2 Samuel 13

mkw (MKW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na manima ya mambu yina lutaka, ni yayi landaka. Abesalome, mwana ya Davidi ya bakala, vwandaka na kibusi ya kitoko mingi, nkumbu ya yandi vwandaka Tamale. Amenone, mwana ya nkaka ya Davidi ya bakala, kumaka na luzolo ya kulutila na Tamale.
1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
2 Samu na kuzola yina Amenone zolaka kibusi ya yandi Tamale, Amenone kwamuswaka mingi mpe yandi kuzwaka kimbevo. Amenone talaka ti ya vwandaka mpasi mingi na kusala mwa dyambu na Tamale, samu ti Tamale vwandaka me zaba ntete ve babakala.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
3 Amenone vwandaka na ndiku mosi na nkumbu Yonadabe, mwana ya Simeya. Simeya vwandaka mpangi ya Davidi. Yonadabe vwandaka muntu ya mayela mingi.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Yonadabe yufulaka Amenone: «Samu na yinki nge ke na kuvwandaka kyadi na kyadi bantangu nyonso, nge mwana ya ntinu? Nge lenda zabisa munu yawu ve?» Amenone vutulaka: «Ni Tamale, kibusi ya Abesalome. Mu zola yandi ya kulutila.»
4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Yonadabe zabisaka na Amenone: «Kwenda lala na mfulu ya nge mpe vuna ti nge ke na kimbevo. Ntangu tata ya nge ke kwiza tala nge, nge ke tuba na yandi: “tata, mulemvo ya nge, pesa muswa na kibusi ya munu Tamale na kwiza pesa munu madya. Yandi lambila munu madya na meso ya munu, mpe mu tala mutindu yandi ke lambila yawu. Ni yandi mosi mpe ke dikisa munu.”»
5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
6 Amenone kwendaka lala na mfulu ya yandi mpe yandi vunaka kimbevo. Ntinu kwizaka tala yandi mpe Amenone tubaka na ntinu: «Mulemvo ya nge, pesa kibusi ya munu Tamale muswa ya kwiza lambila munu mwa bagato zole awa. Yandi dikisa munu yawu.»
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
7 Davidi fidisaka muntu na kwenda zabisa Tamale ti: «Kwenda na yinzo ya nkazi ya nge Amenone, nge lambila yandi madya.»
7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Tamale kwendaka na sika ya nkazi ya yandi Amenone. Amenone vwandaka ya kulala. Tamale salaka kiputi mpe yandi lambaka bagato na meso ya Amenone.
8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
9 Tamale bakaka bagato yina vwandaka na kikalungulu mpe yandi pesaka yawu Amenone. Kasi Amenone mangaka na kudya. Yandi tubaka: «Beno basisa bantu nyonso na yinzo ya munu.» Bantu nyonso basikaka na yinzo.
9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Na manima, Amenone tubaka na Tamale: «Natina munu madya na kati ya kivinga, mpe dikisa munu yawu.»
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
11 Ntangu yandi zolaka banda na kudikisa yandi, Amenone bwilaka yandi mpe yandi tubaka: «Kibusi ya munu, kwiza vukisa mfulu na munu.»
11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Tamale vutulaka: «Ve nkazi ya munu, kubaka ve munu na ngolo, samu ti na Isayeli, dyambu ya mutindu yayi ke salamaka ve. Kusala ve busafu ya mutindu yayi!
12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Wapi sika mu ke kwenda na nsoni ya mutindu yayi? Mpe nge, ba ke tala nge mutindu muntu ya busafu na Isayeli. Mulemvo ya nge, zabisa yawu na ntinu, yandi ke yimina nge ve na kukwela munu.»
13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
14 Kasi Amenone mangaka na kuwila Tamale. Mutindu Amenone lutilaka yandi ngolo, yandi simbaka Tamale mpe yandi vukisaka mfulu na Tamale na ngolo.
14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Na manima, Amenone bandaka na kuyina Tamale na ntima ya yandi nyonso. Ya tsyelika, kuyina yina yandi yinaka yandi lutilaka yimbi na luzolo yina yandi vwandaka ntete na yawu samu na Tamale. Amenone tubaka na Tamale: «Telama! Kwenda ya nge!»
15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 Tamale vutulaka: «Ve, kana nge bingisa munu, nge ke lutila na kusala yimbi.» Kasi Amenone mangaka na kuwila Tamale.
16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
17 Yandi bokilaka kisadi ya yandi mpe yandi tubaka na yandi: «Beno basisa munu ndumba yayi na ngaanda mpe beno kanga mwelo.»
17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
18 Kisadi basisaka Tamale mpe yandi kangaka mwelo.
18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
19 Tamale mwangisaka bombi na yintu. Yandi Pasulaka kinkuti ya yandi ya yinda. Yandi tulaka maboko na yintu mpe yandi kwendaka na kulooka nyonso.
19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
20 Nkazi ya yandi Abesalome yufulaka yandi: «Nkazi ya nge Amenone me vukisa mfulu na nge? Mambu ve, vwanda swii, kibusi ya munu. Yandi kele nkazi ya nge. Kubanza dyaka na yawu ve.» Tamale bandaka na kuzinga na yinzo ya nkazi ya yandi Abesalome. Yandi kumaka kento ya kunyafunwa.
20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
21 Ntinu Davidi kuwaka mambu nyonso yina, mpe yandi dasukaka mingi.
21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Abesalome zonzaka ata dyambu na mpangi ya yandi Amenone. Kasi na yisi ya ntima, yandi vwandaka yina Amenone, samu ti yandi vukisaka mfulu na ngolo na kibusi ya yandi Tamale.
22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
23 Na manima ya bamvula zole, bayina ke zengaka miika ya mameme vwandaka na yinzo ya Abesalome, kuna na Baale-Asole pene-pene ya Efalayime. Abesalome bokilaka bana nyonso ya ntinu.
23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
24 Abesalome kwendaka tala ntinu Davidi mpe yandi zabisaka yandi: «Ntinu, bayina ke zengaka miika ya mameme, bawu ke na yinzo ya kisadi ya nge. Mulemvo ya nge, bika ti ntinu kukwiza na mukembo yina na bantu ya mfunu yina ke salaka na yandi.»
24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Ntinu tubaka na Abesalome: «Ve mwana ya munu, ya kele mbote ve ti beto nyonso kwenda kuna. Yawu ke vwanda kiyeko ya nene samu na nge.» Abesalome bikaka ve na kulomba na ntinu, kasi ntinu ndimaka ve na kukwenda. Ntinu sakumunaka Abesalome.
25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
26 Abesalome vutulaka: «Mulemvo ya nge, mutindu nge me manga na kukwiza, bika ti mpangi ya munu Amenone kuvwanda na beto kintwadi.» Ntinu yufulaka: «Samu na yinki nge zola ti yandi kwiza na mukembo?»
26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
27 Abesalome bikaka ve na kulomba na ntinu, mpe ntinu bikaka ti Amenone mpe bana nyonso ya ntinu ya babakala kukwenda na Abesalome.
27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
28 Abesalome tumisaka bisadi ya yandi mutindu yayi: «Beno tala mbote, ntangu Amenone ke kola malafu. Kana mu tuba na beno ti: “Beno bula Amenone!” Beno kufwa yandi. Beno tala boma ve, samu ti ni munu ke na kutumisa beno. Beno vwanda na ngolo na kibakala!»
28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 Bisadi ya Abesalome salaka na Amenone mutindu Abesalome tumisaka bawu. Na yina, bana nyonso ya ntinu yulukaka konso muntu na zulu ya mpunda ya yandi ya mutela ya nkufi, mpe bawu kimaka.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
30 Bawu vwandaka ntete na nzila ntangu Davidi kuwaka nsangu ti Abesalome me kufwa bana nyonso ya ntinu ya babakala, ata mosi me bikana.
30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
31 Na yina, ntinu pasulaka binkuti ya yandi mpe yandi lalaka na ntoto. Bantu ya mfunu yina ke salaka na yandi mpe vwandaka kuna na binkuti ya kupasuka.
31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
32 Kasi, mwana nkazi ya Davidi, Yonadabe, mwana ya Simeya, tubaka: «Mfumu ya munu, kubanza ve ti ba me kufwa bana nyonso ya ntinu ya babakala. Kaka ni Amenone me kufwa. Na kutala mbote, Abesalome bakaka lukanu yina, katuka kilumbu yina Amenone vukisaka mfulu na ngolo na kibusi ya yandi Tamale.
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Ntinu, mfumu ya munu, kuwa ve mambu yina ba me zabisa nge ti bana nyonso ya ntinu ya babakala me kufwa. Kaka ni Amenone me kufwa,
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 mpe Abesalome me kima.»
34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
35 Yonadabe tubaka na ntinu: «Yina ni bana ya ntinu ya babakala ke na kukwiza. Ni mutindu yayi kisadi ya nge vwandaka me zonza.»
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Kaka na ntangu yina Yonadabe manisaka na kuzonza, bana ya ntinu ya babakala mpe kumaka. Bawu bandaka na kudila na ngolo. Ntinu, na bantu ya mfunu yina ke salaka na yandi, mpe dilaka mingi.
36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Abesalome kimaka, yandi kwendaka na sika ya nkooko ya yandi Talemayi, ntinu ya Ngesule. Talemayi vwandaka mwana ya Amiwule. Bilumbu nyonso, Davidi vwandaka na bufwidi ya mwana ya yandi.
37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 Abesalome yina kimaka na Ngesule, zingaka kuna bamvula tatu.
38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
39 Ntinu Davidi bikaka na kusosa dyaka Abesalome, samu ti yandi kuzwaka mbombolo na yina me tadila lufwa ya Amenone.
39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.