2 Samuel 16
mkw (MKW) vs NAA
1 Davidi vwandaka me luta nsongi ya mongo, ntangu yina Siba, kisadi ya Mefibosete, kwizaka bwabana yandi. Yandi nataka bambuluku zole yina vwandaka nata bankama zole (200) ya mampa, nkama (100) ya maboke ya bambuma ya vinu ya kuyuma, bambuma nkama (100) ya bafike mpe saki mosi ya mpusu ya kibulu yina vwandaka na vinu.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Ntinu yufulaka Siba: «Yinki nge ke sala na bima yayi?» Siba vutulaka: «Bantu ya dikanda ya nge ke yuluka na bambuluku yayi, binwani ya nge ke kudya mampa mpe bambuma ya fike. Vinu ke vwanda samu na bantu yina ke lemba na nzila ya yinsi ya kuyuma.»
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Ntinu yufulaka: «Kasi wapi mwana ya mfumu ya nge?» Siba vutulaka: «Yandi me bikana na Yelusalemi, samu ti yandi me banza ti ntangu yayi, bantu ya Isayeli zolaka vutula yandi kimfumu ya nkooko ya yandi.»
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Ntinu tubaka na Siba: «Kubanda bubu yayi, bimvwama nyonso ya Mefibosete me kuma ya nge.» Na yina, Siba tubaka: «Ntinu, mfumu ya munu, mu me fukama na mantwala ya nge! Bika ti bantangu nyonso, nge banda na kulakisaka munu bumbote ya nge.»
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Ntinu Davidi kumaka pene-pene ya bwala Bawulime. Muntu mosi, na nkumbu Simeyi, mwana ya Ngela, yina vwandaka kifumba mosi na Sawule, basikaka kuna. Yandi vwandaka basika na kwendaka siinga Davidi.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Yandi vwandaka losa matadi na Davidi mpe na bantu yina ke salaka na ntinu Davidi, ata ti bantu nyonso mpe binwani nyonso ya ngolo vwandaka na lumoso mpe na lubakala ya Davidi.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Simeyi vwandaka siinga Davidi na kutuba mutindu yayi: «Katuka awa, katuka awa, muntu ya mpamba-mpamba! Nge yina zaba kaka na kwendaka tangisa menga ya bantu!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Yave me pesa nge kitumbu samu na lufwa ya bantu ya dikanda ya Sawule, muntu ya kimfumu yina nge bakaka. Nge bakaka kimfumu ya ngana ya Sawule, ni yawu yina, Yave me pesa kimfumu yango na mwana ya nge Abesalome. Nge me kuma na kati ya kyadi samu ti kisalu ya nge ni kwendaka tangisa menga ya bantu!»
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Abisayi, mwana ya Seluya, tubaka na ntinu: «Samu na yinki yimbwa ya kufwa yayi, ke na kubika ve na kusiinga ntinu, mfumu ya munu? Mulemvo ya nge, pesa munu muswa ya kwenda zenga yandi yintu.»
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Kasi ntinu Davidi tubaka: «Samu na yinki beno ke na kukota na mambu ya munu, beno bana ya Seluya? Kana muntu yayi ke na kusiinga munu, ya kele samu ti Yave, yandi mosi me tumisa yandi na kusiinga munu, ata muntu lenda yimina yandi.
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Davidi tubaka dyaka mutindu yayi, na Abisayi mpe na bantu ya mfunu yina ke salaka na yandi: Kana mwana ya munu mosi yina mu butaka ke na kusosa na kufwa munu, ya kele ve dyambu ya ngitukulu na kutala ti muntu yayi ya Bezame ke na kusala mutindu yayi. Beno bika yandi siinga munu, samu ti ni Yave, yandi mosi, me tumisa yandi na kusala mutindu yina.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Kuzaba ve kana Yave ke tala munu kyadi mpe kana bubu yayi, nsiingulu yina yandi ke na kulosila munu ke kituka lusakumunu.»
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Davidi na bantu ya yandi vwandaka tatamana na kutambula. Simeyi mpe vwandaka tambula na lweka ya mongo. Yandi vwandaka tatamana na kusiinga mpe kulosila bawu matadi mpe ntoto.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Ntinu na bantu nyonso yina vwandaka na yandi kumaka na ndilu ya Yolodani. Bawu vwandaka me lemba mpe bawu pemaka kuna.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Abesalome na bantu nyonso mpe binwani ya Isayeli kumaka na Yelusalemi. Ayitofele mpe vwandaka na Abesalome.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Ntangu Wusayi, mu-Aleke, ndiku ya Davidi, kumaka na sika ya Abesalome, yandi lookaka: «Nkembo na ntinu! Nkembo na ntinu!»
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Abesalome yufulaka Wusayi: «Ni mutindu yayi nge ke na kulakisa kukwikama ya nge na ndiku ya nge? Samu na yinki nge me kwenda ve na ndiku ya nge?»
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Wusayi vutulaka na Abesalome: «Ve, mu ke landa muntu yina Yave, bantu mpe binwani nyonso ya Isayeli me soola. Ni na lweka ya yandi mu ke vwanda.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 Kana mu sadila nge ve, nge yina kele mwana ya yandi, nani dyaka mu lenda sadila? Mutindu mu sadilaka tata ya nge, ni mutindu yina mpe mu ke sadila nge.»
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Abesalome tubaka na Ayitofele: «Beno kwenda na mfundu, samu na kuzaba yinki beto fwana kusala.»
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Ayitofele tubaka na Abesalome: «Kwenda vukisa mfulu na bakento ya nkaka yina tata ya nge bikaka, samu na kukebaka yinzo. Na yina, Isayeli nyonso ke zaba ti nge me safula tata ya nge. Mpe bayina nyonso kele na nge ke kuzwa ngolo.»
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Ba yidikilaka Abesalome yinzo ya lele na kibandu ya yinzo ya ntinu. Ni kuna Abesalome vwandaka vukisa mfulu na bakento ya nkaka ya tata ya yandi, na meso ya bantu nyonso ya Isayeli.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Na ntangu yina, malongi ya Ayitofele vwandaka mfunu mutindu mambu ya Nzambi. Ni mutindu yina vwandaka malongi nyonso ya Ayitofele, ya vwanda samu na Davidi, ya vwanda samu na Abesalome.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.