Esdras 3

mkw (MKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ngonda ya nsambwadi, ntangu bantu ya yinsi ya Isayeli vwandaka zinga na bambanza ya bawu, bawu nyonso yonzamaka mutindu muntu mosi kuna na Yelusalemi.
1 No sétimo mês, quando os israelitas já haviam se estabelecido em suas cidades, todo o povo se reuniu em Jerusalém com um só propósito.
2 Yeswa mwana ya Yosadake, na bampangi ya yandi banganga-Nzambi mpe Zolobabele mwana ya Saletyele na bampangi ya yandi, telamaka na kuyidika dyaka kiyokolo ya minkayulu ya Nzambi ya Isayeli, samu na kupesaka minkayulu ya bibulu ya kuyoka mutindu ke tumisaka Musiku ya Moyize, muntu ya Nzambi, na kusala yawu.
2 Então Jesua, filho de Jeozadaque, juntou-se a seus colegas, os sacerdotes, e a Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros, para reconstruir o altar do Deus de Israel. Queriam apresentar holocaustos ali, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus.
3 Ata ti ba vwandaka na boma ya bantu, yina kwizaka zinga na yinsi ya bawu, ntangu bawu mosi vwandaka na bundongo, bawu tungaka dyaka kiyokolo ya minkayulu na zulu ya lufulu ya ntama mpe bawu vwandaka pesa na Yave bibulu ya kuyoka: minkayulu ya suka mpe ya nkokila.
3 Embora o povo tivesse medo dos habitantes daquela região, reconstruíram o altar no mesmo lugar original. Assim, começaram a oferecer holocaustos no altar do S enhor todas as manhãs e todas as tardes.
4 Bawu salaka mpe mukembo ya Mileba, mutindu yawu kele ya kusonama na Musiku mpe konso kilumbu, bawu vwandaka pesa minkayulu ya kuyoka na lutangu yina Musiku zengaka, samu na mukembo yango.
4 Celebraram a Festa das Cabanas, conforme prescrito pela lei, e ofereceram o número de holocaustos especificado para cada dia da festa.
5 Katuka ntangu yina, bawu vwandaka tatamana na kupesa munkayulu ya kibulu ya kuyoka ya konso kilumbu na minkayulu ya bibulu ya kuyoka, ya kilumbu ya ntete ya konso ngonda mpe ya mikembo ya Yave, na makabu yina konso muntu vwandaka pesa na Yave, na luzolo ya yandi mosi.
5 Ofereceram ainda os holocaustos regulares e as ofertas exigidas para as celebrações da lua nova e para as festas anuais do S enhor . O povo também trouxe ofertas voluntárias para o S enhor .
6 Ni yawu yina, kubanda kilumbu ya ntete ya ngonda ya nsambwadi yina, bawu bandaka dyaka na kupesa minkayulu ya bibulu ya kuyoka na Yave ata ti bawu vwandaka me tunga ntete ve lufulu ya Yinzo ya Yave.
6 Quinze dias antes do início da Festa das Cabanas, os sacerdotes haviam começado a oferecer ao S enhor os holocaustos, antes mesmo de lançarem os alicerces do templo do S enhor .
7 Na manima, bawu futaka mbongo na bantu yina ke pasulaka matadi mpe bisadi-miludi. Ba pesaka madya, malafu mpe mafuta na bantu ya Sidone mpe ya Tile, samu ti ba natina bawu bayinti ya sedele yina ke katukaka na yinsi ya Libane tii na Zafa na nzila ya mubu na muswa yina Siluse ntinu ya Pelese pesaka.
7 Então contrataram pedreiros e carpinteiros e lhes pagaram com moedas de prata. Também compraram toras de cedro dos povos de Tiro e de Sidom e lhes pagaram com alimento, vinho e azeite. As toras eram trazidas dos montes do Líbano e vinham pela costa do mar Mediterrâneo até Jope, pois Ciro, rei da Pérsia, havia permitido que assim se fizesse.
8 Na mvula ya zole katuka mvutukulu ya bawu na mbanza Yelusalemi na kisika yina kele Yinzo ya Yave mpe na ngonda ya zole, Zolobabele, mwana ya Salatyele na Yeswa mwana ya Yosadake na bampangi ya bawu ya nkaka, banganga-Nzambi, ba-Levi mpe bayina nyonso katukaka na bundongo mpe kwizaka kintwadi na bawu na mbanza Yelusalemi, bawu bandaka kisalu. Bawu solaka ba-Levi yina vwandaka na bamvula kubanda makumi zole tii na zulu, samu na kutwadisa bisalu ya ntungulu ya Yinzo ya Yave.
8 A construção do templo de Deus começou no segundo mês do segundo ano depois da chegada a Jerusalém. O grupo de trabalhadores era constituído de todos que haviam regressado do exílio, incluindo Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jeozadaque, e seus colegas, os sacerdotes, bem como todos os levitas. Os levitas de 20 anos para cima foram encarregados de supervisionar a construção do templo do S enhor .
9 Yeswa na bana mpe bampangi ya yandi, Kademyele muntu ya dikanda ya Yodavya na bana ya yandi mpe, vwandaka twadisa bisalu ya ntungulu ya Yinzo ya Nzambi. Bawu vwandaka sala mpe na bantu ya dikanda ya Enadade. Bawu nyonso vwandaka ba-Levi.
9 Jesua, seus filhos e seus parentes, Cadmiel e seus filhos e os descendentes de Hodavias supervisionavam aqueles que trabalhavam no templo de Deus. Os levitas da família de Henadade os auxiliavam nessa tarefa.
10 Ntangu bintungi-bayinzo bandaka na kutunga lufulu ya Yinzo ya Yave, banganga-Nzambi lwataka binkuti ya bawu ya mukembo na bakulumenta na maboko mpe ba-Levi ya dikanda ya Asafe vwandaka na basembale na maboko. Bawu nyonso belamaka samu na kukembila Yave mutindu Davidi, ntinu ya Isayeli tumisaka yawu.
10 Quando os construtores terminaram os alicerces do templo do S enhor , os sacerdotes puseram suas vestes e tomaram seus lugares para tocar as trombetas. Os levitas, descendentes de Asafe, fizeram soar os címbalos para louvar o S enhor , conforme o rei Davi havia prescrito.
11 Bawu vwandaka kembila mpe kutonda Yave na kutuba: «Yave kele mbote mpe luzolo ya yandi samu na Isayeli kele seko.» Dikanda mpe vwandaka looka na kyese na kukembila Yave samu ti, bitungi-bayinzo vwandaka tunga lufulu ya Yinzo ya Yave.
11 Com louvores e ação de graças, entoaram este cântico ao S enhor : “Ele é bom! Seu amor por Israel dura para sempre!”. Então todo o povo louvou o S
12 Banganga-Nzambi mingi, ba-Levi mpe bamfumu ya makanda, bayina vwandaka me kuma biboba, vwandaka dila na ngolo ntangu bitungi-bayinzo vwandaka tunga lufulu ya Yinzo ya malu-malu, samu ti bawu talaka Yinzo ya ntete. Kasi bantu mingi ya nkaka vwandaka looka na kyese.
12 Muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos outros chefes de família mais velhos, que tinham visto o primeiro templo, choraram alto quando viram os alicerces do novo templo. Outros tantos, porém, gritavam de alegria.
13 Na yina, ba lendaka ve na kuswasikisa makelele ya bayina vwandaka dila na ngolo, na makelele ya bayina vwandaka looka na kyese, samu ti, makelele yango vwandaka kuma ntama.
13 Os gritos alegres e o choro se misturavam num barulho tão forte que se podia ouvir de muito longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.