Esdras 4

mkw (MKW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ntangu bambeni ya ba-Zwife ya Yuda mpe ya Bezame kuwaka ti bantu yina katukaka na bundongo mpe vutukaka na Yelusalemi vwandaka tunga Yinzo ya Yave, Nzambi ya Isayeli,
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao SENHOR Deus de Israel,
2 bawu kwendaka tala Zolobabele mpe bamfumu ya makanda, mpe tubaka na bawu: «Beto zola kutunga kintwadi na beno Yinzo ya Yave. Ya tsyelika, katuka ntangu yina Asaladone ntinu ya Asili salaka ti ba nata beto awa, beto na beno ke sambilaka kaka Nzambi mosi mpe ke pesaka yandi minkayulu.»
2 Chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir aqui.
3 Kasi Zolobabele, Yeswa na bamfumu ya nkaka ya makanda ya Isayeli vutulaka: «Ve, beto ke tunga ve Yinzo ya Nzambi ya beto kintwadi na beno. Beto mosi ke tunga yawu samu na Yave, Nzambi ya Isayeli mutindu yandi mosi Siluse, ntinu ya Pelese pesaka beto lutumu yina.»
3 Porém Zorobabel, e Jesuá, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que nós e vós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Na yina, bantu yina kwizaka zinga na yinsi ya Isayeli ntangu bawu mosi vwandaka na bundongo bandaka na kulembisa ba-Zwife nzutu mpe kupesa bawu boma, samu ti bawu bika na kutunga Yinzo ya Yave.
4 Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e inquietava-os no edificar.
5 Kubanda na ntangu yina Siluse vwandaka ntinu ya Pelese tii na ntangu yina Dalyuse kumaka ntinu, bantu yina kwizaka zinga na yinsi ya ba-Zwife vwandaka pesa madeso ya bana na sika ya bantu ya luyalu ya Pelese, samu ti bawu yimina ba-Zwife na kutunga.
5 E alugaram contra eles conselheiros, para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Ntangu ntinu Zelezese bandaka na kuyala, bambeni ya ba-Zwife fidisaka yandi mukanda, samu na kufunda bantu ya mbanza Yelusalemi mpe ya kizunga ya Yuda.
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Ntangu Aletazelezese mpe vwandaka ntinu ya Pelese, Biselame, Miteledate, Tabele na bampangi ya bawu sonikaka mpe mukanda na ntinu. Bawu sonikaka mukanda yango na ndinga ya Alameye na bisono ya ndinga yango.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os outros seus companheiros, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres siríacos, e na língua siríaca.
8 Kasi Lewume yina vwandaka mfumu ya kizunga mpe Simesayi kisoniki ya yandi, sonikaka mpe mukanda na sika ya ntinu Aletazelezese, samu na mambu yina vwandaka luta na Yelusalemi. Mukanda yango bandaka mutindu yayi:
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte:
9 «Lewume mfumu ya kizunga mpe Simesayi kisoniki ya yandi na bampangi ya bawu ya bizunga: Dine, Afalesatake, Talepele, Afalase, Eleke, Babilone, Suze, Deya na Elame,
9 Então escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros seus companheiros, os dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas,
10 mpe na nkumbu ya bantu ya makanda ya nkaka yina mfumu Asenapale katulaka na bambanza ya bawu, samu na kutula bawu na mbanza Samaliya na kizunga yina kele na wesete ya nzadi ya Efalate, ke na kusonika mukanda yayi.»
10 E os outros povos, que o grande e afamado Asnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samaria, e nas demais províncias dalém do rio, em tal tempo.
11 Mukanda yango ke na kutuba mutindu yayi:
11 Este, pois, é o teor da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens dalém do rio, em tal tempo.
12 «Ntinu, nge fwana kuzaba ti, ba-Zwife yina katukaka na sika ya nge mpe kwizaka na sika ya beto na Yelusalemi ke na kutunga dyaka mbanza yayi ya muvusu mpe ya yimbi. Bawu me yidika lufulu mpe ke na kutelemisa bibaka ya lupangu.
12 Saiba o rei que os judeus, que subiram de ti, vieram a nós em Jerusalém, e reedificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 Ntinu, beto ke na kuzabisa nge ti, kana ba-Zwife tunga dyaka mbanza yayi, mpe telemisa bibaka ya lupangu, bawu ke futa dyaka ata mpaku mosi ve, ya vwanda yina ke futaka konso muntu to ya mumbungu. Mpe na kati ya kibumbulu ya luyalu, mbongo ke kota dyaka ve.
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e os pedágios; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Na yina, mutindu beto kele na yinsi ya luyalu ya nge, beto ke ndima ve ti ata muntu kuvweza nge. Ni yawu yina, beto ke na kuzabisa nge mambu yayi
14 Agora, pois, porquanto somos assalariados do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos avisar ao rei,
15 samu ti nge sosa na kati ya mabuku ya ntama ya bantinu yina tekilaka nge. Na kati ya mabuku yina, nge ke tala mpe nge ke ndima ti mbanza yayi kele mbanza ya muvusu. Ntangu nyonso, yawu ke bikaka ve na kutalisa bantinu mpe bamfumu ya bizunga mpasi. Katuka ntama, muvusu ke salamaka kaka na mbanza yayi. Ni yawu yina, ba mwangisaka yawu.
15 Para que se busque no livro das crônicas de teus pais. E acharás no livro das crônicas, e saberás que aquela foi uma cidade rebelde, e danosa aos reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso foi aquela cidade destruída.
16 Ntinu, beto ke na kuzabisa nge: kana ba tunga dyaka mbanza Yelusalemi, mpe ba telemisa bibaka ya lupangu ya yawu, zaba ti yawu ke sala ti nge ke vwanda dyaka ve mfumu ya lweka yayi ya wesete ya nzadi ya Efalate.»
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terás porção alguma deste lado do rio.
17 Ntinu fidisaka mvutu yayi:
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samaria; como também aos demais que estavam dalém do rio: Paz! em tal tempo.
18 «Mukanda yina beno fidisaka munu, ba bangulaka mpe ba tangilaka munu yawu.
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 Mu me tumisa ba sosa na kati ya mabuku ya ntama mpe ya tsyelika ba me bakula ti katuka ntama, mbanza yayi ke mangaka bantinu mpe yawu ke basisaka bamvita mpe ke salaka muvusu.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam, que de tempos antigos aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebelião e sedição.
20 Mpe na ntangu ya ntama, mbanza yayi vwandaka na bantinu ya lulendo yina vwandaka yala tii na nsuka ya kizunga yina kele na wesete ya nzadi ya Efalate. Bantu vwandaka futa bawu mpaku, ya vwanda mpaku ya konso muntu to ya mumbungu.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém que dalém do rio dominaram em todo o lugar, e se lhes pagaram direitos, tributos e pedágios.
21 Na yina, beno yimina Ba-Zwife na kutunga dyaka. Mbanza yayi lenda kutungama dyaka ve kana munu mosi pesa ve muswa.
21 Agora, pois, dai ordem para impedirdes aqueles homens, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que eu dê uma ordem.
22 Ni yawu yina, beno sala keba, beno bika ve dyambu yayi, samu ti bampasi yina mbanza yayi ke talisaka bantinu, kutatamana dyaka ve na kulutila.»
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Ntangu ba tangaka mukanda yina katukaka na sika ya ntinu Aletazelezese na mantwala ya Lewume, Simesayi kisoniki ya yandi mpe bampangi ya bawu, bawu kwendaka na nswalu nyonso na Yelusalemi. Bawu yiminaka ba-Zwife na ngolo nyonso na kubika kutunga dyaka.
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 Bisalu ya ntungulu ya Yinzo ya Yave kuna na Yelusalemi sukaka na nzila. Ba bikaka na kutunga Yinzo ya Yave na mvula ya zole yina Daliyuse vwandaka ntinu ya yinsi ya Pelese.
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém; e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.