2 Samuel 19

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntinu Davidi nyongaka mingi. Yandi yulukaka na kivinga ya kibandu yina kele na zulu ya mwelo ya kibaka ya mbanza. Yandi vwandaka dila. Yandi vwandaka tambula na kudila mingi, mpe yandi vwandaka tuba: «Mwana ya munu Abesalome! Mwana ya munu, mwana ya munu Abesalome, kana mu kufwaka kwandi na kisika ya nge! Abesalome mwana ya munu, mwana ya munu!»
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 Ba kwendaka zabisa na Yowabe ti ntinu ke na kudila, mpe yandi me kota bufwidi samu na Abesalome.
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 Na kilumbu yina, lunungunu kitukaka kyadi samu na bantu nyonso. Samu ti bantu nyonso kuwaka ti ntinu ke na manyongo mingi, samu na lufwa ya mwana ya yandi.
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 Na kilumbu yina, bantu nyonso kotaka ya kubumbama na mbanza, mutindu binwani yina me kufwa nsoni na mvita.
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Ntinu fukaka kizizi ya yandi. Yandi vwandaka looka: «Mwana ya munu Abesalome! Abesalome, mwana ya munu, mwana ya munu!»
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 Na yina, Yowabe kwendaka na sika ya ntinu, mpe yandi tubaka na ntinu: «Mambu yina nge ke na kusala bubu yayi, yawu ke na kutalisa binwani nyonso nsoni. Yawu ke na kusala nsoni na binwani yina me vuukisa nge bubu yayi, nge na bana ya nge ya babakala na bana ya nge ya bakento mpe na bakento ya nge nyonso.
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 Samu ti nge ke zolaka bayina ke yinaka nge, mpe nge ke yinaka bayina ke zolaka nge. Bubu yayi nge me lakisa ti bamfumu yina ke salaka na nge, na bantu ya nge, bawu kele mpamba na meso ya nge. Bubu yayi mu me zaba yawu. Kana Abesalome vwandaka ntete moyo, mpe kana beto nyonso kufwaka, nge zolaka tala yawu mbote.
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 Ntangu yayi, basika mpe kwenda yangidika bantima ya binwani ya nge. Samu ti kana nge kwenda ve, mu me kudya ndefi na Nkumbu ya Yave ti ata kinwani mosi ve ke lutisa mpimpa kintwadi na nge. Mpe yawu ke vwanda mpasi ya kulutila na yina kuminaka nge kubanda buntwenya ya nge tii bubu yayi.»
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 Na yina, ntinu telamaka mpe kwenda vwanda na mwelo ya mbanza. Ba tubaka na binwani nyonso ti ntinu me kwiza vwanda na mwelo ya mbanza. Mpe bantu nyonso kwendaka na mantwala ya ntinu. Kasi binwani nyonso ya Abesalome kimaka, mpe konso muntu kwendaka na yinzo ya yandi.
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 Na kati ya bifumba nyonso ya Isayeli, bantu nyonso vwandaka wisana ve samu na dyambu yayi. Bawu vwandaka tuba: «Ntinu kuulaka beto na maboko ya bambeni ya beto. Ni yandi kuulaka beto na maboko ya ba-Filiseti, mpe ntangu yayi, yandi me kima yinsi samu na Abesalome.
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 Kasi samu na Abesalome yina beto byekaka ntinu, yandi me kufwa na mvita. Yinki beto ke na kuvingila samu na kuvutula ntinu Davidi?»
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 Mambu yina bantu nyonso ya Isayeli vwandaka tuba wakanaka na sika ya ntinu. Na yina, Davidi fidisaka bantu samu na kwenda zabisa na banganga-Nzambi Sadoke mpe Abyatale ti: «Beno zabisa na Bakuluntu ya Yuda ti: “Samu na yinki beno ke vwanda bantu ya mansukina na kuvutula ntinu na yinzo ya yandi?
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Beno kele bampangi ya munu, munu na beno, beto kele kaka menga mosi. Samu na yinki beno ke vwanda bantu ya mansukina na kuvutula ntinu?”
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 Beno ke kwenda zabisa mpe na Amasa ti: “Nge na munu, beto kele ve menga mosi? Kana mu tula nge ve mfumu ya bantangu nyonso ya binwani ya munu, na kisika ya Yowabe, bika ti Nzambi kupesa munu kitumbu ya ngolo!”»
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 Mambu ya Davidi kotilaka bantu ya Yuda na bantima. Bawu nyonso kintwadi, ba fidisaka muntu na kwenda zabisa na ntinu ti: «Vutuka awa, nge na bantu ya nge nyonso.»
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 Na yina, ntinu vutukaka mpe yandi kumaka na nzadi ya Yolodani.
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 Simeyi, mwana ya Ngela, mu-Bezame ya bwala Bawulime kwendaka mbangu na bantu ya Yuda, samu na kuyamba ntinu Davidi.
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 Yandi vwandaka kintwadi na funda mosi ya babakala ya kifumba ya Bezame. Yandi vwandaka mpe na Siba, yina vwandaka kisadi ya dikanda ya Sawule. Siba vwandaka kuna na bana ya yandi kumi na tanu, na makumi zole ya bisadi ya yandi. Bawu nyonso kwendaka mbangu na nzadi ya Yolodani, samu na kuyamba ntinu.
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 Bayina ke sabulaka bantu lutaka samu na kusabula dikanda ya ntinu mutindu yandi vwandaka zola.
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 Mpe yandi tubaka na ntinu: «Mfumu ya munu, kutala ve yimbi yina mu salaka. Kubambuka ve moyo na yimbi yina, munu kisadi ya nge, mu salaka kilumbu yina nge basikaka na Yelusalemi. Kukangila ve munu nkele.
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 Kisadi ya nge me ndima ti yandi salaka disumu. Kasi bubu yayi, na kati ya bana nyonso ya Yosefi, mu kele muntu ya ntete yina me kwiza yamba ntinu, mfumu ya munu.»
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 Abisayi, mwana ya Seluya, tubaka: «Ata ti Simeyi me zonza mutindu yina, yawu ke sala ti ba kufwa yandi ve? Ni yandi singaka ntinu yina Yave byekaka!»
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 Kasi Davidi tubaka: «Beno bana ya Seluya, samu na yinki beno ke na kukota na mambu ya munu? Samu na yinki bubu yayi beno me kuma mutindu bambeni ya munu? Bubu yayi kele ve kilumbu ya kufwa muntu na Isayeli. Samu ti na ntangu yayi, mu me zaba ti mu kele ntinu ya Isayeli.»
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 Ntinu tubaka na Simeyi: «Nge ke kufwa ve. Ntinu kudyaka ndefi samu na yawu.»
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 Mefibosete mutekolo ya Sawule, yandi mpe kwendaka yamba ntinu. Kubanda na kilumbu yina ntinu kwendaka tii na kilumbu yina yandi vutukaka na Yelusalemi na kizunu, Mefibosete bongisaka ve mandefo ya yandi. Yandi sukulaka ve makulu ya yandi mpe yandi sobaka ve bikunti ya yandi.
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Ntangu Mefibosete kumaka na Yelusalemi na mantwala ya ntinu, ntinu yufulaka yandi: «Mefibosete, samu na yinki nge kwendaka ve na munu?»
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 Mefibosete vutulaka: «Ntinu, kisadi ya munu vunaka munu! Mutindu mu kele kikata, mu yindulaka mutindu yayi: “mu ke kubika mbuluku ya munu, mu ke yuluka na zulu ya yawu, samu na kukwenda kintwadi na ntinu.”
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 Kasi, kisadi ya munu kwizaka tuba mambu ya luvunu na nkumbu ya munu na sika ya nge ntinu, mfumu ya munu. Kasi ntinu, mfumu ya munu, nge kele mutindu Mbazi Nzambi, sala mutindu nge zola.
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 Samu ti bantu ya dikanda ya nkooko ya munu, Sawule, me lunga na kufwa, samu na mambu yina bawu salaka na ntinu, mfumu ya munu. Kasi nge, nge me tula munu yimeni na lutangu ya bayina ke kudyaka na mesa ya nge. Mu ke dyaka ve na luve ya kulomba kima ya nkaka na sika ya nge, ntinu ya munu.»
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 Ntinu tubaka na Mefibosete: «Samu na yinki nge ke na kuzonza dyaka? Mu me baka lukanu ti nge na Siba, beno ke kabula bantoto yina bikaka Sawule.»
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 Mefibosete tubaka na ntinu: «Mutindu ntinu, mfumu ya munu, me vutuka na kizunu, Siba lenda baka ya yandi bima nyonso.»
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 Balezilayi muntu ya kizunga Ngalaade, katukaka na Longelime. Yandi sabukaka Yolodani kintwadi na ntinu. Ntangu bawu kumaka na simu ya nkaka ya nzadi, yandi bikaka ntinu.
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 Balezilayi vwandaka kiboba. Yandi vwandaka na bamvula makumi nana. Yandi vwandaka mvwama, mpe ni yandi sadisaka ntinu na nyonso yina ntinu vwandaka na yawu nsatu, na ntangu yina ntinu vwandaka na mbanza Mayanayime.
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Ntinu tubaka na Balezilayi: «Kwiza na munu na Yelusalemi. Mu ke pesa nge nyonso yina nge ke vwanda na yawu nsatu.»
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 Kasi Balezilayi vutulaka na ntinu: «Bamvula yikwa me bikana na munu na kuzinga, samu ti mu kwenda kintwadi na ntinu na Yelusalemi?
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 Mu me kuma na makumi nana ya bamvula. Mu ke lenda dyaka na kuswasikisa mambu ya mbote na ya yimbi? Munu kisadi ya nge, mu ke lenda na kuswasikisa kitoko ya bima yina mu ke kudya, na ya bima yina mu ke kunwa? Mu ke lenda dyaka na kuwa mbote-mbote bandinga ya miyimbidi ya bakento na ya babakala? Samu na yinki mu ke vwanda kiyeko samu na ntinu, mfumu ya munu?
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 Kisadi ya nge vwandaka me sabuka nzadi kintwadi na nge kaka samu na kutambula mwa fyoti na nge ntinu. Na kutala mbote, samu na yinki ntinu ke pesa munu musendo ya mutindu yina?
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 Mulemvo ya nge, pesa kisadi ya nge muswa ya kuvutuka. Bika ti mu kwenda kufwa na mbanza ya munu, pene-pene ya ndyamu ya tata mpe ya mama ya munu. Kasi kisadi ya nge Kimeyame yandi yayi. Bika ti yandi kwenda na nge, ntinu, mfumu ya munu. Sala mutindu nge ke zola samu na yandi.»
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Ntinu tubaka: «Bika ti Kimeyame kukwenda na munu. Mu ke sadila yandi nyonso yina nge ke tala ti ya kele mbote. Nyonso yina nge ke lomba na munu, mu ke sadila nge yawu.»
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 Bantu nyonso sabukaka Yolodani. Na manima, ntangu ntinu mpe manisaka na kusabuka Yolodani, yandi fibaka Balezilayi mpe ntinu sakumunaka yandi. Balezilayi vutukaka na yinzo yandi.
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 Ntinu lutilaka na nzila yina ke kwendaka na Ngilengale. Kimeyame mpe kwendaka kintwadi na yandi.
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Bantu nyonso ya Isayeli kwizaka tala ntinu, mpe bawu yufulaka yandi: «Samu na yinki bampangi ya beto, bantu ya Yuda me laba ntinu? Samu na yinki bawu me sabula ntinu Davidi nzadi ya Yolodani na dikanda ya yandi, na bantu ya yandi nyonso, ata kuzabisa beto?»
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Bantu nyonso ya Yuda vutulaka mutindu yayi na bantu ya Isayeli: «Ya ke samu ti beto kele dikanda mosi na ntinu. Ni yawu ke sala ti beno kudasuka? Madya yina beto kudyaka, ya katukaka na ntinu? Ntinu pesaka beto makabu?»
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.
44 Bantu ya Isayeli vutulaka mutindu yayi na bantu ya Yuda: «Kintinu kele ya beto kulutila beno bambala kumi. Davidi mpe kele ya beto kulutila beno. Samu na yinki beno me tala beto mutindu bantu ya mpamba? Beto vwandaka ve bantu ya ntete na kupesa dibanza ya kuvutula ntinu ya beto?» Kasi na kati ya kuswana yina, banzonzolo ya bantu ya Yuda kumaka ya nkele ya kulutila na ya bantu ya Isayeli.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.