikululu ya Aze mpe Zakali, mwana ya Ido. Na yina, bawu vwandaka tatamanaka na kutunga na mbote nyonso mpe bawu manisaka na kutunga mutindu vwandaka lutumu ya Nzambi ya Isayeli mpe lutumu ya bantinu ya Pelese: Siluse, Daliyuse mpe Aletazelezese.
14 E os anciãos dos judeus edificaram, e prosperaram devido à profecia do profeta Ageu, e Zacarias, o filho de Ido. E eles edificaram, e a acabaram, de acordo com o mandamento do Deus de Israel, e de acordo com o mandamento de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Bisalu ya Yinzo ya Yave manisaka na kilumbu ya tatu ya ngonda Adele, na mvula ya sambanu ya kintinu ya Daliyuse.
15 E essa casa foi terminada no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Bantu ya Isayeli, banganga-Nzambi, ba-Levi mpe bantu ya nkaka yina katukaka na bundongo mpe vutukaka na Isayeli, salaka mukembo ya nene na nsayi nyonso, samu na kubyeka Yinzo ya Yave.
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes, e os levitas, e o restante dos filhos do cativeiro, celebraram com alegria a dedicação desta casa de Deus.
17 Bawu pesaka samu na mbyekolo ya Yinzo ya Yave: nkama (100) ya bangombe ya mbakala, bankama zole (200) ya bankombo ya mbakala, bankama yiya (400) ya bana ya mameme, mpe samu na mulemvo ya masumu ya bantu nyonso ya Isayeli: kumi na zole ya bankombo ya mbakala mutindu kele lutangu ya makanda ya bantu ya Isayeli.
17 E ofereceram, na dedicação desta casa de Deus, uma centena de novilhos, duas centenas de carneiros, quatro centenas de cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 Bawu kabulaka banganga-Nzambi na bankonga ya bawu, ba-Levi mpe na bankonga ya bawu, samu ti konso nkonga sala kisalu ya Yave na Yelusalemi mutindu yawu kele ya kusonama na dibuku ya Moyize.
18 E eles puseram os sacerdotes nas suas divisões, e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus, o qual está em Jerusalém; como está escrito no livro de Moisés.
19 Bantu nyonso yina katukaka na bundongo mpe vutukaka na Isayeli, salaka mukembo ya Paki na kilumbu ya kumi na yiya ya ngonda ya ntete ya mvula yina vwandaka landa.
19 E os filhos do cativeiro celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
20 Banganga-Nzambi na ba-Levi, vedisaka na kintwadi banzutu ya bawu mpe bawu nyonso kumaka ya kuvedila. Ni yawu yina, bawu kufwaka bana ya mameme ya Paki, samu na ba yina katukaka na bundongo mpe vutukaka, samu na bampangi ya bawu banganga-Nzambi ya nkaka mpe samu na bawu mosi.
20 Porquanto os sacerdotes e os levitas foram purificados juntos, todos eles estavam puros, e mataram o cordeiro pascal para todos os filhos do cativeiro, e para os seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Bantu ya Isayeli, bayina katukaka na bundongo kudyaka madya ya Paki kintwadi na bayina bikaka na kusadila mavanga ya yimbi ya bantu ya nkaka ya yinsi. Bawu vukanaka samu na kusambila Yave, Nzambi ya Isayeli.
21 Assim comeram, os filhos de Israel que tinham retornado do cativeiro, com todos os que com eles se separaram da imundície dos pagãos da terra, para buscarem o ­SENHOR Deus de Israel;
22 Na manima, bawu salaka dyaka na nsayi nyonso mukembo ya mampa yina ba ke funisaka ve na bilumbu nsambwadi. Ya tsyelika, Yave fulusaka bawu na nsayi, samu ti, yandi tulaka dibanza na ntima ya ntinu ya Asili, na kukindisa bawu na kutatamana na kutunga Yinzo ya Nzambi, Nzambi ya Isayeli.
22 e celebraram a festa do pão ázimo sete dias com alegria; porque o ­SENHOR os tinha alegrado, tocando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as suas mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.