2 Samuel 2
mkw (MKW) vs NVT
1 Na manima ya mambu yina, Davidi yufulaka Yave: «Mu lenda kwenda na mosi ya bambanza ya Yuda?» Yave vutulaka: «Kwenda». Davidi yufulaka dyaka: «Na wapi mbanza?» Yave vutulaka: «Mbanza Ebelone.»
1 Depois disso, Davi perguntou ao S enhor : “Devo voltar para alguma das cidades de Judá?”. “Sim”, respondeu o S Então Davi perguntou: “Para que cidade devo ir?”. “Para Hebrom”, disse o S
2 Davidi kwendaka kintwadi na bakento ya yandi zole, Ayinowame ya mbanza Yizeleele mpe Abingayile yina vwandaka kento ya Nabale, muntu ya mbanza Kaamele.
2 Entao Davi partiu com suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo,
3 Davidi nataka mpe bantu yina vwandaka na yandi, konso muntu na dikanda ya yandi. Bawu kwendaka zinga na bambanza yina vwandaka pene-pene na Ebelone.
3 e também com os homens que o acompanhavam e suas famílias. Eles se estabeleceram nos povoados vizinhos a Hebrom.
4 Bantu ya Yuda kwizaka na Ebelone, samu na mukembo ya mbyekolo ya Davidi mutindu ntinu ya bantu ya kifumba ya Yuda.
4 Então vieram os homens de Judá e ungiram Davi rei do povo de Judá. Quando Davi soube que os moradores de Jabes-Gileade haviam sepultado Saul,
5 Davidi tumisaka bantumwa na sika ya bantu ya Yabese, kuna na Ngalaade, samu na kuzabisa bawu ti: «Bika ti Yave kusakumuna beno, samu ti beno lakisaka kukwikama ya beno na mfumu ya beno Sawule mpe beno kundaka yandi.
5 enviou-lhes a seguinte mensagem: “Que o S enhor os abençoe por terem sido tão fiéis a Saul, seu senhor, e lhe terem dado um sepultamento digno.
6 Bika ti Yave kulakisa beno bumbote mpe kukwikama ya yandi. Mutindu beno me sala mbote, munu mpe, mu ke sadila beno bumbote.
6 Que, em troca, o S enhor seja fiel a vocês e os recompense com sua bondade. E eu também os recompensarei pelo que fizeram.
7 Ntangu yayi, beno vwanda na kibakala. Beno vwanda na ngolo. Mfumu ya beno Sawule me kufwa mpe ni munu bantu ya kifumba ya Yuda me byeka samu na kuvwanda ntinu ya bawu.»
7 Agora que Saul está morto, peço que continuem a ser fortes e corajosos. E saibam que o povo de Judá me ungiu para ser seu novo rei”.
8 Abinele, mwana ya Nele, yina vwandaka mfumu ya binwani ya Sawule, nataka Isebosete, mwana ya Sawule. Yandi nataka yandi na mbanza Maanayime.
8 Contudo, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, já havia levado Isbosete, filho de Saul, para Maanaim.
9 Kuna, Abinele tulaka yandi ntinu ya bizunga ya Ngalaade, ya ba-Asuli, ya Yizeleele, ya Efalayime, ya Bezame mpe ntinu ya Isayeli nyonso.
9 Ali, proclamou Isbosete rei sobre Gileade, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre a terra dos assuritas e todo o restante de Israel.
10 Isebosete mwana ya Sawule, vwandaka na bamvula makumi yiya, ntangu yina yandi kumaka ntinu ya Isayeli. Yandi yalaka bamvula zole. Kaka bantu ya kifumba ya Yuda ndimaka lutumu ya Davidi.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha 40 anos quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Enquanto isso, o povo de Judá permaneceu leal a Davi,
11 Kuna na Ebelone, Davidi vwandaka ntinu ya kifumba ya Yuda bamvula nsambwadi na bangonda sambanu.
11 que fez de Hebrom sua capital e reinou sobre Judá por sete anos e meio.
12 Kilumbu mosi, Abinele, mwana ya Nele na bisadi ya Isebosete, mwana ya Sawule, bawu katukaka na Maanayime samu na kukwenda na Ngabawone.
12 Certo dia, Abner, filho de Ner, conduziu as tropas de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim para Gibeom.
13 Yowabe, mwana ya Seluya na bisadi ya Davidi kwendaka mpe. Bankonga nyonso zole bwabanaka pene-pene ya kizinga ya Ngabawone. Kuna, bawu telamaka konso nkonga na lweka mosi ya kizinga.
13 Ao mesmo tempo, Joabe, filho de Zeruia, saiu com as tropas de Davi e foi ao encontro deles na represa de Gibeom, onde os dois exércitos ficaram frente a frente, posicionando-se em lados opostos da represa.
14 Abinele tubaka na Yowabe: «Bika ti binwani ya ntwenya kunwana na mantwala ya beto.» Yowabe ndimaka.
14 Então Abner disse a Joabe: “Proponho que alguns de nossos guerreiros lutem em confronto direto diante de nós”. “Está bem”, respondeu Joabe.
15 Ba tangaka lutangu ya mutindu mosi ya binwani yina basikaka na konso nkonga. Samu na Bezame mpe samu na Isebosete, mwana ya Sawule, ba tangaka kumi na zole. Na kati ya bantu ya Davidi, ba tangaka kumi na zole.
15 Então foram escolhidos doze soldados de Benjamim para representar Isbosete, filho de Saul, e doze soldados para representar Davi.
16 Konso kinwani simbaka mbeni ya yandi na yintu mpe tulaka yandi mbele ya mvita na mbanzi. Bawu kufwaka bawu nyonso mbala mosi. Na yina, ba pesaka kisika yina nkumbu Bilanga ya Matadi. Kisika yango kele na Ngabawone.
16 Cada um agarrou seu adversário pela cabeça e cravou a espada um no lado do outro, e todos morreram juntos. Por isso, desde então, esse lugar em Gibeom é conhecido como Helcate-Hazurim.
17 Kaka na kilumbu yina, muzingu ya nene salamaka. Binwani ya Davidi nungaka Abinele mpe bantu ya Isayeli.
17 Seguiu-se nesse dia uma violenta batalha, na qual Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Bana tatu ya Seluya vwandaka kuna: Yowabe, Abisayi mpe Asayele. Asayele vwandaka na mbangu mutindu nsyesye.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, participaram da batalha nesse dia. Asael, que era rápido como uma gazela,
19 Asayele landaka Abinele ata kutala na lweka ya nkaka.
19 começou a perseguir Abner. Continuou decididamente em seu encalço, sem perdê-lo de vista.
20 Abinele balukaka mpe yandi yufulaka: «Yayi ni nge Asayele?», Asayele vutulaka: «Ee, ni munu.»
20 Quando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: “É você, Asael?”.
21 Abinele tubaka na yandi: «Tala na balweka nyonso. Kanga ntwenya ya kinwani yina ke kuna, botola binwanunu ya yandi.» Kasi Asayele zolaka ve na kubika na kulanda Abenele.
21 “Saia do meu encalço!”, disse Abner. “Enfrente um dos soldados mais jovens e tome suas armas.” Mas Asael continuou a persegui-lo.
22 Abinele tubaka dyaka na Asayele: «Bika na kwendaka landa munu. Samu na yinki nge ke na kusosa ti mu kufwa nge? Kana mu kufwa nge, wapi mutindu mu ke lenda dyaka na kutala mpangi ya nge Yowabe na kizizi?»
22 Mais uma vez, Abner o advertiu: “Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia encarar seu irmão Joabe?”.
23 Kasi, Asayele mangaka na kubika na kulanda Abinele. Na yina, Abinele bulaka yandi ditaku ya dyonga na kivumu, mpe yawu basikaka na mukongo. Yandi kubwaka mpe yandi kufwaka kaka na kisika yina. Bayina vwandaka luta na kisika yina Asayele kufwaka, vwandaka telama na kutala.
23 Asael, porém, se recusou a dar meia-volta, e Abner lhe cravou no estômago a parte de trás da lança, que saiu pelas costas. Asael caiu morto no chão. E todos que passavam por ali paravam ao ver Asael caído e morto.
24 Na yina, Yowabe na Abisayi landaka Abinele. Na nkokila, bawu kumaka na Ama, kisika mosi ya kuzangama ya mongo. Yawu ke talasanaka na Ngiya, na nzila ya yinsi ya kuyuma ya Ngabawone.
24 Então Joabe e Abisai saíram em perseguição a Abner. O sol estava se pondo quando chegaram ao monte Amá, perto de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Bantu ya Bezame vukanaka na kuvwanda na manima ya Abinele. Bawu kumaka kaka nkonga mosi mpe bawu telamaka na nsongi ya mongo.
25 Os soldados de Abner, da tribo de Benjamim, se reuniram no alto do monte para resistir ao ataque.
26 Abinele bokilaka Yowabe mpe yandi tubaka na yandi: «Mvita yayi ke manisa ve? Nge zaba ve ti dyambu ya mutindu yayi lenda manisa yimbi? Wapi ntangu nge ke tuba na bantu ya nge na kubika na kulanda bampangi ya bawu?»
26 Então Abner gritou para Joabe: “Será que não há como evitar matarmos uns aos outros? Não vê que isso só resultará em amargura? Quando você vai ordenar que seus homens parem de perseguir seus irmãos israelitas?”.
27 Yowabe vutulaka: «Na nkumbu ya Nzambi ya moyo, mu ke na kutuba na nge, kana nge vwandaka me zonza ve, bantu ya munu zolaka bika ve na kulanda beno ntete beto kuma mbasi na suka.»
27 Joabe respondeu: “Só Deus sabe o que teria acontecido se você não tivesse falado, pois, se fosse preciso, nós os teríamos perseguido a noite toda”.
28 Na yina, Yowabe wakisaka muningu ya kulumenta. Bantu ya yandi nyonso bikaka na kulanda bantu ya Isayeli mpe mvita manisaka.
28 Então Joabe tocou a trombeta e seus homens pararam de perseguir os soldados de Israel, e a batalha cessou.
29 Abinele na bantu ya yandi tambulaka mpimpa nyonso na mudimba ya Yolodani. Bawu sabukaka Yolodani. Bawu lutaka yinsi nyonso ya Bitelone mpe bawu kumaka na Maanayime.
29 Durante toda aquela noite, Abner e seus homens recuaram pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio, marcharam a manhã inteira e só pararam quando chegaram a Maanaim.
30 Ntangu Yowabe bikaka na kulanda Abinele, yandi kutikisaka bantu nyonso. Na lutangu ya bantu nyonso, kaka Asayele na bantu kumi na yivwa ya Davidi, kondwaka kuna.
30 Enquanto isso, Joabe e seus homens também voltaram da perseguição a Abner. Quando Joabe fez a contagem, viu que faltavam apenas dezenove homens, além de Asael.
31 Kasi bantu ya Davidi kufwaka bankama tatu na makumi sambanu (360) ya bantu ya Bezame mpe ya Abinele.
31 Os soldados de Davi, por sua vez, haviam matado 360 homens da tribo de Benjamim e dos demais soldados de Abner.
32 Ba nataka mvumbi ya Asayele mpe ba tulaka yandi na ndyamu ya tata ya yandi, na Betelemi. Yowabe na bantu ya yandi tambulaka mpimpa nyonso. Na suka-suka, bawu kumaka na Ebelone.
32 Joabe e seus homens levaram o corpo de Asael para Belém e o sepultaram no túmulo de seu pai. Então caminharam a noite toda e chegaram a Hebrom ao amanhecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.