Eclesiastes 8
mkw (MKW) vs NTLH
1 Nani kele mutindu muntu ya ndwenga? Nani me zaba kubangula mambu? Ndwenga ya muntu ke salaka ti kizizi ya yandi kulezima. Mpe yimbi ya kizizi ya yandi ke katukaka.
1 Somente os sábios conseguem explicar as coisas. A sabedoria de uma pessoa brilha no seu rosto e a torna simpática mesmo que seja feia.
2 Mu ke na kutuba mutindu yayi: tumama na bantumunu ya ntinu, samu na ndefi yina beto kudyaka na ntadisi ya Nzambi.
2 Obedeça às ordens do rei porque você, na presença de Deus, jurou ser fiel a ele.
3 Kutatukila yandi na mbangu ve. Kutatamana ve na kusala mambu yina yandi zola ve. Samu ti, ntinu ke salaka nyonso yina yandi zola.
3 O rei pode fazer tudo o que quiser. Não tenha pressa em sair da presença dele e não insista em fazer uma coisa errada.
4 Samu ti, dyambu yina ntinu me zonza, yawu kele ya kusakana ve. Nani ke yufula yandi ti yinki nge ke na kusala?
4 O rei age com autoridade, e ninguém pode reclamar do que ele faz.
5 Muntu yina ke landa bantumunu, yandi ke bwabana dyambu ya yimbi ve. Muntu ya ndwenga zaba ntangu ya kuyidika dyambu mpe ntangu ya lufundusu ya yawu.
5 Enquanto você obedecer às ordens dele, nenhum mal lhe acontecerá. A pessoa que tem sabedoria sabe como e quando agir.
6 Ya tsyelika, konso dyambu kele na ntangu ya yawu mpe ntangu ya lufundusu ya yawu. Kasi mpasi ya nene kele na muntu.
6 Existe um tempo certo e um modo certo de fazer cada coisa. Mas o nosso grande problema
7 Samu ti, yandi zaba ve mambu yina ke kwiza. Ya kele mpe ve na muntu yina lenda zabisa yandi wapi mutindu yawu ke vwandila.
7 é que não sabemos o que vai acontecer amanhã, e não há ninguém que possa nos contar.
8 Ata muntu kele na lulendo na luzingu ya yandi mosi samu na kusimbidila yawu. Ata muntu kele na lulendo na kilumbu ya lufwa ya yandi. Na kati ya muzingu, ata muntu lenda vwanda na lweka. Ntima yimbi ya muntu ya yimbi lenda sadisa yandi ve na kuvuuka.
8 Ninguém pode dominar o vento, nem segurá-lo. Assim também ninguém pode evitar a morte, nem deixá-la para outro dia. Nós temos de enfrentar essa batalha, e não há jeito de escapar.
9 Mambu nyonso yina, mu me tala yawu. Mu me yindula mingi na yina me tadila mambu nyonso yina ke salamaka awa na ntoto. Ya ke vwandaka na ntangu yina muntu ke yalaka mpangi muntu na kusala yandi yimbi.
9 Eu vi tudo isso quando pensei nas coisas que acontecem neste mundo. Houve um tempo em que alguns tinham o poder, e outros sofriam, dominados por eles.
10 Mu me tala bantu ya yimbi yina ba kundaka. Bantu ke kwenda mpe kuvutuka na kisika ya longo, ba ke zimbana mambu yina bantu yango me sala na kati ya mbanza. Dyambu yina mpe kele kaka ya mpamba.
10 Eu vi o sepultamento de pessoas más. Na volta do cemitério, notei que eram elogiadas, e isso na mesma cidade onde haviam feito o mal. Isso também é ilusão.
11 Mambu ya yimbi, ba ke zengilaka yawu kitumbu na nswalu ve. Ni yawu yina, bantima ya bantu me fuluka na nsatu ya kusala yimbi.
11 Por que será que as pessoas cometem crimes com tanta facilidade? É porque os criminosos não são castigados logo.
12 Muntu ya masumu lenda sala yimbi bambala nkama, mpe luzingu ya yandi ke vwanda ya yawu yinda. Kasi mu zaba ti mambu ya mbote ke vwanda, samu na bayina ke zitisaka Nzambi, samu ti bawu kele na buzitu na ntadisi ya Nzambi.
12 Um criminoso pode cometer cem crimes e continuar a viver. Sim, eu sei que dizem: “Se você temer a Deus , tudo lhe correrá bem;
13 Kasi mambu ya mbote ke vwanda ve samu na muntu ya yimbi. Mpe luzingu ya yandi ke vwanda ve yinda. Yandi ke vwanda mutindu mpewo, samu ti yandi ke ve na buzitu na ntadisi ya Nzambi.
13 mas não correrá bem para os maus. A vida deles passa como a sombra: morrerão jovens porque não temem a Deus.”
14 Ya kele mpe na dyambu ya mpamba yina ke salamaka awa na ntoto. Bantu ya kudedama ke na kubwabana mambu yina me lunga na kubwidila bantu ya yimbi. Bantu ya yimbi ke na kubwabana mambu yina me lunga na kumina bantu ya kudedama. Mu ke na kutuba ti mambu yina mpe kele kaka ya mpamba.
14 Mas isso não tem sentido. Vejam o que acontece no mundo: muitas vezes os bons são castigados, e não os maus; e os maus são premiados, e não os bons. É o que digo: isso também é ilusão.
15 Mu ke na kusiika kyese. Samu ti kima ya nkaka ya mbote kele ve, samu na muntu awa na ntoto, kaka ni kudya, kunwa, mpe kuyangalala. Ni bima yina ke tambulaka na yandi na kati ya kisalu ya yandi, bilumbu nyonso ya luzingu, yina Nzambi me pesa yandi awa na ntoto.
15 Por isso, estou convencido de que devemos nos divertir porque o único prazer que temos nesta vida é comer, beber e nos divertir. Podemos fazer pelo menos isso enquanto trabalhamos durante a vida que Deus nos deu neste mundo.
16 Ntangu mu me yekula ntima ya munu na kuzaba ndwenga mpe na kutala bisalu yina ba ke salaka na ntoto - samu ti, mpimpa na ntangu, muntu ke lalaka pongi ve -
16 Todas as vezes que tentei me tornar sábio e entender o que acontece neste mundo, compreendi que a gente pode ficar acordado dia e noite
17 mu me tala mambu nyonso yina Nzambi ke na kusala. Mu me tala ti muntu lenda bakula ve mambu yina Nzambi ke na kusala awa na ntoto. Mambu yina muntu ke na kutala mpasi na kusosa, yandi ke kuzwa yawu ve. Muntu ya ndwenga lenda tuba ya yandi ti, yandi zaba, kasi na kutala mbote, yandi lenda bakula ve.
17 e mesmo assim nunca será capaz de entender o que Deus faz. Por mais que a gente se esforce, nunca entende. Os sábios podem dizer que conseguem compreender, mas na verdade eles também não entendem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.