Eclesiastes 6

mkw (MKW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya kele na dyambu ya yimbi, yina mu me tala awa na ntoto, yimbi mosi yina ke talanaka mingi na bantu.
1 Vi ainda outro mal debaixo do sol, que pesa bastante sobre a humanidade:
2 Bantangu ya nkaka, nge ke tala muntu yina Nzambi me pesa kimvwama, na bamvwilu, na nkembo. Yandi lenda kondwa ve konso kima, yina yandi ke sosa. Kasi Nzambi me pesa ve yandi lulendo ya kusadila yawu. Ni muntu ya nkaka ke sadila yawu. Dyambu yina mpe kele kaka ya mpamba, ya kele mpasi ya yimbi.
2 Deus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.
3 Kana muntu me buta bana nkama, mpe yandi me zinga bamvula mingi, kasi kana yandi me vwanda ve na luzingu ya mbote, kana yandi me kuzwa ve nzikulu ya mbote, ata ti luzingu ya yandi me vwanda yinda, mu ke na kutuba ti mwana yina me kufwa na zulu ya kubutuka me lutila mbote na yandi.
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. No entanto, se não desfrutar as coisas boas da vida, digo que uma criança que nasce morta e nem recebe um enterro digno, tem melhor sorte do que ele.
4 Samu ti, mwana ya mutindu yina me kwiza kaka kukwiza ya mpamba. Yandi me vutuka mpe na kati ya kitombe. Nkumbu ya yandi ke dyama na kitombe.
4 Ela nasce em vão, e parte em trevas, e nas trevas o seu nome fica escondido.
5 Yandi me tala ve ntangu, yandi me zaba yawu ve. Kupema ya mwana yango me lutila ya muntu ya nkaka yina.
5 Embora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.
6 Ata ti yandi me zinga funda ya bamvula bambala zole, kana yandi me vwanda ve na luzingu ya mbote, nyonso ke kwendaka kaka na kisika mosi ve?
6 Pois, de que lhe valeria viver dois mil anos, e não poder desfrutar a sua prosperidade? Afinal, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Kisalu nyonso yina muntu ke salaka, ya kele samu na bansatu ya yandi. Kasi yandi ke yukutaka ve.
7 Todo o esforço do homem é feito para a sua boca, contudo, o seu apetite jamais se satisfaz.
8 Na yinki muntu ya ndwenga me lutila kizoba? Wapi ndandu mputu kele na yawu na kuzaba mutindu ya kudyatila mbote na luzingu?
8 Que vantagem tem o sábio em relação ao tolo? Que vantagem tem o pobre em saber como se portar diante dos outros?
9 Kima yina nge ke na kutala na meso me lutila mbote na kima yina ntima ya nge ke na kusosa. Yina mpe kele kaka ya mpamba. Ya kele kwandi ya mpamba.
9 Melhor é contentar-se com o que os olhos vêem do que vaguear o apetite. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
10 Konso kima yina kele bubu yayi, ya vwandaka me kuzwa nkumbu. Beto zaba wapi mutindu muntu kele: yandi lenda swana ve na muntu yina me lutila yandi ngolo.
10 Tudo o que existe já recebeu um nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.
11 Kuzonza mingi ke nataka mambu mingi ya buzoba. Wapi ndandu muntu lenda kuzwa na kati kuna?
11 Quanto mais palavras, mais tolices, e sem nenhum proveito.
12 Nani me zaba yinki kele mbote, samu na muntu na luzingu ya yandi, na bilumbu nyonso ya luzingu ya yandi ya mpamba-mpamba, yina yandi ke na kulutisa mutindu mpewo? Nani lenda zabisa na muntu mambu ke kwiza na manima ya yandi awa na ntoto?
12 Pois, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá lhe contar o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.