Ageu 1

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kilumbu ya ntete ya ngonda ya sambanu, na mvula ya zole ya kintinu ya Dalyuse, Yave zabisaka mambu ya yandi na sika ya mumbikudi Aze. Yave tumisaka yandi na sika ya Zolobabele mfumu ya Yuda yina kele mwana ya Salatyele mpe na sika ya nganga-Nzambi ya ntete Yeswa mwana ya Yewosadake, samu na kuzabisa bawu ti:
1 No segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia, no primeiro dia do sexto mês, o Senhor Deus mandou uma mensagem por meio do profeta Ageu. Essa mensagem era para o governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, e para o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque.
2 «Yave, Nzambi-Mpungu ke na kutuba mutindu yayi: “Bantu ya yinsi yayi ke na kutuba ti ntangu me lunga ntete ve ya kutunga dyaka Yinzo ya munu Yave”.»
2 O Senhor Todo-Poderoso disse o seguinte: — O povo está dizendo que ainda não chegou o tempo de reconstruir o Templo.
3 Kasi, Nzambi zabisaka dyaka bawu na yinwa ya mumbikudi Aze mutindu yayi:
3 Por isso, o Senhor falou assim por meio do profeta Ageu:
4 «“Beno bantu yayi, beno ke na kutala ti yawu kele mbote samu na beno na kuzinga na kati ya bayinzo ya beno ya kitoko mingi ntangu Yinzo ya munu kele kaka ya kumwangana?
4 — Povo de Judá, será que fica bem vocês viverem em casas luxuosas enquanto o meu Templo continua destruído?
5 Ntangu yayi, munu Yave, Nzambi-Mpungu ke na kutuba na beno: Beno yindula mbote na mambu yina ke na kukuminaka beno.
5 Pensem bem no que tem acontecido com vocês.
6 Beno ke na kukundaka mingi, kasi bilanga ya beno ke na kubutaka mingi ve, beno ke na kudyaka, kasi beno ke na kuyukutaka ve. Beno ke na kunwaka malafu ya vinu, kasi yawu kele mingi ve samu na kuyangidika beno. Beno ke na kulwataka, kasi beno ke na kutalaka kaka madidi, mpe difuta yina ke kuzwaka kisadi ke manisaka mbangu.
6 Vocês semearam muitas sementes, mas colheram pouco; têm comida, mas não é suficiente para matar a fome; têm vinho, mas não dá para ficarem bêbados; têm roupas, porém elas não chegam para os proteger do frio; e o salário que o trabalhador recebe não dá para viver.
7 Munu Yave, Nzambi-Mpungu ke na kutubila dyaka beno ti: Beno yindula mbote na mambu yina ke na kukuminaka beno.
7 Por isso o Senhor Todo-Poderoso diz: — Pensem bem no que tem acontecido com vocês.
8 Beno kwenda na myongo samu na kubaka bayinti mpe beno tunga dyaka Yinzo ya munu. Kana beno sala yawu, mu ke yangalala na kilengi ya kuzwa nkembo yina me lunga na kupesa na munu na Yinzo yango. Ni munu Yave me tuba yawu.
8 Agora, vão até as montanhas, tragam madeira e construam de novo o Templo. Eu ficarei muito contente com esse Templo e ali serei adorado e honrado.
9 Beno vwandaka na kivuvu ti bilanga ya beno ke buta mingi, kasi yawu me buta kaka fyoti. Mpe mwa ndambu yina beno nataka na bayinzo ya beno, mu vwandaka me mwangisa yawu na mupepe yina mu fidisaka. Samu na yinki mu me sala mutindu yina? Ni munu Yave, Nzambi-Mpungu ke na kuyufula beno. Ya tsyelika, mu me sala yawu samu ti Yinzo ya munu kele kaka ya kumwangana, kasi konso muntu na kati ya beno, ke na kufwa nzutu samu na yinzo ya yandi.
9 — Vocês esperavam colheitas grandes, porém elas foram pequenas. E, quando estavam levando para casa o pouco que colheram, eu soprei tudo para longe. E por que foi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, fiz isso? Foi porque vocês só vivem cuidando das suas próprias casas, mas não se importam com a minha Casa, que está destruída.
10 Ni yawu yina, mvula ke na kunoka dyaka ve mpe ntoto ke na kupesa dyaka madya ve.
10 É por isso que não chove e os campos não produzem colheitas.
11 Mu me yumisa yinsi nyonso, ya vwanda: Myongo, bilanga ya bambuma ya faline, bilanga ya vinu, bilanga ya bambuma ya olive mpe bima nyonso yina ke menaka na ntoto. Bantu mpe bibulu me tala mpasi ya kulutila samu na yawu, mpe beno me kuzwa ata ndandu na bisalu nyonso ya beno.»
11 Eu fiz com que houvesse seca nos campos e nas montanhas; fiz com que a seca atingisse as plantações de cereais, as parreiras , as oliveiras e todas as outras plantações do país. Ela castigou as pessoas, os animais e todas as plantações.
12 Na yina, Zolobabele mwana ya Salatyele na nganga-Nzambi ya ntete Yeswa, mwana ya Yewosadake, mpe bayina nyonso katukaka na bundongo, kuwaka mambu ya Yave, Nzambi ya bawu yina zabisaka bawu mumbikudi Aze. Na yina, mumbikudi Aze lungisaka mambu yina Yave tumisaka yandi mpe bantu nyonso bandaka na kutumama na Yave.
12 Então Zorobabel, filho de Salatiel, e o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia temeram a Deus e obedeceram à mensagem que o Senhor , o Deus deles, tinha mandado por meio do profeta Ageu.
13 Na manima, Aze, ntumwa ya Yave, zabisaka bawu mambu yayi yina Yave zabisaka yandi na kutuba na sika ya bawu: «Mu kele na beno kintwadi. Ni munu Yave ke na kutuba yawu.»
13 E assim Ageu, o mensageiro de Deus, falou e entregou ao povo de Judá a seguinte mensagem: — Eu estarei com vocês. Eu, o
14 Na yina, Yave kindisaka Zolobabele mwana ya Salatyele yina vwandaka mfumu ya Yuda na nganga-Nzambi ya ntete Yeswa, mwana ya Yewosadake, mpe bayina nyonso katukaka na bundongo. Bawu bandaka bisalu ya kutunga dyaka Yinzo ya Yave, Nzambi ya Binwani, Nzambi ya bawu.
14 O Senhor deu coragem e ânimo ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e a todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia. Eles foram e começaram a trabalhar no Templo do seu Deus, o Senhor Todo-Poderoso,
15 Mambu yayi salamaka na kilumbu ya makumi zole na yiya ya ngonda ya sambanu na mvula ya zole ya kintinu ya Dalyuse.
15 no dia vinte e quatro do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.