2 Samuel 21
mkw (MKW) vs NTLH
1 Ntangu Davidi vwandaka ntinu, nsatu ya nene kotaka na yinsi. Nsatu yango salaka bamvula tatu. Davidi sambilaka samu na kuzaba luzolo ya Yave, mpe Yave tubaka: «Ya kele samu na Sawule na bantu ya dikanda ya yandi. Yandi me tangisa menga na kufwa ba-Ngabawone.»
1 Durante o reinado de Davi, houve uma grande fome, que durou três anos seguidos. Por isso, Davi consultou a Deus, o Senhor , e ele respondeu: — Saul e a sua família são culpados de assassinato: ele matou o povo de Gibeão.
2 Ntinu bokilaka ba-Ngabawone yina vwandaka ntete moyo samu na kuzonzila bawu. Ba-Ngabawone vwandaka ve bantu ya Isayeli, kasi bawu vwandaka ba-Amoli yina bikanaka. Bantu ya Isayeli bakaka lukanu ya kudya ndefi, ndefi ya kutuba ti bawu ke kufwa ve ba-Ngabawone. Kasi Sawule, na kati ya kimbanda ya yandi, yandi sosaka na kufwa ba-Ngabawone, samu ti yandi zolaka mingi bantu ya Isayeli na ya Yuda.
2 O povo de Gibeão não era israelita. Eles eram um pequeno grupo de amorreus que os israelitas tinham prometido proteger; mas Saul havia tentado acabar com eles por causa do interesse dele pelo bem do povo de Israel e de Judá. Então Davi chamou o povo de Gibeão
3 Davidi yufulaka ba-Ngabawone: «Yinki mu lenda sala samu na beno? Mpe wapi mutindu mu ke sala samu na kukatula yimbi yina ba salaka beno, samu ti beno Kusakumuna bantu yina kele mvwilu ya Yave?»
3 e disse: — O que posso fazer por vocês? Eu quero pagar pelo mal que lhes foi feito, para que assim vocês abençoem o povo de Deus.
4 Ba-Ngabawone vutulaka: «Dyambu yina ke na beto na Sawule mpe bantu ya dikanda ya yandi, ya kele ve dyambu ya wolo mpe ya palata. Beto kele ve na luve ya kufwa muntu na Isayeli.» Ntinu tubaka: «Nyonso yina beno ke lomba, mu ke sala yawu samu na beno.»
4 Eles responderam: — A nossa questão com Saul e a sua família não pode ser resolvida com ouro nem com prata. E também não queremos matar nenhum israelita. — Então, o que é que querem que eu faça por vocês? — perguntou Davi.
5 Ba-Ngabawone tubaka na ntinu: «Bakala yayi vwandaka na nsatu ya kumanisa na kufwa beto, mpe mutindu yandi vwandaka na dibanza ya kuzimbisa beto na ntoto nyonso ya Isayeli,
5 Eles responderam: — Saul quis nos destruir para que não sobrasse nenhum de nós em nenhum lugar de Israel.
6 bika ti ba yekula beto babakala nsambwadi ya dikanda ya yandi. Beto ke soma bawu na bayinti, na mantwala ya Yave, kuna na Ngibeya, kisika yina vwandaka zinga Sawule, ntinu yina Yave soolaka.» Ntinu tubaka: «Mu ke yekula beno bawu.»
6 Entregue-nos então sete homens descendentes dele, e nós os enforcaremos diante de Deus, o Senhor , em Gibeá, a cidade onde nasceu Saul, o rei escolhido pelo Senhor . — Eu entregarei! — respondeu o rei.
7 Kasi ntinu vuukisaka Mefibosete, mwana ya Yonatane, mutekolo ya Sawule, samu na ndefi yina Davidi na Yonatane kudyaka na kusala kiwisa na Nkumbu ya Yave.
7 Mas, por causa do juramento que ele e Jônatas tinham feito um ao outro, o rei não deixou que fosse morto Mefibosete, que era filho de Jônatas e neto de Saul.
8 Ntinu bakaka Alemone na Mefibosete, bana zole ya Lisepa, mwana ya Aya, yina yandi butaka na Sawule. Yandi bakaka mpe na bana tanu ya Melabe, mwana ya Sawule, yina yandi butaka na Adelyele, muntu ya bwala Mewola, mwana ya Balezilayi.
8 Porém pegou Armoni e Mefibosete — os dois filhos que Rispa, filha de Aías, tinha tido de Saul; pegou também os cinco filhos que Merabe, filha de Saul, tinha tido de Adriel, filho de Barzilai, da cidade de Meolá.
9 Yandi yekulaka bawu na ba-Ngabawone. Ba-Ngabawone somaka bantu ya dikanda ya Sawule na bayinti, kuna na zulu ya mongo, na mantwala ya Yave. Bawu nyonso nsambwadi kufwaka. Ba kufwaka bawu na bilumbu ya ntete yina ba ke yonzikaka bambuma, na ntangu yina ba ke bandaka na kuyonzika bambuma ya oloze.
9 E Davi entregou os sete ao povo de Gibeão, e eles os enforcaram no monte, diante do Senhor . E todos os sete morreram juntos. Isso aconteceu no fim da primavera, no começo da colheita da cevada .
10 Lisepa, mwana ya Aya ya kento, bakaka ngoto. Yandi tandaka yawu na zulu ya ditadi ya nene, samu na kuvwandilaka. Yandi vwandaka ya kuvwanda kuna katuka ntangu yina ba ke bandaka na kuyonzika bambuma ya oloze tii na ntangu yina bamvula ya ntete ke kubwaka. Na ntangu, yandi vwandaka bingisa bandeke, samu ti yawu kudya ve bamvumbi. Mpe na mpimpa, yandi vwandaka bingisa bibulu ya mfinda.
10 Então Rispa, concubina de Saul, pegou um pano grosseiro e com ele fez um abrigo sobre uma rocha. E ficou ali desde o começo da colheita até o dia em que as chuvas do outono caíram sobre os sete corpos. E não deixou que as aves se aproximassem deles de dia nem os animais selvagens de noite.
11 Ba kwizaka zabisa Davidi mambu yina salaka Lisepa, mwana ya Aya, kento ya nkaka ya Sawule.
11 Quando soube o que Rispa tinha feito,
12 Na yina, Davidi kwendaka baka mikwa ya Sawule na mikwa ya Yonatane, mwana ya Sawule. Yandi kwendaka baka yawu na sika ya bantu yina ke zingaka na Yabese ya Ngalaade, bayina katulaka mikwa yango kuna na Bete-Seyane, kisika yina ba-Filiseti ledikaka bawu, ntangu bawu kufwaka Sawule na Ngilebowa.
12 Davi foi e tomou dos moradores de Jabes-Gileade os ossos de Saul e do seu filho Jônatas. Os moradores de Jabes haviam retirado os corpos da praça de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado no dia em que mataram Saul no monte Gilboa.
13 Davidi nataka mikwa ya Sawule na mikwa ya Yonatane, mwana ya Sawule. Yandi nataka mpe mikwa ya bantu nsambwadi yina ba somaka na bayinti.
13 Davi então colocou os ossos de Saul e de Jônatas junto com os ossos dos sete homens que haviam sido enforcados.
14 Ba kundaka mikwa ya Sawule na mikwa ya Yonatane, mwana ya Sawule, na yinsi ya Bezame, kuna na Sela, na ndyamu ya Kise, tata ya Sawule. Ba salaka nyonso yina ntinu tumisaka.
14 Sepultaram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, o pai de Saul, na cidade de Zela, no território da tribo de Benjamim. Tudo o que o rei mandou foi feito. E depois disso Deus respondeu às orações do povo pelo seu país.
15 Mvita salamaka dyaka na ba-Filiseti na bantu ya Isayeli. Davidi na binwani ya yandi kwendaka na kunwanisa ba-Filiseti. Davidi lembaka.
15 Houve outra guerra entre os filisteus e Israel. Davi e os seus soldados foram e lutaram contra os filisteus. Durante a batalha Davi ficou muito cansado.
16 Yisebi-Benobe, yina vwandaka mosi na bana ya Lafa, kuzwaka dibanza ya kufwa Davidi. Yandi vwandaka na mbele ya malu-malu ya mvita yina yandi kangaka na luketo. Yandi vwandaka mpe na dyonga, mpe yintu ya dyonga yango vwandaka ya kisengo ya mbwaki. Dyonga yango vwandaka na bakilo tatu.
16 Um gigante chamado Isbi-Benobe tinha uma lança de bronze que pesava mais ou menos cinco quilos e estava usando uma espada nova. Ele pensou que podia matar Davi.
17 Kasi Abisayi, mwana ya Seluya, kwizaka sadisa yandi mpe kufwaka mu-Filiseti. Na yina, binwani ya Davidi lombaka na Davidi na kudya ndefi yayi: Nge ke banda na kukwendaka dyaka ve kintwadi na beto na bamvita, samu ti mwinda tatamana na kulezimaka na Isayeli.
17 Mas Abisai, cuja mãe era Zeruia, socorreu Davi, atacou o filisteu e o matou. Então os soldados de Davi fizeram a promessa de nunca mais deixar que Davi saísse com eles para a guerra. Eles disseram: — O senhor é a esperança de Israel, e nós não queremos perdê-lo.
18 Na manima, mvita ya nkaka salamaka kuna na Ngobe na ba-Filiseti. Sibekayi, mu-Wusa, kufwaka Safe, muntu ya dikanda ya Lafa.
18 Depois disso houve outra batalha contra os filisteus na cidade de Gobe. E Sibecai, da cidade de Husa, matou um gigante chamado Safe.
19 Mvita ya nkaka salamaka dyaka na ba-Filiseti kuna na Ngobe. Elanane, mwana ya Yale-Olengime, mu-Betelemi, kufwaka Ngolyate, mu-Ngate. Yinti ya dyonga ya Ngolyate, mu-Ngate, vwandaka nene mutindu yinti yina ke sadilaka bisadi-balele.
19 Houve mais uma batalha contra os filisteus em Gobe, e Elanã, filho de Jair, de Belém, matou Golias, da cidade de Gate. O cabo da lança de Golias era da grossura do eixo de um tear de tecelão.
20 Mvita ya nkaka salamaka kuna na Ngate. Kuna ya vwandaka na bakala mosi ya mutela ya yinda. Na konso diboko, yandi vwandaka na misapi sambanu, na konso dikulu yandi vwandaka mpe na misapi sambanu. Lutangu nyonso ya misapi ya yandi ya makulu na maboko vwandaka makumi zole na yiya. Yandi mpe vwandaka muntu ya dikanda ya Lafa.
20 E houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um gigante, descendente dos antigos gigantes, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé.
21 Yandi fingaka bantu ya Isayeli. Mpe Yonatane, mwana ya Simeya, kufwaka yandi. Simeya vwandaka mpangi ya Davidi.
21 Ele desafiou os israelitas; e Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
22 Bantu yiya yayi ya mbanza Ngate kele bana ya Lafa. Davidi na binwani ya yandi kufwaka bawu.
22 Esses quatro eram descendentes dos gigantes da cidade de Gate e foram mortos por Davi e os seus soldados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.