Amós 7

mkw (MKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mambu yina Yave Mfumu lakisaka munu na lumoni ni yayi: Mu talaka Yave basisaka makonko mingi na ntangu yina matiti bandaka na kumena dyaka. Ya vwandaka matiti ya malu-malu yina ke basikaka na manima ya kuzenga matiti yina ba ke pesaka na ntinu.
1 O Senhor Deus me mostrou o seguinte: eis que ele formava uma nuvem de gafanhotos no momento em que começavam a brotar as plantas da entressafra, ou seja, a cultura tardia que vinha depois de concluída a colheita reservada ao rei.
2 Mutindu makonko vwandaka manisa na kudya matiti nyonso ya yinsi, mu tubaka: «Yave Mfumu, mulemvo ya nge, mu ke na kulomba na nge, lemvokila bawu. Yakobi kele na ngolo ve, wapi mutindu Yakobi ke lenda na kuvibidila?»
2 Quando tinham acabado de comer toda a plantação, eu disse: —
3 Na yina, Yave sobaka mabanza mpe yandi tubaka: «Mambu yayi ke salama ve.»
3 Então o Senhor mudou de ideia em relação a isso e falou: — Isso não vai acontecer.
4 Yave Mfumu lakisaka munu mambu yayi: Na kati ya lumoni, mu talaka Yave Mfumu vwandaka fundisa na tiya. Tiya yango yumisaka maza ya yisi ya ntoto mpe yawu nyengisaka yinsi ya Isayeli.
4 Depois, o Senhor Deus me mostrou o seguinte: eis que o Senhor Deus chamou o fogo para exercer a sua justiça. Este fogo consumiu o grande abismo e começava a devorar a terra.
5 Na yina, mu tubaka: «Yave Mfumu ya munu, mu ke na kulomba na nge, kusala yawu ve. Yakobi kele na ngolo ve, wapi mutindu Yakobi ke lenda na kuvibidila?»
5 Então eu disse: —
6 Na yina, Yave sobaka mabanza mpe yandi tubaka: «Mambu yayi ke salama ve.»
6 E o Senhor mudou de ideia em relação a isso e falou: — Também isso não vai acontecer.
7 Mfumu lakisaka dyaka munu mambu yayi: Na kati ya lumoni, mu talaka Mfumu ya kutelama pene-pene ya kibaka, yandi vwandaka ya kusimba singa.
7 Mostrou-me também isto: eis que o Senhor estava sobre um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
8 Mfumu yufulaka munu: «Amose, yinki nge ke na kutala?» Mu vutulaka: «Mu ke na kutala singa ya kusungika.» Mfumu tubaka dyaka: «Mu ke na kutala ti bantu ya munu kele mutindu kibaka yina kele ve ya kusungama mpe na mbala yayi mu ke lemvokila dyaka bawu ve.»
8 O Senhor me perguntou: — O que você está vendo, Amós? Respondi: — Um prumo. Então o Senhor disse: — Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo de Israel; não posso mais ignorar o que fazem.
9 «Mu ke mwangisa bisika ya lusambulu ya Isaki,
9 Os lugares altos de Isaque serão assolados, e os santuários de Israel serão destruídos. E eu me levantarei com a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Amasya, yina vwandaka nganga-Nzambi ya Betele, fidisaka bantu na kwenda zabisa na Yelobowame, ntinu ya Isayeli mutindu yayi: «Amose ke na kusosa kubwisa kimfumu ya nge na yinsi ya Isayeli. Bantu ke na kulenda dyaka ve na kuwa mambu nyonso ya Amose.»
10 Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: — Amós está conspirando contra o rei no meio da casa de Israel. A terra não pode suportar todas as suas palavras.
11 Yandi ke na kutuba mutindu yayi:
11 Porque assim diz Amós: “Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado para fora de sua terra, em cativeiro.”
12 Amasya tubaka na Amose: «Nge yina ke talaka mambu, katuka awa, kwenda bumbama na yinsi ya Yuda. Kuna nge ke kuzwa luzingu ya nge na kwendaka bikula.
12 Depois Amazias disse a Amós: — Saia daqui, vidente! Fuja para a terra de Judá e vá ganhar a vida por lá. Em Judá você pode profetizar.
13 Kasi kutatamana dyaka ve na kubikula awa na Betele, samu ti ya kele kivinga ya longo ya ntinu, kisika ya lusambulu samu na yinsi nyonso ya kintinu.»
13 Mas em Betel, daqui em diante, você não poderá profetizar, porque este é o santuário do rei e o templo do reino.
14 Amose vutulaka na Amasya mutindu yayi: «Mu vwandaka ve mumbikudi to kilandi ya mumbikudi, mu vwandaka ya munu nkebi ya bangombe mpe mu vwandaka kunda bayinti ya sikomole.
14 Amós respondeu e disse a Amazias: — Eu não sou profeta nem discípulo de profeta. Eu cuido de gado e colho sicômoros.
15 Kasi Yave bakaka munu ntangu yina mu vwandaka keba bibulu mpe yandi tubaka na munu: “kwenda bikula na Isayeli, bantu ya munu.”
15 Mas o Senhor me tirou do trabalho de andar atrás do gado e me disse: “Vá e profetize ao meu povo de Israel.”
16 Kasi na ntangu yayi, kuwa mambu ya Yave, nge yina me tuba na munu mutindu yayi: “Kubikula ve na Isayeli. Kuzonzila ve mambu yina me tadila dikanda ya Isaki!”»
16 Portanto, agora ouça a palavra do Senhor . Você diz: “Não profetize contra Israel nem fale contra a casa de Isaque.”
17 Yave ke na kutuba mutindu yayi:
17 Pois bem, assim diz o Senhor : “A sua mulher se prostituirá na cidade, e os seus filhos e as suas filhas cairão à espada. A sua terra será repartida a cordel, e você morrerá numa terra impura. E Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.