2 Samuel 1
mkw (MKW) vs ARA
1 10 Na manima ya lufwa ya ntinu Sawule, Davidi kwizaka na Sikelange na manima ya kununga ba-Amaleke. Yandi vwandaka kuna bilumbu zole.
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 Na manima ya bilumbu zole, bakala mosi katukaka na kivwandu ya binwani ya Sawule. Yandi vwandaka na binkuti ya kupasuka mpe yintu ya yandi vwandaka ya kufuluka na ntoto. Ntangu yina yandi kumaka na sika ya Davidi, yandi kubwaka kizizi na ntoto, yandi fukamaka.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 Davidi yufulaka yandi: «Wapi kisika nge me katuka?» Yandi vutulaka: «Mu me kima kivwandu ya binwani ya Isayeli.»
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 Davidi tubaka: «Zabisa munu yinki me salama kuna». Bakala yina tubaka: «Binwani ya Isayeli me kima mvita. Binwani mingi na kati ya bawu me kufwa. Sawule mpe na mwana ya yandi Yonatane me kufwa.»
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 Davidi yufulaka dyaka ntwenya yina natinaka yandi bansangu: «Wapi mutindu nge me zaba ti Sawule na mwana ya yandi Yonatane me kufwa?»
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Ntwenya yina zabisaka yandi: «Mu vwandaka na zulu ya mongo ya Ngilebowa mpe mu me tala Sawule ya kuyekama na dyonga ya yandi. Binati bipusu-pusu ya mvita vwandaka fyetikisa yandi na balweka nyonso.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 Yandi me baluka mpe yandi me tala munu. Yandi me bokila munu mpe mu me ndima: “Mfumu, munu yandi yayi.”»
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 Yandi me yufula munu: «Nge ke nani?» Mu me vutula: «Mu kele mu-Amaleke.»
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 Yandi me tuba na munu: «Mulemvo ya nge, belama na sika ya munu mpe kufwa munu, samu ti mu ke ntete moyo, kasi mu ke na kulenda dyaka ve.
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 Na yina, mu me belama na yandi mpe mu me kufwa yandi. Samu ti mu vwandaka me zaba ti na manima ya kubwa, yandi ke vuuka dyaka ve. Mfumu ya munu, mu me baka yimpu ya kintinu yina vwandaka na yintu ya yandi mpe mulunga yina vwandaka na diboko ya yandi. Mu me natina nge yawu.»
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Na yina, Davidi pasulaka binkuti ya yandi mpe bayina nyonso vwandaka na yandi salaka mutindu mosi.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Bawu dilaka mpe Bawu minaka nsoki tii na nkokila. Bawu kotaka bufwidi samu na Sawule, samu na mwana ya yandi Yonatane mpe samu na bantu ya Yave, bantu ya Isayeli yina kufwaka na mvita.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Na manima, Davidi yufulaka na ntwenya yina natinaka yandi bansangu: «Nge ke muntu ya wapi kisika?» Yandi vutulaka: «Mu ke mwana ya mu-Amaleke, nzenza mosi yina kwizaka zinga na yinsi yayi.»
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Davidi zabisaka yandi: «Wapi mutindu nge me tala ve boma na kulambula diboko ya nge, samu na kufwa ntinu yina Yave byekaka?»
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Davidi bokilaka mosi na bisadi ya yandi mpe yandi tubaka na yandi: «Kwiza kufwa yandi!» Kisadi yina bulaka mu-Amaleke. Mpe mu-Amaleke yango kufwaka.
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 Davidi zabisaka yandi: «Nge ke na kufwa samu na yimbi ya nge mosi. Nge me funda nzutu ya nge, nge mosi na kutuba: “Ni munu me kufwa ntinu yina Yave byekaka.”»
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Na yina, Davidi yimbilaka mukunga yayi ya kyadi samu na lufwa ya Sawule mpe ya mwana ya yandi Yonatane.
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 Yandi tumisaka ti ba longisa yawu na bantu ya Yuda. Ya kele «Mukunga ya kyadi ya munani». Ya ke ya kusonama na Dibuku ya muntu ya kudedama.
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 Isayeli, bayina vwandaka sala nkembo ya nge me kufwa na zulu ya myongo!
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 Beno mwangisa ve nsangu yayi na mbanza Ngate.
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Beno, myongo ya Ngilebowa,
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Na kutangisa menga ya bambeni,
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Na luzingu nyonso ya bawu,
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Beno bakento ya Isayeli,
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 Wapi mutindu binwani ya ngolo me kubwa na kati ya mvita?
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Ntima ya munu ke na kutala mpasi samu na nge, Yonatane,
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Wapi mutindu binwani ya ngolo me kufwa?
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.