Eclesiastes 4
mkw (MKW) vs NAA
1 Mu me tala dyaka kunyokola nyonso yina ba ke na kunyokola bantu awa na ntoto. Tala mutindu ke na kudila bayina ba ke na kunyokola, kasi ata muntu ke bomba bawu! Bayina ke na kunyokola bawu me lutila bawu ngolo, kasi ata muntu ke bomba bawu!
1 Vi ainda todas as opressões praticadas debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
2 Mu ke na kutala ti bayina me kufwaka yimeni, ba me lutila ya bawu mbote na bayina kele ntete moyo.
2 Por isso considero mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
3 Kasi bayina me lutila mbote na bawu nyonso, ni bayina butukaka ve, bayina me tala ve mambu ya yimbi-yimbi yayi ke na kusalama awa na ntoto.
3 Porém mais feliz do que uns e outros é aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Mu me tala ti bisalu nyonso yina bantu ke tadilaka mpasi na kusala, kubongisa nyonso yina ba ke bongisaka bisalu yango, ya kele kaka, samu na kusosa kulutila bampangi. Yina mpe kele kaka mpamba. Ya kele kwandi ya mpamba.
4 Então vi que toda fadiga e toda habilidade no trabalho provêm da inveja do ser humano contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
5 Kizoba ke kangaka maboko ya yandi, mpe yandi ke kufwaka nsatu.
5 O tolo cruza os braços e destrói a si mesmo.
6 Kupema me lutila mbote na kusala mingi kisalu yina kele kaka ya mpamba.
6 Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
7 Mu me tala dyaka dyambu mosi yina kele kwandi mpamba awa na ntoto:
7 Então considerei outra vaidade debaixo do sol:
8 Nge ke tala muntu yina kele kaka yandi mosi. Yandi kele na mwana ve, yandi kele na mpangi ve. Kasi bisalu yina yandi ke salaka ke manisaka ve. Nsatu ya kuvwanda na bimvwama ya kulutila ke manisaka ve. Yandi ke na kukiyufula: «Samu na nani mu ke na kusalaka kisalu nyonso yayi? Samu na nani mu me manga na kuvwanda na luzingu ya mbote?» Nyonso yina mpe kele kaka mpamba. Ya kele kaka kubebisa ntangu ya mpamba.
8 um homem sem ninguém, que não tem filhos nem irmãos, mas que não cessa de trabalhar e cujos olhos não se fartam de riquezas. E ele não pergunta: “Para quem estou trabalhando, se não aproveito as coisas boas da vida?” Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
9 Ya me lutila mbote na kuvwanda bantu zole, kasi muntu mosi ve. Ndandu ya kisalu ya bantu zole ke vwandaka ya mbote.
9 Melhor é serem dois do que um, porque maior é o pagamento pelo seu trabalho.
10 Samu ti kana mosi me kubwa, mpangi ke tedimisa mpangi ya yandi yina me kubwa. Kasi kyadi na muntu yina kele kaka yandi mosi. Kana yandi kubwa, muntu ya kutelemisa yandi kele ve.
10 Porque se caírem, um levanta o companheiro. Mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá quem o levante.
11 Ya kele mutindu mosi mpe kana bantu zole me lala kisika mosi, bawu ke kuzwa tiya. Kasi muntu yina me lala kaka yandi mosi, wapi mutindu yandi ke kuzwa tiya?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquecerão; mas, se for um sozinho, como se aquecerá?
12 Muntu yina kele kaka yandi mosi, ba lenda nunga yandi. Kasi bantu yina kele bawu zole, bawu lenda kuvibidila. Singa yina ba yidikilaka na basinga tatu ya kuvukana, yawu kele mpasi na kuzengana.
12 Se alguém quiser dominar um deles, os dois poderão resistir; o cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
13 Mwana ya mputu yina kele na ndwenga me lutila mbote na ntinu ya kiboba mpe ya kizoba, yina me zaba ve kuwa malongi.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e tolo, que já não se deixa admoestar.
14 Samu ti muntu lenda basika na boloko samu na kwiza vwanda ntinu. Muntu lenda mpe kubutuka mputu na yinsi ya yandi mosi ya kintinu.
14 Porque ele saiu da prisão para reinar, embora tenha nascido pobre em seu reino.
15 Mu me tala ti bantu nyonso yina kele awa na ntoto ke vwandaka na manima ya mwana yina ke na kuyingana na kyandu ya kintinu.
15 Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
16 Bantu yina kele na manima ya yandi, bawu kele mingi ya kulutila. Kasi bayina ke kwiza landa, bawu ke yangalala ve na kuvwanda na ntinu ya mutindu yina! Yina mpe kele kaka mpamba. Ya kele kwandi ya mpamba.
16 Era sem conta todo o povo que ele dominava, mas os que virão depois não estarão contentes com ele. Na verdade, também isto é vaidade e correr atrás do vento.
17 Sala keba na mutindu ya nge ya kukwendilaka na yinzo ya Nzambi. Kwenda samu na kuwa, kasi na kwenda pesa ve minkayulu na mutindu ya bantu ya buzoba. Samu ti bawu zaba ve ti bawu ke salaka yimbi.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.