Esdras 10

mkw (MKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntangu Esedase vwandaka sambila ya kufukama na kudila nyonso na mantwala ya Yinzo ya Yave, samu na kusambila mpe kutubila masumu, nkonga ya nene ya bantu ya Isayeli, bakento, babakala mpe bana, kwizaka yonzama pene-pene ya yandi mpe vwandaka dila mingi.
1 Enquanto Esdras, prostrado diante da casa de Deus, fazia chorando esta prece e esta confissão, foi-se reunindo em torno dele uma multidão numerosa de israelitas, homens, mulheres e crianças; e o povo também derramava abundantes lágrimas.
2 Na yina, Sekanya mwana ya Yeyele yina vwandaka muntu ya dikanda ya Elame tubaka na Esedase: «Beto salaka mambu ya busafu na meso ya Nzambi ya beto, samu ti beto kwelaka bakento ya bayinsi ya nzenza, yina ke na kuzingaka awa. Kasi ntangu yayi, ata ti beto salaka yimbi, kivuvu kele ntete samu na bantu ya Isayeli.
2 Então Sequenias, filho de Jeiel, dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós pecamos contra o nosso Deus, tomando por mulheres as estrangeiras pertencentes ao povo desta terra. Entretanto, resta ainda uma esperança para Israel.
3 Beto bakeno lukanu na mantwala ya Yave ya kubingisa bakento nyonso ya bayinsi ya nzenza na bana ya bawu. Na yina, beto ke landa malongi ya nge na ya bayina ke zitisaka misiku ya Nzambi ya beto. Beto saleno mutindu Musiku ya Nzambi ke na kutumisa.
3 Façamos, agora, uma aliança com nosso Deus: proponhamo-nos a mandar de volta todas essas mulheres e seus filhos, de conformidade com o teu conselho e o daqueles que têm respeito pelos mandamentos de nosso Deus. E que seja feito segundo manda a lei.
4 Telama, samu ti mambu yayi me tadila nge. Beto kele na manima ya nge. Vwanda na kibakala mpe sala kisalu.»
4 Levanta-te, pois, para regulamentar este trabalho. Estaremos contigo. Coragem, e mãos à obra!
5 Na yina, Esedase telamaka. Yandi tumisaka bamfumu ya banganga-Nzambi, bamfumu ya ba-Levi mpe bamfumu ya makanda ya Isayeli na kudya ndefi, samu na kusadila mambu yina Sekanya tubaka. Bawu nyonso kudyaka ndefi.
5 Então Esdras levantou-se; fez com que os chefes dos sacerdotes, dos levitas, e de todo o Israel jurassem que agiriam como acabava de ser dito; e eles juraram.
6 Na yina, Esedase katukaka na mantwala ya Yinzo ya Nzambi, yandi kwendaka na kivinga ya Yewoyanane mwana ya Elyasibe. Yandi vwandaka kuna ata kudya ata kunwa. Yandi vwandaka na kati ya kyadi ya kulutila samu na busafu ya nene yina salaka bantu yina katukaka na bundongo mpe vutukaka na Yelusalemi.
6 Depois, deixando a casa de Deus, foi ao quarto de Joanã, filho de Eliasib. Tendo entrado ali, permaneceu sem comer nem beber, porque chorava o pecado dos filhos do cativeiro.
7 Ba mwangisaka nsangu na Yuda mpe na Yelusalemi ti bayina nyonso katukaka na bundongo mpe vutukaka fwana kuyonzama na Yelusalemi.
7 Publicou-se então em Judá e Jerusalém que todos os filhos do cativeiro viessem reunir-se em Jerusalém.
8 Kana muntu mosi kwiza talana ve na kati ya bilumbu tatu yina ke na kulanda, bamfumu mpe bakuluntu ya makanda me baka lukanu ya kubaka bimvwama ya yandi nyonso mpe ba ke bingisa yandi na kimvuka ya bawu.
8 Quem não comparecesse dentro de três dias, conforme as ordens dos anciãos e dos chefes, veria confiscados os seus bens, e seria excluído da assembléia dos filhos do cativeiro.
9 Na kati ya bilumbu tatu, bantu nyonso ya Yuda mpe ya Bezame yonzamaka na Yelusalemi. Na kilumbu ya makumi zole ya ngonda ya yivwa, bantu nyonso yonzamaka na ngaanda ya lupangu ya Yinzo ya Yave. Bawu vwandaka tekita mingi, samu na dyambu yayi mpe samu na mvula yina vwandaka noka.
9 Todos os homens de Judá e de Benjamim reuniram-se em Jerusalém nos três dias; era o vigésimo dia do nono mês. Todo o povo que se encontrava na praça do templo de Deus tremia, não só {pela gravidade} da circunstância, mas também porque estava chovendo.
10 Nganga-Nzambi Esedase telamaka mpe tubaka: «Beno lakisaka ve kukwikama ya beto na Nzambi, na kukwela bakento ya bayinsi ya nzenza mpe samu na yawu, beno me bwela dyaka disumu ya nkaka na zulu ya masumu, yina salaka bantu ya Isayeli.
10 Esdras, o sacerdote, levantou-se e disse-lhes: Vós pecastes tomando mulheres estrangeiras, agravando assim a falta de Israel.
11 Ntangu yayi, beno lomba mulemvo ya masumu ya beno na sika ya Yave, Nzambi ya bankooko ya beno mpe beno sala mutindu yandi zola. Beno kabuka na bantu yina ke na kuzinga na yinsi yayi mpe beno bingisa bakento ya nzenza.»
11 Agora, compenetrai-vos de vossa falta diante do Senhor, o Deus de nossos pais, e fazei a sua vontade; separai-vos dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Bantu nyonso vutulaka na ngolo nyonso: «Ya tsyelika, beto ke sala mutindu nge me tuba,
12 Toda a assembléia respondeu em alta voz: Sim, devemos proceder como disseste.
13 kasi bantu kele mingi mpe ya ke ntangu ya bamvula ya ngolo. Beto ke lenda ve na kutatamana na kuvwanda kaka na ngaanda mpe dyambu yayi kele ve dyambu ya kilumbu mosi to ya bilumbu zole samu ti, yawu me tadila beto mingi.
13 Mas o povo é numeroso, e é a estação das chuvas; não é, pois, possível ficar-se fora; ademais, isso não é trabalho de um ou dois dias, porque cometemos uma grande transgressão nesse assunto.
14 Na yina, ya lunga ti bamfumu ya beto kubikana awa na Yelusalemi, samu na kuyidika mambu yayi. Bantu nyonso ya Isayeli yina kwelaka bakento ya nzenza, ke kwiza kutalana na mantwala ya bamfumu na bilumbu yina ba ke pesa bawu kintwadi na bakuluntu mpe bazuzi ya bambanza ya bawu. Beto ke sala mutindu yayi tii ntangu Nzambi ke katula nkele ya yandi na beto, samu na mambu yayi.»
14 Que nossos chefes fiquem aqui para representar a assembléia inteira; e todos aqueles que, em nossas cidades, receberam em suas casas uma ou mais mulheres estrangeiras, se apresentem nas datas fixadas, com os anciãos de cada cidade e os seus juízes, até que consigamos apartar de nós o fogo da cólera de nosso Deus por causa dessa questão.
15 Kasi, kaka Yonatane mwana ya Asayele mpe Yaziya mwana ya Tikeva mangaka dibanza yayi. Mesulame mpe mu-Levi mosi na nkumbu Sabetayi kindisaka bawu na kumanga yawu.
15 Só Jonatã, filho de Azael, e Jaasiaz, filho de Técua, se apresentaram para contradizer essa ordem, apoiados por Mosolão e Sebetai, o levita.
16 Kasi bantu ya nkaka ya Isayeli yina katukaka na bundongo ndimaka na kusala mutindu yawu lombamaka. Nganga-Nzambi Esedase solaka na konso dikanda, mfumu ya dikanda bayina yandi bokilaka na bankumbu ya bawu. Bawu bandaka na kuyidika mambu yango na kilumbu ya ntete ya ngonda ya kumi.
16 Os filhos do cativeiro, porém, conformaram-se. Esdras, o sacerdote, e alguns homens, chefes de família segundo suas casas, todos designados por seus nomes, puseram-se de parte e, sentando-se, começaram a examinar a questão no primeiro dia do décimo mês.
17 Mpe na kilumbu ya ntete ya ngonda ya ntete ya mvula yina landaka, bawu manisaka na kuyidika mambu yina me tadila babakala yina kwelaka bakento ya nzenza.
17 No primeiro dia do primeiro mês resolveram a questão dos homens que tinham desposado mulheres estrangeiras.
18 Na kati ya bana ya banganga-Nzambi yina kwelaka bakento ya nzenza ya vwandaka:
18 Entre os filhos dos sacerdotes, encontravam-se alguns que haviam desposado mulheres estrangeiras, a saber: filhos de Josué, filhos de Josedec, e de seus irmãos entre os quais Maasias, Eliezer, Jarib e Godolias.
19 Bawu kudyaka ndefi ya kubingisa bakento ya bawu mpe samu na kukatula masumu ya bawu, bawu pesaka dimeme ya mbakala mutindu munkayulu.
19 Estes se comprometeram a repudiar suas mulheres e oferecer um carneiro pela expiação de sua falta.
20 Na kati ya bana ya Imele: Anani mpe Zebadya.
20 Dos filhos de Emmer: Hanani e Zebedias.
21 Na kati ya bana ya Alime: Maaseya, Eliya, Semaya, Yeyele mpe Uzya.
21 Dos filhos de Harim: Maasias, Elias, Semeías, Jeiel e Ozias.
22 Na kati ya bana ya Pasewule: Elyoyenayi, Maaseya, Isemayele, Netanele, Yozabade mpe Elasa.
22 Dos filhos de Fasur: Elioenai, Maasias, Ismael, Natanael, Jozabed e Elasa.
23 Na kati ya ba-Levi: Yozabade, Simeyi, Kelaya to Kelita, Petaya, Yuda mpe Elyezele.
23 Entre os levitas: Jozabel, Semei, Celaías, chamado também Celita, Fataias, Judá e Eliezer.
24 Na kati ya Miyimbidi: Elyasibe.
24 Entre os cantores: Eliasib. Entre os porteiros: Selum, Telem e Uri.
25 Na kati ya bantu ya nkaka ya Isayeli:
25 Entre os israelitas: dos filhos de Faros: Remeías, Jezias, Melquias, Miamim, Eliezer, Melquias e Banaías.
26 Na kati ya bana ya Elame: Matanya, Zakali, Yeyele, Abedi, Yelemote mpe Eliya.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimot e Elias.
27 Na kati ya bana ya Zatu: Elyoyenayi, Elyasibe, Matanya, Yelemote, Zabade mpe Aziza.
27 Dos filhos de Zetua: Elioenai, Eliasib, Matanias, Jerimot, Zabad e Aziza.
28 Na kati ya bana ya Bebayi: Yewoyanane, Ananya, Zabayi, Atelayi.
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Ananias, Zabai, Atalai.
29 Na kati ya bana ya Bani: Mesulame, Maluke, Adaya, Yasube, Seyale, Yelamote.
29 Dos filhos de Bani: Mosolão, Meluch, Adaías, Jasub, Saal e Ramot.
30 Na kati ya bana ya Payate-Mowabe: Adena, Kelale, Benaya, Maaseya, Matanya, Besalele, Binwi, Manase.
30 Dos filhos de Fahat-Moab: Edna, Calal, Banaías, Maasias, Matanias, Beseleel, Benui e Manassés.
31 Bana ya Alime: Elyezele, Yisiya, Malekiya, Semaya, Simewone,
31 Dos filhos de Harim: Eliezer, Jesias, Melquias, Semeías,
32 Bezame, Maluke, Semalya.
32 Simeão, Benjamim, Melluc, Samarias.
33 Na kati ya bana ya Asume: Matenayi, Matata, Zabade, Elifelete, Yelemayi, Manase, Simeyi.
33 Dos filhos de Hasom: Matanai, Matata, Zabad, Elifelet, Jermai, Manassés, Semei.
34 Na kati ya bana ya Bani: Maadayi, Amelame, Uwele,
34 Dos filhos de Bani: Maadi, Amrão, Uel,
35 Benaya, Bedya, Keluyi,
35 Banaías, Badaías, e Queliau,
36 Vanya, Melemote, Elyasibe,
36 Vanas, Merimut, Eliasib,
37 Matanya, Matenayi, Yasayi,
37 Matanias, Matanai, Jasi,
38 Bani, Binwi, Simeyi,
38 Bani, Benui, Semei,
39 Selemya, Natane, Adaya,
39 Salmias, Natã, Adaías, Mecnedebai,
40 Makenadebayi, Sasayi, Salayi,
40 Sisai, Sarai, Ezrel, Selemiau,
41 Azalele, Selemya, Semalya,
41 Semerias, Selum, Amarias, José.
42 Salume, Amalya mpe Yosefi.
42 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matatias, Zabad,
43 Na kati ya bana ya Nebo: Yeyele, Matitya, Zabade, Zebina, Yadayi, Yowele, mpe Benaya.
43 Zabina, Jedu, Joel e Banaías.
44 Babakala nyonso yayi kwelaka bakento ya nzenza mpe ba ya nkaka butaka bana na bakento yango.
44 Todos estes homens, que haviam desposado mulheres estrangeiras, despediram-nas com seus filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.