Eclesiastes 5

mkw (MKW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kufungula ve mbangu yinwa samu na kuzonza. Kuvwanda ve na nsatu ya kuzonza nswalu-nswalu dyambu na ntadisi ya Nzambi. Samu ti Nzambi kele na zulu, nge, nge kele na ntoto. Ni yawu yina mambu yina nge ke zonza fwana kuvwanda ve ya mingi.
1 Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.
2 Samu ti mutindu bisalu ya mingi ke nataka bandosi, kuzonza ya mingi mpe ke salaka ti muntu kubasisa mambu ya buzoba.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.
3 Kana nge me sala nsilulu na Nzambi, kuvingila mingi ve, samu na kulungisa yawu. Samu ti, ata dyambu ya mbote kele ve na bantu ya buzoba. Lungisa nsilulu yina nge me sala.
3 Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.
4 Ya me lutila mbote ti nge sala ve nsilulu. Kasi kusala nsilulu mpe kulungisa yawu ve, ya kele mbote ve.
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.
5 Kubika ve ti, yinwa ya nge kukotisa nzutu ya nge nyonso na kati ya masumu. Kutuba ve na kisadi ya Nzambi ti: «Mu zolaka sala ve nsilulu.» Samu na yinki nge ke sala ti Nzambi kudasuka, samu na mambu yina nge me zonza, mpe ti yandi kubebisa bisalu ya nge?
5 Melhor é que não votes do que votares e não pagares.
6 Samu ti, na kati ya bandosi ya mingi, buzoba mpe ke vwandaka mingi. Ni mutindu mosi mpe kana bampova me lutila. Na yina, zitisa Nzambi.
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Kupamuka ve na kutala ti na yinsi ba ke na kunyokola mputu, ba ke na kuzitisa ve misiku mpe ludedomo. Samu ti, muntu ya mantwala ke vwandaka na muntu ya nkaka ya mantwala, yina ke simbaka yandi. Na zulu ya bawu mpe ke vwandaka na bantu ya nkaka.
7 Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.
8 Kima ya mbote na bantu nyonso samu na yinsi, ni kuvwanda na ntinu yina zola ntomosono ya kisalu ya bilanga.
8 Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles.
9 Muntu yina zola mbongo, yandi ke yukutaka ve na mbongo yina kele na yandi. Muntu yina zola kimvwama, yandi ke talaka ve ti, kimvwama yina kele na yandi me lunga. Dyambu yina mpe kele kaka ya mpamba.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Kana muntu me kuma na kimvwama ya mingi, bayina ke sadila yawu mpe me kuma mingi. Wapi ndandu kimvwama yango ke vwanda, samu na muntu ya yawu? Kaka ni kutala yandi ke tala yawu na meso.
10 Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.
11 Kisadi ke lalaka pongi ya mbote, ata ti yandi vwanda na madya ya mingi to ya ndambu. Kasi mvwama ke lendaka ve na kuzwa pongi ya mbote, samu na mvwilu ya yandi ya mingi.
11 Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?
12 Ya kele na dyambu ya yimbi, yina mu me tala awa na ntoto: ni kimvwama yina muntu ya yawu ke na kubumba, samu na mpasi ya yandi mosi.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
13 Kimvwama yango ke zimbana mbala mosi na kati ya kisalu ya yimbi. Mpe mwana yina yandi me buta ke vwanda maboko mpamba.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano;
14 Mutindu yandi basikaka kondwa binkuti na kivumu ya mama ya yandi, kaka ni mutindu yina mpe yandi ke vutuka. Yandi ke vutuka mutindu yandi kwizilaka. Yandi ke baka ata kima mosi ve, yina me katuka na kisalu ya yandi samu ti, yandi kukwenda na yawu.
14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
15 Yina mpe kele dyambu ya yimbi mingi. Yandi ke vutuka kaka mutindu yina yandi kwizilaka! Wapi ndandu yandi ke kuzwa na manima ya kusala kisalu ya mpamba?
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
16 Bilumbu ya yandi nyonso ke luta kaka mutindu yina na kati ya kitombe, na kati ya bankwamusu, bampasi mingi, mpe bamfyetokoso.
16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
17 Dyambu yina mu me tala ni yayi: ya kele mbote na muntu na kudya, kunwa, mpe kuyangalala na kati ya kisalu nyonso, yina yandi ke na kusalaka awa na ntoto, na bilumbu yina Nzambi me pesa yandi ya kuzinga. Yina ni ndandu ya yandi.
17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
18 Kana Nzambi me pesa muntu kimvwama mpe bamvwilu, Nzambi me pesa yandi lulendo ya kusadila yawu mpe ya kuzwa ndandu na yawu. Nzambi me pesa yandi lulendo ya kuyangalala na kisalu ya yandi. Ya kele dikabu ya Nzambi.
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.
19 Muntu yango ke banzila ve lutangu ya bilumbu ya luzingu ya yandi. Samu ti, Nzambi ke na kufulusa ntima ya yandi na kyese.
19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 — ausente —
20 Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.