2 Samuel 5
mkw (MKW) vs NVT
1 Bifumba nyonso ya Isayeli kwizaka vukana na sika ya Davidi kuna na Ebelone, mpe bawu tubaka na yandi: «Beto kele menga mosi na nge.
1 Então todas as tribos de Israel vieram a Hebrom para encontrar-se com Davi. “Somos do mesmo povo e raça”, disseram.
2 Ntangu yina Sawule vwandaka ntinu ya beto, ni nge vwandaka nata Isayeli na bamvita mpe ni nge vwandaka vutula bawu. Kasi Yave tubaka na nge: “Ni nge ke vwanda muvungi ya Isayeli, bantu ya munu. Mpe ni nge ke vwanda mfumu na Isayeli.”»
2 “No passado, quando Saul era nosso rei, era você que liderava o exército de Israel. E o S enhor lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder de Israel’.”
3 Na yina, bakuluntu nyonso ya Isayeli kwendaka na sika ya ntinu Davidi kuna na Ebelone. Kuna na Ebelone, Davidi salaka ngwisani na bawu na ntadisi ya Yave. Na yina, ba bulumunaka yandi mafuta na yintu, samu na kubyeka yandi ntinu ya Isayeli.
3 Então, ali em Hebrom, o rei Davi fez um acordo diante do S enhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel.
4 Davidi vwandaka na bamvula makumi tatu na ntangu yina yandi kumaka ntinu mpe yandi salaka bamvula makumi yiya na kimfumu.
4 Davi tinha 30 anos quando começou a reinar e, ao todo, reinou por quarenta anos.
5 Kuna na Ebelone, yandi yalaka Yuda bamvula nsambwadi na bangonda sambanu. Na Yelusalemi, yandi yalaka Isayeli nyonso na Yuda bamvula makumi tatu na tatu.
5 Havia reinado sobre Judá sete anos e seis meses e, em Jerusalém, reinou sobre todo o Israel e Judá por 33 anos.
6 Ntinu, na bantu ya yandi, kwendaka na Yelusalemi samu na kunwanisa ba-Yebuse yina vwandaka zinga kuna. Ba-Yebuse tubaka na Davidi: «Nge ke kota awa ve, kana nge meka, ni bampofo na bantu yina kele na bifuma na makulu ke kanga nge nzila.» Yawu vwandaka mutindu ya kutuba ti: «Davidi ke kota ve kwaku.»
6 Então o rei partiu com seus soldados para Jerusalém, a fim de lutar contra os jebuseus, que viviam naquele lugar. Os jebuseus zombavam de Davi: “Você jamais entrará aqui! Até os cegos e aleijados são capazes de impedi-lo!”. Diziam isso porque imaginavam estar seguros,
7 Na manima, Davidi botolaka mbanza Siyone yina vwandaka ya kutungama na bibaka ya lukengolo. Ba pesaka mbanza yina nkumbu: «Mbanza ya Davidi.»
7 mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
8 Na kilumbu yina, Davidi tubaka na bantu ya yandi: «Konso muntu yina zola kununga ba-Yebuse, yandi kotila na nzila yina kele na yisi ya ntoto, samu na kuzwa bawu. Kasi bampofo na bantu yina kele na bifuma na makulu, mu zola ve bawu.» Ni kuna katukaka kingana yayi: «Bantu ya bifuma na bampofo ke kota ve na Yinzo ya munu.»
8 No dia do ataque, Davi disse a seus soldados: “Odeio esses jebuseus ‘cegos’ e ‘aleijados’. Quem os atacar deve entrar na cidade pelo túnel de água”. Essa é a origem do ditado: “Os cegos e os aleijados não entrarão na casa”.
9 Davidi kwendaka zinga na mbanza ya kutungama na bibaka ya lukengolo. Yandi pesaka kisika yango nkumbu Mbanza ya Davidi. Yandi tungisaka kibaka yina zungaka mbanza, kubanda na kisika yina ba ke bokilaka Milo tii na yinzo ya yandi.
9 Então Davi foi morar na fortaleza de Sião e a chamou de Cidade de Davi. Ampliou a cidade, desde o aterro até a parte interna.
10 Davidi vwandaka lutila na kukuma dyaka muntu ya nene mpe Yave, Nzambi ya binwani, vwandaka na yandi.
10 Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o S enhor , o Deus dos Exércitos, estava com ele.
11 Yilame, ntinu ya Tile, fidisaka bantumwa na sika ya Davidi. Yandi fidisaka Davidi bayinti ya sedele mpe yandi pesaka yandi bisadi-matadi na bisadi-mabaya, samu na kutungila yandi yinzo.
11 Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros com madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros, que construíram um palácio para Davi.
12 Davidi bakulaka ti ni yandi mosi Yave vwandaka simba kintinu ya yandi na Isayeli, mpe ni yandi vwandaka sala ti kimfumu ya Davidi kuzanguka samu na Isayeli, bantu ya Yave.
12 E Davi compreendeu que o S enhor o havia confirmado como rei sobre Israel e exaltado seu reino por causa de seu povo, Israel.
13 Ntangu Davidi katukaka na Ebelone, yandi kwendaka kwela bakento mpe kuzwaka bakento ya nkaka na Yelusalemi. Kuna, yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
13 Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e teve mais filhos e filhas.
14 Bankumbu ya bana yina yandi butaka na Yelusalemi ni yayi: Samuwa, Sobabe, Natane, Salomoni,
14 Estes são os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 Ibale, Elisuwa, Nefenge, Yafya,
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 Elisama, Eliyada mpe Elifelete.
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 Ntangu ba-Filiseti zabaka ti ba bulumunaka Davidi mafuta na yintu samu ti yandi kuma ntinu ya Isayeli nyonso, bawu nyonso bandaka na kwenda sosa yandi. Ntangu Davidi kuwaka yawu, yandi kwendaka bumbama na kiswamunu.
17 Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido rei de Israel, mobilizaram suas tropas para capturá-lo. Davi, porém, foi informado disso e desceu para a fortaleza.
18 Ba-Filiseti kumaka, mpe bawu mwanganaka na mudimba ya ba-Lefayi.
18 Os filisteus chegaram e se espalharam pelo vale de Refaim.
19 Davidi yufulaka Yave: «Mu lenda kwenda nwanisa ba-Filiseti? Nge ke yekula bawu na maboko ya munu?» Yave vutulaka: «Kwenda, mu ke yekula ba-Filiseti na maboko ya nge.»
19 Então Davi perguntou ao S enhor : “Devo sair e lutar contra os filisteus? Tu os entregarás em minhas mãos?”. O S
20 Davidi kumaka na Baale-Pelasime mpe kuna yandi nungaka ba-Filiseti. Yandi tubaka: «Yave me mwangisa mitantu ya munu mutindu maza ke mwangisaka mukama.» Ni yawu yina ba pesaka kisika yina nkumbu Baale-Pelasime. Yawu zola kutuba: «Mfumu ya kutobola bibaka.»
20 Então Davi foi a Baal-Perazim e ali derrotou os filisteus, e exclamou: “O S enhor irrompeu no meio de meus inimigos como uma violenta inundação!”. Por isso, chamou aquele lugar de Baal-Perazim.
21 Ba-Filiseti bikaka banzambi ya bawu ya biteki kuna. Davidi, na bantu ya yandi bakaka yawu mpe kwendaka na yawu.
21 Davi e seus homens levaram os ídolos que os filisteus haviam abandonado ali.
22 Kasi, ba-Filiseti kwendaka dyaka na mvita, mpe bawu mwanganaka na mudimba ya ba-Lefayi.
22 Pouco tempo depois, os filisteus voltaram a se espalhar pelo vale de Refaim.
23 Davidi yufulaka dyaka Yave, mpe Yave tubaka na yandi: «Kunwanisa ve bawu na mantwala, kasi bakila bawu na manima. Kwenda belama na bawu na kisika yina ke talasanaka na bayinti.
23 Mais uma vez, Davi consultou o S enhor . “Não os ataque pela frente”, respondeu o S enhor . “Em vez disso, dê a volta por trás deles e ataque-os perto dos álamos.
24 Ntangu nge ke kuwa makelele ya makulu ya bantu na zulu ya bayinti, nge fwana kusala mbangu, samu ti munu Yave, mu ke vwanda na mantwala ya nge samu na kunwanisa ba-Filiseti.»
24 Quando ouvir um som como de pés marchando por cima dos álamos, ataque! É o sinal de que o S enhor vai à sua frente para derrotar o exército filisteu.”
25 Davidi salaka nyonso yina Yave tumisaka yandi. Yandi nungaka ba-Filiseti na kwendaka nwanisa bawu kubanda na Ngeba tii na Ngezele.
25 Davi fez como o S enhor ordenou e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.