2 Samuel 17
mkw (MKW) vs NTLH
1 Ayitofele tubaka na Abesalome: «Mulemvo ya nge, pesa munu muswa ya kusoola mafunda kumi na zole (12 000) ya binwani samu ti mu landa Davidi na mpimpa yayi.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e eu sairei esta noite para perseguir Davi.
2 Mu ke basikila yandi ntangu yina yandi ke vwanda dyaka ve na ngolo mpe yandi ke vwanda ya kulemba. Mu ke talisa yandi boma ya kulutila. Binwani nyonso ya yandi ke kima mpe mu ke kufwa ntinu ntangu yina yandi ke bikana kaka yandi mosi.
2 Eu o atacarei enquanto ele está cansado e desanimado. Ele ficará com medo, e todos os seus homens fugirão. Então matarei somente o rei
3 Mu ke sala ti bantu nyonso kuvutuka na sika ya nge. Ntangu muntu yina nge ke na kuyina ke kufwa, bantu nyonso ke vutuka na sika ya nge mpe bawu ke zinga na kizunu.»
3 e trarei de volta todos os homens dele para o senhor, como uma esposa que volta para o seu marido. Já que o senhor quer matar somente um homem, o resto do povo será deixado em paz.
4 Abesalome mpe bakuluntu nyonso ya Isayeli talaka ti dyambu yina vwandaka mbote.
4 Absalão achou que esse conselho era bom, e todos os líderes israelitas também acharam.
5 Kasi Abesalome tubaka: «Beno kwenda bokila mpe Wusayi mu-Aleke, samu ti beto kuwa yinki yandi ke zonza.»
5 Aí Absalão disse: — Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
6 Wusayi kwendaka na sika ya Abesalome mpe Abesalome tubaka na yandi: «Kuwa mutindu Ayitofele me tuba. Beto ke sadila mambu yina yandi me zonza to ve? Pesa beto dibanza ya nge.»
6 Quando Husai chegou, Absalão disse: — O conselho que Aitofel nos deu é este; devemos segui-lo? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Wusayi vutulaka na Abesalome: «Na mbala yayi, dibanza yina Ayitofele me pesa kele mbote ve.»
7 Husai respondeu: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Wusayi tubaka dyaka: «Nge zaba mbote tata ya nge na bantu ya yandi. Bawu kele binwani ya ngolo. Bawu ke na myangu mutindu yingo ya kento yina ba me botola bana na kati ya mfinda. Tata ya nge kele muntu ya bamvita. Yandi ke lutisa ve mpimpa kisika mosi na bantu nyonso.
8 O senhor sabe que o seu pai Davi e os seus homens são lutadores valentes e que eles estão furiosos como uma ursa na floresta, de quem roubaram os filhotes. O seu pai é um soldado experiente e durante a noite ele não fica com os seus soldados.
9 Ntangu yayi, mu banza ti yandi kele ya kubumbama na mwa kisika to na mwa dibulu. Kasi kana na mbandukulu ba banda na kufwa bantu ya beto, nsangu ke mwangana na kutuba ti ba me nunga binwani ya Abesalome.
9 Agora mesmo ele deve estar escondido numa caverna ou em algum outro lugar. Logo que Davi atacar os seus soldados, todos os que ouvirem falar a respeito disso dirão que os soldados de Absalão foram derrotados.
10 Na yina, ata kinwani yina me lutila ngolo, ata ti yandi vwanda na myangu mutindu nkosi, yandi ke lemba, samu ti bantu nyonso ya Isayeli zaba ti tata ya nge kele kinwani ya ngolo, mpe ti yandi kele na binwani ya ngolo.
10 Então até os soldados mais corajosos, mesmo aqueles que são ferozes como leões, ficarão com medo. Pois todos em Israel sabem que o seu pai é um grande soldado e que os homens que estão com ele são lutadores valentes.
11 Mu ke na kubanza mutindu yayi: Vukisa binwani nyonso ya Isayeli pene-pene ya nge, kubanda na Dane tii na Beele-Seba. Bawu kuvwanda mingi mutindu munyenge ya mubu. Mpe, nge mosi, nge vwanda na mantwala ya bawu na kwenda nwana mvita.
11 O meu conselho é que o senhor reúna, de uma ponta a outra do país, todos os israelitas, tantos quantos são os grãos de areia da praia do mar, e que o senhor mesmo os guie na batalha.
12 Na kusala mutindu yina, beto ke kuzwa Davidi kisika ni kisika yina yandi kele. Beto ke bwidila yandi mutindu kinoko ke kubwaka na ntoto. Ya vwanda yandi, ya vwanda bantu yina kele na yandi, ata muntu ke vuuka.
12 Onde quer que Davi estiver, nós o encontraremos antes mesmo que ele saiba o que está acontecendo. Assim nem ele nem nenhum dos seus homens escaparão.
13 Kana ba kwenda bumbama na mbanza ni mbanza, Isayeli nyonso ke nata basinga na mbanza yina, samu na kwenda kanga yawu. Beto ke koka yawu na muzumba yina kele pene-pene, mpe ata mwa ditadi ke bikana kuna.»
13 Se ele fugir para dentro de alguma cidade construída num morro, todo o nosso povo trará cordas, arrasará a cidade e não deixará nem uma pedra lá em cima.
14 Abesalome na bantu nyonso ya Isayeli tubaka: «Dibanza yayi ya Wusayi, mu-Aleke, me lutila mbote na dibanza ya Ayitofele!» Na kutala mbote, Yave bakaka lukanu ya kusala ti malongi ya Ayitofele yina vwandaka mbote kukuma yimbi. Ni mutindu yina Yave tulaka Abesalome na mpasi.
14 Aí Absalão e todos os israelitas disseram: — O conselho de Husai é melhor do que o de Aitofel. O
15 Wusayi kwendaka tuba na banganga-Nzambi Sadoke na Abyatale: «Ayitofele me pesa dibanza yayi na Abesalome mpe na bakuluntu ya Isayeli, kasi munu, mu me pesa dibanza yayi.
15 Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que tinha dado a Absalão e aos líderes israelitas e também o conselho que Aitofel tinha dado.
16 Ntangu yayi, beno sala nswalu na kufidisa bansangu na sika ya Davidi. Ba kwenda zabisa yandi ti: “kulutisa ve mpimpa yayi kuna na kizunga ya mudimba ya Yolodani. Sabuka nzadi, samu ti nge ntinu na bantu nyonso yina kele na nge, beno kufwa ve.”»
16 E disse: — Agora mandem depressa uma mensagem a Davi dizendo a ele que não passe a noite nos caminhos do deserto. Que Davi atravesse o rio Jordão imediatamente para que ele e os seus homens não sejam todos destruídos!
17 Yonatane, mwana ya Abyatale kintwadi na Ayimaase, mwana ya Sadoke, bawu vwandaka pene-pene ya maza yina ba ke bokilaka Eyine-Longele. Konso ntangu, kisadi mosi ya kento vwandaka natina bawu bansangu. Bawu, ba vwandaka kumisa bansangu yango na sika ya ntinu Davidi. Bawu vwandaka kima na kukota na mbanza, samu ti bantu kutala bawu ve.
17 Jônatas e Aimaás estavam esperando perto da fonte de Rogel porque não queriam se arriscar a serem vistos entrando na cidade. Uma empregada ia lá de vez em quando e informava sobre o que estava acontecendo; então eles iam contar ao rei Davi.
18 Kasi ntwenya mosi ya bakala talaka bawu mpe yandi kwendaka zabisa yawu na sika ya Abesalome. Na yina, Yonatane na Ayimaase kimaka mbangu na Bawulime, na sika ya muntu mosi yina vwandaka na dibulu ya maza na kati ya lupangu ya yandi. Bawu nyonso zole kulumukaka na kati ya dibulu yina.
18 Mas dessa vez um rapaz os viu e contou a Absalão. Então Jônatas e Aimaás foram depressa para a casa de um certo homem, na cidade de Baurim. Havia um poço perto da casa, e eles entraram dentro dele.
19 Kento ya muntu yina fukaka dibulu yango. Yandi tulaka bambuma na zulu ya yawu, samu ti bantu kuzaba ve ti dibulu ke kuna.
19 A esposa do homem pegou uma coberta, estendeu sobre a boca do poço e em cima dela espalhou cereais socados para que ninguém pudesse perceber nada.
20 Bisadi ya Abesalome kwendaka kota na yinzo ya kento yina mpe bawu yufulaka yandi: «Wapi Ayimaase na Yonatane?» Kento vutulaka: «Bawu me sabuka mwila yimeni.»
20 Os oficiais de Absalão chegaram lá e perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? — Eles atravessaram o rio! — respondeu ela. Aí os homens os procuraram, mas não conseguiram achar; então voltaram para Jerusalém.
21 Ntangu bantu yina vutukaka, Ayimaase na Yonatane basikaka na dibulu. Bawu kwendaka pesa bansangu na sika ya ntinu Davidi. Bawu tubaka na Davidi: «Beno sabuka nzadi ya Yolodani nswalu-nswalu, samu ti mabanza yina Ayitofele me pesa ni yayi na yayi.»
21 Depois que eles foram embora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Contaram o que Aitofel tinha planejado contra ele e disseram: — Atravesse o rio depressa!
22 Davidi, na bantu nyonso yina vwandaka na yandi, sabukaka nzadi ya Yolodani. Na suka-suka, bawu nyonso manisaka na kusabuka Yolodani mpe ata mosi na bawu bikanaka.
22 Então Davi e os seus homens começaram a atravessar o rio Jordão e, ao nascer do dia, todos eles já haviam atravessado.
23 Ntangu Ayitofele talaka ti ba sadilaka ve dibanza yina yandi pesaka, yandi yulukaka na mbuluku ya yandi mpe yandi vutukaka na yinzo ya yandi, na mbanza ya yandi. Yandi pesaka bantumunu na dikanda ya yandi, mpe yandi kwendaka lelama. Na manima ya lufwa ya yandi, ba tulaka yandi na ndyamu ya tata ya yandi.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, arreou o seu jumento e voltou para a sua cidade. E, depois de pôr os seus negócios em ordem, enforcou-se. E foi sepultado no túmulo do seu pai.
24 Ntangu Davidi kumaka na Maanayime, Abesalome vwandaka sabuka nzadi ya Yolodani. Binwani nyonso ya Isayeli vwandaka na Abesalome.
24 Quando Absalão e os seus soldados atravessaram o rio Jordão, Davi já havia chegado à cidade de Maanaim.
25 Abesalome tulaka Amasa mfumu ya binwani nyonso na kisika ya Yowabe. Amasa vwandaka Mwana ya Muntu mosi ya Isayeli na nkumbu Yitela. Yitela basikaka na Abingayile, mwana ya Nayase. Abingayile vwandaka kibusi ya Seluya. Seluya vwandaka mama ya Yowabe.
25 Absalão tinha colocado Amasa no comando do seu exército, no lugar de Joabe. Amasa era filho de um homem chamado Itra, o ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Abesalome, mpe bantu ya Isayeli, yidikaka kivwandu ya bawu na yinsi ya Ngalaade.
26 Absalão e os israelitas acamparam na terra de Gileade.
27 Ntangu Davidi kumaka na Maanayime, Sobi, mwana ya Nayase, Makile, mwana ya Amyele, Balezilayi muntu ya mbanza Ngalaade, bawu bwabanaka yandi. Sobi kele muntu ya Laba, mbanza ya kimfumu ya ba-Amone. Makile kele muntu ya mbanza Lodebale. Balezilayi kele muntu ya Longelime.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, encontrou-se com Sobi, filho de Naás, da cidade de Rabá, em Amom; com Maquir, filho de Amiel, da cidade de Lo-Debar; e com Barzilai, que era da cidade de Rogelim, em Gileade. Eles levaram bacias, vasilhas de barro, camas e também alimentos para Davi e os seus homens. Levaram também trigo, cevada , farinha, feijão, grãos torrados, ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas ovelhas. Eles sabiam que, no deserto Davi, e os seus homens ficariam com fome, com sede e cansados.
28 Bawu nataka bamfulu, bandonga ya nene, mayuki, bambuma ya faline, bambuma ya oloze, faline, bambuma ya kukalinga, bankasa, madeso,
28 — ausente —
29 mafuta ya nyosi, folomaze, miliki ya bankombo na mameme, miliki ya bangombe. Bawu nataka bima nyonso yina na sika ya Davidi na bantu ya yandi, samu ti bawu kudya. Bantu yina banzaka mutindu yayi: «Bantu yayi kele ya kulemba, bawu ke na nsatu mpe mpwila, samu ti bawu me tambula na yinsi ya kuyuma.»
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.