2 Samuel 20
mkw (MKW) vs ARC
1 Kuna na Ngilengale, ya vwandaka na muntu mosi ya mpamba-mpamba. Nkumbu ya yandi Seba. Seba vwandaka mwana ya Bikeli, muntu ya kifumba ya Bezame. Yandi wakisaka muningu ya mpungi mpe yandi tubaka na ngolo:
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
2 Na yina, bantu nyonso ya Isayeli bikaka Davidi samu na kulanda Seba, mwana ya Bikeli. Kasi bantu ya Yuda vwandaka kaka kintwadi na ntinu ya bawu, kubanda na nzadi ya Yolodani tii na Yelusalemi.
2 Então, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Ntinu Davidi kumaka na yinzo ya yandi na Yelusalemi. Yandi bakaka bakento ya yandi ya nkaka kumi yina yandi bikaka samu na kukebaka yinzo. Yandi kwendaka tula bawu na yinzo yina ba ke kebaka ya kulutila. Yandi vwandaka pesa bawu nyonso yina bawu vwandaka na yawu nsatu. Kasi yandi vukisaka ve mfulu na bawu. Bawu vwandaka ya kukangama na kati ya yinzo yina mutindu mifwidi tii lufwa ya bawu.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Na manima, ntinu tubaka na Amasa: «Na kati ya bilumbu tatu yina ke na kukwiza, bokila munu bantu ya Yuda. Nge mpe, nge vwanda awa kilumbu yango.»
4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia e tu, então, apresenta-te aqui.
5 Amasa kwendaka bokila bantu ya Yuda, kasi yandi lutisaka ndilu ya ntangu yina ntinu pesaka yandi.
5 E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
6 Davidi tubaka na Abisayi: «Seba mwana ya Bikeli ke banda na kutalisa beto mpasi kulutila Abesalome. Baka nge mosi lutwadusu ya binwani ya munu. Kubikila ve yandi ntangu ya kwenda kubumbana na bambanza yina kele ya kutungama na bibaka ya lukengolo, kisika ba ke tala dyaka yandi ve.»
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que, porventura, não ache para si cidades fortes e escape dos nossos olhos.
7 Bantu yina vwandaka na lutwadusu ya Yowabe, ba-Kelete, ba-Pelete na binwani nyonso, bawu basikaka na Yelusalemi samu na kulanda Seba, mwana ya Bikeli.
7 Então, saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
8 Ntangu bawu kumaka pene-pene ya ditadi ya nene yina kele na Ngabawone, Amasa kwizaka kuta bawu. Yowabe vwandaka ya kulwata bikunti ya yandi ya binwani. Na zulu ya yawu, yandi kangaka mukaba yina vwandaka na mbele ya yandi ya mvita. Yandi tulaka mbele yango na kati ya nkutu yina yandi kangaka na luketo. Ntangu yandi vwandaka belama na sika ya Amasa, mbele kubwaka.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.
9 Yowabe tubaka na Amasa: «Mpangi ya munu, nge kele mbote?» Na diboko ya yandi ya lubakala, Yowabe simbaka mandefo ya Amasa samu na kufiba yandi.
9 E disse Joabe a Amasa: Vai contigo bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Amasa salaka ve keba na mbele ya mvita yina vwandaka na diboko ya Yowabe. Yowabe kotisaka yandi yawu na kivumu mpe misopo nyonso kubwaka na ntoto. Kaka na mbala mosi yina, Amasa kufwaka.
10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela e lhe derramou por terra as entranhas; e não o feriu segunda vez, e morreu; então, Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
11 Mosi na binwani ya Yowabe bikanaka pene-pene ya Amasa mpe yandi tubaka: «Bika ti bayina ke na kusadila Davidi na manima ya Yowabe, bawu kulanda Yowabe!»
11 Mas um dentre os moços de Joabe parou junto a ele e disse: Quem há que bem queira a Joabe e quem seja por Davi, siga a Joabe.
12 Amasa kumaka yandi nyonso menga na menga, kuna na kati-kati ya nzila. Ntangu kinwani yina talaka ti bantu nyonso vwandaka me telama, yandi nungunaka mvumbi na matiti samu na kukatula yawu na nzila. Yandi losilaka mvumbi yango kinkuti, samu ti yandi talaka ti bayina nyonso vwandaka luta kuna vwandaka telama.
12 E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Na manima ya kukatula mvumbi na nzila, bantu nyonso lutaka. Bawu nyonso vwandaka na manima ya Yowabe, samu na kulanda Seba, mwana ya Bikeli.
13 E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
14 Yowabe lutaka bifumba nyonso ya Isayeli mpe yandi kumaka na bwala Abele-Bete-Maaka. Ba-Beli nyonso yonzamaka samu na kuvwanda na manima ya Yowabe.
14 E passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se todos e também o seguiram.
15 Yowabe na bantu ya yandi, kwizaka zunga mbanza Abele-Bete-Maaka kisika vwandaka Seba. Bawu fulusaka ntoto na ngaanda ya kibaka ya mbanza samu na kuyuluka. Bantu nyonso yina vwandaka na Yowabe vwandaka timuna lufulu ya kibaka samu na kubwisa yawu.
15 E vieram, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram uma tranqueira contra a cidade, assim que já estava em frente do antemuro; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para o derribar.
16 Kuna na kati ya mbanza, kento mosi ya mayela lookaka: «Beno kuwa! Beno kuwa! Mulemvo ya beno, beno zabisa na Yowabe yandi kwiza awa. Mu ke na dyambu ya kuzabisa yandi.»
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço- vos que digais a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Yowabe belamaka na kento yina mpe kento yufulaka Yowabe: «Ni nge ba ke bokilaka Yowabe?» Yandi vutulaka: «Ee, ni munu!» Yandi zabisaka na Yowabe: «Kuwa kisadi ya nge ya kento.» Yowabe tubaka: «Zonza ya nge.»
17 Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.
18 Kento tatamanaka na kuzonza mutindu yayi: «Na ntangu ya ntama: “Beto vwandaka na kifu ya kutubaka: beto yufula Abele, mpe dyambu vwandaka yilama!”
18 Então, falou ela, dizendo: Antigamente, costumava-se falar, dizendo: Certamente, pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.
19 Beto kele mosi na bambanza yina me lutila kizunu mpe kutumama na Isayeli. Kasi nge, nge ke na kusosa na kufwa mbanza yayi yina kele mosi na bambanza ya nene na Isayeli! Samu na yinki nge ke na kusosa na kumwangisa mvwilu ya Yave?»
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Yowabe vutulaka: «Ve, ve, ata fyoti ve! Mu kele ve na dibanza ya kumwangisa to ya kubebisa!
20 Então, respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Ya ke ni yawu ve. Kasi ni muntu ya kizunga ya myongo ya Efalayime, yina ba ke bokilaka Seba, mwana ya Bikeli. Ni yandi me balukila ntinu Davidi. Yekola munu yandi, kaka yandi mosi mpe mu ke bika mbanza.» Kento tubaka na Yowabe: «Ya kele mbote. Ba ke losila nge yintu ya yandi na zulu ya kibaka.»
21 A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Kento kwendaka zabisa dibanza ya yandi na ndwenga nyonso, na sika ya bantu nyonso. Ba zengaka yintu ya Seba, mwana ya Bikeli, mpe ba losilaka yawu Yowabe. Yowabe wakisaka muningu ya mpungi, ba mwanganaka ntama na mbanza. Konso muntu kwendaka na yinzo ya yandi. Na manima, Yowabe vutukaka na Yelusalemi, na sika ya ntinu.
22 E a mulher, na sua sabedoria, entrou a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então, tocou este a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para as suas tendas. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Yowabe vwandaka mfumu ya binwani nyonso ya Isayeli. Benaya, mwana ya Yewoyada, vwandaka mfumu ya ba-Kelete na ba-Pelete.
23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adolame vwandaka mfumu ya bayina ba vwandaka sadisa bisalu ya ngolo. Yewosafate, mwana ya Ayilude, vwandaka keba mabuku ya kinkulu.
24 e Adorão, sobre os tributos; e Josafá, filho de Ailude, era o chanceler;
25 Seya vwandaka kisoniki. Sadoke na Abyatale vwandaka banganga-Nzambi.
25 e Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 Ya vwandaka mpe na Ila, mu-Yayile. Yandi vwandaka nganga-Nzambi ya Davidi.
26 e também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.