2 Samuel 12

mkw (MKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yave fidisaka mumbikudi Natane na sika ya ntinu Davidi. Natane kwendaka tala Davidi mpe zabisaka yandi: «Na kati ya mbanza mosi, ya vwandaka na bantu zole. Mosi vwandaka mvwama mpe ya nkaka vwandaka mputu.
1 E o ­SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 Mvwama vwandaka na bibulu mingi: mameme, bankombo na bangombe.
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 Mputu vwandaka na kima ve, kaka mwa mwana mosi ya dimeme ya kento, yina yandi sumbaka. Yandi vwandaka dikila yawu. Mwana yango ya dimeme vwandaka kula kuna na sika ya mputu yina, kintwadi na bana ya mputu yina. Mwana yango ya dimeme vwandaka kudya madya ya mputu. Yandi vwandaka kunwa maza na kopo ya yandi, mpe yandi vwandaka lala na nkata ya yandi. Mputu yina vwandaka baka mwana yango ya dimeme mutindu mwana ya yandi ya kento.
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 Kilumbu mosi, nzenza kwizaka na yinzo ya mvwama. Mvwama zolaka ve na kubaka ata dimeme to ngombe ya yandi mosi, samu na kulambila nzenza yina kwizilaka yandi. Kasi yandi kwendaka baka mwana ya dimeme ya ngana ya mputu yina. Mpe yandi lambaka yawu samu na nzenza yina kwizilaka yandi.»
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 Davidi dasukaka mingi samu na muntu yina. Yandi tubaka na Natane: «Na Nkumbu ya Yave, Nzambi ya moyo, muntu yina salaka mutindu yina fwana kufwa!
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o ­SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 Samu ti yandi salaka mutindu yina, yandi ke futa mameme yiya na kisika ya mwana ya dimeme, yina yandi kufwaka ata kutala kyadi.»
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 Natane tubaka na Davidi: «Muntu yango ni nge! Yave, Nzambi ya Isayeli ke na kutuba: “Ni munu byekaka nge ntinu ya Isayeli mpe ni munu kuulaka nge na maboko ya Sawule.
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 Mu tulaka dikanda ya mfumu ya nge Sawule na yisi ya lutumu ya nge. Mu pesaka nge bakento ya mfumu ya nge. Mu tulaka bantu ya Isayeli mpe ya Yuda na yisi ya lutumu ya nge. Kana nyonso yina kele fyoti, mu lenda sala dyaka ya kulutila samu na nge.
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 Samu na yinki nge me safula mambu ya Yave, na kusala dyambu yina me nyongisa yandi? Nge me kufwa Uli, mu-Iti, na mbele ya mvita. Nge me baka kento ya yandi, samu ti yandi kukuma kento ya nge. Yandi mosi Uli, nge me sala ti ba kufwa yandi na ba-Amone.
9 Por que desprezaste o mandamento do ­SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Ni yawu yina, kubanda ntangu yayi, bamvita ke manisa ve na kati ya dikanda ya nge, samu ti nge me safula munu, mpe samu ti nge me baka kento ya Uli, mu-Iti, na kukitula yandi kento ya nge.
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 Yave ke na kutuba: Munu, mu ke sala ti bampasi ya nge kukatuka na dikanda ya nge mosi. Na meso ya nge mosi, mu ke baka bakento ya nge mpe mu ke pesa bawu na mosi ya bantu ya nge. Yandi ke vukisa mfulu na bawu na meso ya bantu nyonso.
11 Assim diz o ­SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 Nge, nge me sala yawu na mansweki, kasi munu, mu ke sala ti yawu kusalama na ntangu mpe na mantwala ya bantu nyonso ya Isayeli.”»
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 Davidi vutulaka na Natane: «Mu me ndima ti mu me sala disumu na ntadisi ya Yave.» Natane tubaka na Davidi: «Yave mpe me lemvokila disumu ya nge, nge ke kufwa ve.
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o ­SENHOR. E Natã disse a Davi: o ­SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 Kasi mutindu nge me safula mingi Yave na dyambu yayi, mwana yina nge me buta ke kufwa.»
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do ­SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 Na manima, Natane vutukaka na yinzo ya yandi.
15 E Natã partiu para a sua casa. E o ­SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 Davidi bondilaka Nzambi samu na mwana. Yandi minaka nsoki, mpe na mpimpa ntangu yandi vwandaka vutuka na yinzo ya yandi, yandi vwandaka lala na ntoto.
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 Bakuluntu ya yinzo ya yandi vwandaka bondila yandi samu ti yandi katuka na ntoto, kasi yandi vwandaka manga. Yandi vwandaka manga mpe na kudya na bawu.
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 Na kilumbu ya nsambwadi, mwana kufwaka. Bisadi ya Davidi vwandaka na boma na kuzabisa yandi ti mwana me kufwa. Bawu tubaka bawu na bawu: «Ntangu mwana vwandaka ntete moyo, ntinu vwandaka zola kuwa beto ata fyoti ve. Ntangu yayi, wapi mutindu beto ke lenda na kuzabisa yandi ti mwana me kufwa? Yandi lenda sala dyambu ya yimbi!»
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 Ntangu Davidi tala ti ba vwandaka nyunguta bawu na bawu, yandi zabaka ti mwana me kufwa. Na yina, yandi yufulaka bisadi ya yandi: «Mwana me kufwa?» Bawu vutulaka: «Ee, yandi me kufwa.»
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 Na yina, Davidi vumbukaka na ntoto. Yandi kwendaka yobila. Yandi tulaka mananasi na nzutu mpe yandi sobaka binkuti ya yandi. Na manima, yandi kwendaka na Yinzo ya Yave samu na kusambila.
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do ­SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 Bisadi ya yandi yufulaka yandi: «Yayi wapi mambu nge ke na kusala? Ntangu mwana vwandaka ntete moyo, nge vwandaka mina nsoki, mpe nge vwandaka dila samu na yandi. Awa, mutindu mwana me kufwa, nge me telama mpe nge me banda na kudya!»
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 Davidi vutulaka: «Ee, ntangu mwana vwandaka ntete moyo, mu vwandaka mina nsoki mpe mu vwandaka dila, samu ti mu vwandaka tuba na yisi ya ntima: “Kuzaba ve kana Yave ke fwila munu kyadi, samu ti mwana kufwa ve!”
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 Kasi awa, mwana me kufwa. Samu na yinki mu ke mina dyaka nsoki? Mu ke lenda na kuvumbula yandi na lufwa? Ni munu ke landa yandi, kasi yandi, yandi ke vutuka dyaka ve na sika ya munu.»
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 Davidi kindisaka kento ya yandi Bateseba samu na lufwa ya mwana. Davidi vukisaka mfulu na yandi, mpe Bateseba butaka mwana ya bakala. Davidi pesaka mwana nkumbu Salomo. Yave zolaka mwana yango,
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o ­SENHOR o amou.
25 mpe yandi zabisaka yawu na Davidi, na yinwa ya mumbikudi Natane. Samu na Yave, Natane pesaka mwana yina nkumbu Yedidya, yina zola kutuba «Yave me zola.»
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do ­SENHOR.
26 Yowabe nwanisaka Laba, mbanza ya ba-Amone. Yandi botolaka mbanza yina ntinu vwandaka zinga.
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Yowabe fidisaka bantumwa na sika ya Davidi samu na kuzabisa yandi ti: «Mu me nwanisa mbanza Laba, mu me botola mpe mbanza yina ba ke bumbilaka maza.
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 Ntangu yayi, kutikisa binwani yina me bikana, kwiza nwanisa mbanza, samu na kubotola yawu nge mosi. Mu zola ve kubotola mbanza yayi munu mosi, samu ti nkumbu ya munu kukembuswa ve na manima ya kununga yawu.»
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 Na yina, Davidi kutikisaka binwani nyonso, bawu kwendaka na mbanza Laba. Bawu nwanisaka mbanza yina mpe bawu botolaka yawu.
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 Davidi katulaka yimpu ya kintinu yina vwandaka na zulu ya yintu ya ntinu ya ba-Amone. Yimpu yango vwandaka ya wolo, mpe yawu vwandaka ya dema ya Talente mosi. Yawu vwandaka mpe na ditadi mosi ya ntalu. Ba bakaka ditadi yango, mpe ba tulaka yawu na yimpu ya kintinu ya Davidi. Ba bakaka bimvwama mingi na kati ya mbanza yina.
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 Na yina me tadila bantu yina vwandaka zinga kuna, Davidi bakaka bawu. Yandi pesaka bawu bisalu ya ngolo mutindu: Kuzenga mabaya, kuzenga bayinti na basoka, kupasula matadi mpe kuyoka bibiliki. Yandi salaka mutindu yina mpe na bambanza ya nkaka ya ba-Amone. Na manima, Davidi na binwani ya yandi nyonso vutukaka na Yelusalemi.
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.