Eclesiastes 9
mkw (MKW) vs NVI
1 Mambu nyonso yina, mu me yindula na yawu. Mpe dyambu yina mu me bakula ni yayi: bantu ya kudedama na bantu ya ndwenga kele na maboko ya Nzambi, mutindu mosi mpe bisalu ya bawu. Kuzola to kuyina, muntu zaba yawu ve. Nyonso kele na mantwala ya yandi.
1 Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, se amor ou ódio, ninguém sabe.
2 Mambu nyonso ke bwidilaka bantu nyonso mutindu mosi. Mambu ya mutindu mosi ke bwidilaka muntu ya kudedama, na muntu ya yimbi, na muntu ya mbote, na muntu ya kuvedila, na muntu ya kuvedila ve, na muntu yina ke pesaka minkayulu, na muntu yina ke pesaka ve minkayulu. Mambu kele mutindu mosi, samu na muntu ya mbote na muntu ya masumu. Mambu kele mutindu mosi samu na muntu yina ke kudyaka ndefi na muntu yina ke kimaka na kudya ndefi.
2 Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
3 Na kati ya mambu nyonso yina ke na kusalama na ntoto, dyambu ya yimbi ni yayi: mambu ya mutindu mosi ke bwidilaka bantu nyonso. Ni yawu yina, bantima ya bantu kele ya kufuluka na yimbi. Bansatu ya yimbi kele na bantima ya bawu na luzingu ya bawu, mpe na manima, bawu ke kwenda na sika ya bantu ya kufwa.
3 Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: O destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
4 Ya tsyelika, muntu yina kele kintwadi na bantu nyonso ya moyo, yandi lenda vwanda na kivuvu. Yimbwa ya moyo me lutila mbote na nkosi ya kufwa.
4 Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
5 Ya tsyelika, bantu ya moyo me zaba ti, bawu ke kufwa. Kasi bantu ya kufwa me zaba ata dyambu ve. Musendo kele dyaka ve samu na bawu, samu ti mambu nyonso yina me tadila bawu me zimbana.
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
6 Kuzola ya bawu, kuyina ya bawu, bansatu ya bawu ya ngolo-ngolo, yawu me zimbana. Bawu kele dyaka ve na kima ya kusala na kati ya bisalu nyonso yina ke na kusalama awa na ntoto.
6 Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
7 Kwenda kudya madya ya nge na kyese nyonso, kunwa malafu ya nge na nsayi na ntima. Samu ti Nzambi ndimaka yimeni mambu yina nge ke na kusala.
7 Portanto, vá, coma com prazer a sua comida, e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 Vwataka bantangu nyonso binkuti ya feti. Mananasi kukondwa ve na nzutu ya nge.
8 Esteja sempre vestido com roupas de festa, e unja sempre a sua cabeça com óleo.
9 Tala nsayi ya luzingu ya nge kintwadi na kento ya nge yina nge ke zolaka, bilumbu nyonso ya luzingu ya mpamba-mpamba yina Nzambi me pesa nge awa na ntoto. Sala mutindu yina bilumbu ya nge nyonso ya mpamba-mpamba. Samu ti yina ni ndandu ya nge na luzingu mpe na kisalu yina nge ke na kusala awa na ntoto.
9 Desfrute a vida com a mulher a quem você ama, todos os dias desta vida sem sentido que Deus dá a você debaixo do sol; todos os seus dias sem sentido! Pois essa é a sua recompensa na vida pelo seu árduo trabalho debaixo do sol.
10 Konso kisalu yina nge me kuzwa ya kusala, sala yawu na ngolo yina nge ke na yawu. Samu ti na yinsi ya bantu ya kufwa, sika nge ke kwenda, ya kele ve na kisalu kuna, to mayindu, luzabu, to ndwenga.
10 O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura, para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
11 Mu me tala mambu ya nkaka yayi awa na ntoto. Ni bantu ya kulutila mbangu ve ke nungaka na nsaka ya kukima. Ni bantu ya kulutila ngolo ve ke nungaka na muzingu. Ni bantu ya kulutila ndwenga ve ke kuzwaka madya. Ni bantu ya kulutila mayela ve ke kuzwaka bimvwama. Ni bayina ya kulutila luzabu ve ke kuzwaka nzitusu. Samu ti mambu ya mbote to ya yimbi ke bwidilaka bantu nyonso.
11 Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
12 Muntu ke zabaka ve wapi ntangu mambu ke kumina yandi. Yandi kele mutindu mbisi yina zaba ve wapi ntangu mpwasa ke bwidila yandi samu na mpasi ya yandi. Muntu kele mutindu ndeke yina zaba ve ntangu yandi ke kubwa na mutambu. Mutindu bambisi to bandeke, bantu ke kubwaka na mitambu ya mambu ya yimbi yina ke bwidilaka bawu na ntangu yina bawu vwandaka zaba ve.
12 Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos num laço, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
13 Awa na ntoto, mu me tala mpe dyambu yayi na yina me tadila ndwenga. Dyambu yango kele ya nene na meso ya munu.
13 Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou.
14 Ya vwandaka na mwa mbanza mosi ya fyoti. Kaka mwa ndambu ya bantu vwandaka zinga kuna. Ntinu mosi ya ngolo kwizaka nwanisa mbanza yango. Bantu ya yandi zungidilaka mbanza yina, mpe bawu yidikaka mitambu ya nene samu na kunwanisa yawu.
14 Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
15 Na kati ya mwa mbanza yango vwandaka na muntu mosi ya mputu, yina vwandaka na ndwenga. Muntu yina kuulaka mbanza na ndwenga ya yandi. Kasi ata muntu bambukaka moyo na mputu yango.
15 Ora, naquela cidade vivia um homem pobre mas sábio, e com sua sabedoria ele salvou a cidade. No entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 Mu me tuba mutindu yayi: ndwenga me lutila mbote na ngolo. Kasi ndwenga ya muntu yina ke na kati ya bumputu, ba ke safulaka yawu. Mambu ya yandi, ba ke kuwaka yawu ve.
16 Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo já não se dá atenção às suas palavras.
17 Mambu ya muntu ya ndwenga, yina ba ke kuwaka na kizunu nyonso, yawu me lutila mbote na makelele ya muntu yina ke na kuyala bantu ya buzengi.
17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
18 Ndwenga me lutila mbote na binwanunu ya mvita. Muntu kaka mosi ya masumu, yandi ke bebisaka mambu mingi ya mbote.
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muita coisa boa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.