2 Samuel 23

mkw (MKW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bampova ya mansukina ya Davidi ni yayi:
1 São estas as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, diz a homem que foi exaltado, o ungido do Deus de Jacó, o suave salmista de Israel.
2 Mpeve ya Yave ke zonzaka na kati ya munu.
2 O Espírito do Senhor fala por mim, e a sua palavra está na minha língua.
3 Nzambi ya Isayeli me tuba,
3 Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus,
4 yandi kele mutindu nsemo ya suka
4 será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
5 Tala mutindu Nzambi ke salaka na dikanda ya munu:
5 Pois não é assim a minha casa para com Deus? Porque estabeleceu comigo um pacto eterno, em tudo bem ordenado e seguro; pois não fará ele prosperar toda a minha salvação e todo o meu desejo?
6 Kasi bayina ke na buzoba,
6 Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
7 Muntu yina ke zola kusimba yawu,
7 mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Bankumbu yango ya binwani ya ngolo ya Davidi ni yayi:
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita; era este principal dos três; foi ele que, com a lança, matou oitocentos de uma vez.
9 Na manima ya yandi, ya vwandaka na Eleyazale, mwana ya Dodo, mutekolo ya Awoyi. Yandi vwandaka mosi na binwani tatu ya ngolo yina vwandaka kintwadi na Davidi, samu na kunwanisa ba-Filiseti yina vukanaka samu na mvita, ntangu bantu ya Isayeli bandaka na kuvutuka manima.
9 Depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, um dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a peleja, enquanto os homens de Israel se retiravam.
10 Kasi ni yandi tatamanaka na kunwanisa ba-Filiseti. Yandi nwanisaka bawu tii na ntangu yina diboko ya yandi lembaka, mpe diboko ya yandi vwandaka kaka ya kukangama na mbele ya mvita. Na kilumbu yina, Yave nungisaka bantu ya Isayeli. Bantu ya Isayeli kwizaka na manima ya Eleyazale, na kubaka bima ya bamvumbi.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; e naquele dia o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou para junto de Eleazar, somente para tomar o despojo.
11 Na manima, ya vwandaka na Sama, mwana ya Ange, mu-Alale. Ba-Filiseti vukanaka kuna na Leyi, kisika vwandaka bilanga mosi ya madeso. Bantu ya Isayeli kimaka ba-Filiseti.
11 Depois dele era Samá, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se haviam ajuntado em Leí, onde havia um terreno cheio de lentilhas; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
12 Kasi Sama kwendaka telama na kati-kati ya bilanga. Yandi kuulaka yawu na maboko ya ba-Filiseti, yandi kufwaka bawu nyonso. Yave pesaka bantu ya Isayeli kununga mosi ya nene.
12 Samá, porém, pondo-se no meio daquele terreno, defendeu-o e matou os filisteus, e o Senhor efetuou um grande livramento.
13 Na mbala ya nkaka, na ntangu yina ba ke yonzikaka bambuma, binwani tatu na kati ya nkonga ya makumi tatu ya bamfumu ya binwani kwendaka na sika ya Davidi, kuna na ntadi ya Adulame. Nkonga mosi ya binwani ya ba-Filiseti kwendaka sala kivwandu ya bawu na mudimba ya ba-Lefayi.
13 Também três dos trinta cabeças desceram, no tempo da sega, e foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampara no vale de Refaim.
14 Davidi vwandaka ya kubumbama na kati ya ntadi. Nkonga mosi ya binwani ya ba-Filiseti vwandaka na Betelemi.
14 Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
15 Davidi kumaka na mpwila ya maza, yandi tubaka: «Nani ke kwenda bakila munu maza na dibulu yina kele na mwelo ya Betelemi?»
15 E Davi, com saudade, exclamou: Quem me dera beber da água da cisterna que está junto a porta de Belém!
16 Na yina, binwani tatu ya ngolo kwendaka kota na kivwandu ya ba-Filiseti. Bawu tekaka maza na dibulu yina kele na mwelo ya Betelemi. Bawu nataka yawu mpe bawu kwizaka lakisa yawu na Davidi. Kasi Davidi zolaka ve na kunwa yawu. Yandi dukulaka maza yango na yisi, samu na kupesa yawu na Yave mutindu munkayulu.
16 Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água da cisterna que está junto a porta de Belém, e a trouxeram a Davi; porém ele não quis bebê-la, mas derramou-a perante o Senhor;
17 Mpe yandi tubaka: «Ve, ve Yave, ata fyoti ve! Mu ke kunwa ve maza yayi! Maza yayi kele menga ya bantu yina ndimaka na kwenda yekula luzingu ya bawu, kuna na Betelemi.» Na yina, Davidi mangaka na kunwa maza yango.
17 e disse: Longe de mim, ó Senhor, que eu tal faça! Beberia eu o sangue dos homens que foram com risco das suas vidas? De maneira que não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
18 Abisayi, mpangi ya Yowabe, vwandaka mwana ya Seluya. Abisayi vwandaka mfumu ya nkonga ya binwani tatu. Ni yandi kufwaka binwani bankama tatu (300) na dikonga ya yandi, mpe nkumbu ya yandi kumaka nsangu na «nkonga ya bawu tatu».
18 Ora, Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe dos trinta; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os matou, e tinha nome entre os três.
19 Na bawu nyonso tatu, ni yandi lutilaka nsangu. Ni yawu yina, yandi kumaka mfumu ya bawu. Kasi yandi vwandaka ve mutindu mosi na binwani ya «nkonga ya bantu tatu.»
19 Porventura não era este o mais nobre dentre os trinta? portanto se tornou o chefe deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Benaya, mwana ya Yewoyada, vwandaka muntu ya ngolo mpe muntu ya bwala Kabeseele. Yandi salaka mambu ya ngitukulu. Ni yandi kufwaka binwani zole ya ngolo na Mowabe, ni yandi kulumukaka na yisi ya dibulu samu na kufwa nkosi. Ya vwandaka na kilumbu mosi yina neze vwandaka kubwa na ntoto.
20 Também Benaías, filho de Jeoiada, filho dum homem de Cabzeel, valoroso e de grandes feitos, matou os dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu, e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
21 Ni yandi mpe kufwaka mu-Ngipiti mosi ya nsisi. Mu-Ngipiti yango vwandaka na dyonga ya yandi na diboko. Benayawu vwandaka na yinti na diboko. Yandi nwanisaka mu-Ngipiti na yinti yango, mpe yandi botolaka mu-Ngipiti dyonga ya yandi. Yandi kufwaka mu-Ngipiti na dyonga ya yandi.
21 Matou também um egípcio, homem de temível aspecto; tinha este uma lança na mão, mas Benaías desceu a ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança, e com ela o matou.
22 Ni mambu yina salaka Benaya, mwana ya Yewoyada. Ni yawu salaka ti nkumbu ya yandi kukuma nsangu na kati ya nkonga ya zole ya binwani tatu ya ngolo.
22 Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 Yandi lutilaka nsangu na bamfumu makumi tatu ya bankonga ya makumi tatu ya binwani. Kasi yandi vwandaka ve mutindu mosi na binwani tatu ya nkonga ya ntete. Davidi tulaka yandi mfumu ya bankebi ya yandi.
23 Dentre os trinta ele era o mais afamado, porém aos três primeiros não chegou. Mas Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Na «nkonga ya makumi tatu» ya vwandaka mpe na: Asayele mpangi ya Yowabe, Elanane mwana ya Dodo, mu-Betelemi,
24 Asael, irmão de Joabe, era um dos trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
25 Sama mu-Alode, Elika ya Alode,
25 Samá, o harodita; Elica, o harodita;
26 Elese mu-Palete, Ila mwana ya Ikese, mu-Tekowa,
26 Jelez, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 Abyezele mu-Anatote, Mebunayi mu-Wusa,
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 Salemone mu-Awoyi, Maalayi mu-Netofate,
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 Yelebe, mwana ya Baana, mu-Netofate, Itayi, mwana ya Libayi, mu-Ngibeya ya dikanda ya Bezame,
29 Helebe, filho de Baaná, o netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
30 Benaya mu-Pileyatone, Yidayi muntu ya mizumba ya Ngaase,
30 Benaías, o piratonita; Hidai, das torrentes de Gaás;
31 Abi-Alebone muntu ya mudimba ya nzadi ya Yolodani, Azemawete, mu-Balewume,
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Elyaba mu-Saalebone, Yewonatane mosi na bana ya Yasene,
32 Eliabá, o saalbonita; Bene-Jásen; e Jônatas;
33 Sama mu-Yalale, Ayame, mwana ya Salale mu-Alali,
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o hararita;
34 Elifelete mwana ya Ayasebayi, mutekolo ya muntu ya Maakate, Elyame, mwana ya Ayitofele, mu-Ngilone,
34 Elifelete, filho de Acasbai, filho do maacatita; Eliã, filho de Aitofel, o gilonita;
35 Yeselayi, mu-Kaamele, Paalayi mu-Alabe,
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 Yingeyale; mwana ya Natane ya kizunga Soba, Bani mu-Ngade,
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Seleke, mu-Amone, Nayelayi, mu-Beelote yina vwandaka nata binwanunu ya Yowabe, mwana ya Seluya,
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ila, mu-Yitele, Ngalebe, mu-Yitele,
38 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
39 Uli, mu-Iti. Bawu nyonso vwandaka na lutangu ya makumi tatu na nsambwadi.
39 Urias, o heteu; trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.