2 Samuel 10

mkw (MKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na manima ya mambu yina, ntinu ya ba-Amone kufwaka. Mwana ya yandi Anune, kumaka ntinu na kisika ya yandi.
1 Depois disto, morreu o rei dos filhos de Amom, e seu filho Hanum reinou em seu lugar.
2 Davidi tubaka: «Mu ke lakisa bumbote ya munu na sika ya Anune, mwana ya Nayase, mutindu tata ya yandi lakisaka munu bumbote ya yandi.» Na yina, Davidi fidisaka bantu ya mfunu yina ke salaka na yandi, na kwenda kindisa Anune samu na lufwa ya tata ya yandi. Ntangu bantu ya Davidi kumaka na yinsi ya ba-Amone,
2 Então, disse Davi: Usarei de bondade para com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de bondade para comigo. E enviou Davi servos seus para o consolar acerca de seu pai; e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom.
3 bamfumu ya ba-Amone tubaka na mfumu ya bawu Anune: «Nge ke na kubanza ti Davidi me fidisa bantu ya yandi na kukindisa nge samu na kuzitisa tata ya nge yina me kufwa? Nge ke na kutala ve ti ba me kwiza samu na kutala mbote-mbote mbanza ya beto na mayela, samu na kumwangisa yawu?»
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a seu senhor, Hanum: Pensas que, por Davi te haver mandado consoladores, está honrando a teu pai? Porventura, não te enviou ele os seus servos para reconhecerem a cidade, espiá-la e destruí-la?
4 Anune kangisaka bantumwa ya Davidi. Yandi tumisaka ba zenga bawu ndambu ya mandefo ya bawu, mpe ba zenga binkuti ya bawu na kati-kati, kubanda na yisi tii na mataku. Na manima, yandi vutulaka bawu.
4 Tomou, então, Hanum os servos de Davi, e lhes rapou metade da barba, e lhes cortou metade das vestes até às nádegas, e os despediu.
5 Ntangu bantu kwendaka zabisa dyambu yina na Davidi, Davidi fidisaka bantu na kwenda bwabana bantumwa yango, samu ti bawu vwandaka na nsoni ya kulutila. Ntinu tumisaka ti ba tuba na bawu: «Beno vwanda kuna na Yeliko tii ntangu mandefo ya beno ke mena dyaka. Na manima, beno ke kwiza.»
5 Sabedor disso, enviou Davi mensageiros a encontrá-los, porque estavam sobremaneira envergonhados. Mandou o rei dizer-lhes: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e, então, vinde.
6 Ba-Amone talaka ti bawu kumaka bantu ya yimbi ya meso ya Davidi. Na yina, ba-Amone futaka mafunda makumi zole (20 000) ya binwani yina ke nwanaka na kwendaka tambula na makulu, na sika ya ba-Alame ya Bete-Lewobe, mpe na sika ya ba-Alame ya Soba. Bawu futaka mpe funda mosi (1 000) ya binwani na sika ya ntinu Maaka, bawu futaka mpe mafunda kumi na zole (12 000) na sika ya bantu ya Tobe.
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se haviam tornado odiosos a Davi, mandaram mensageiros tomar a soldo vinte mil homens de pé dos siros de Bete-Reobe e dos siros de Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil de Tobe.
7 Ntangu Davidi kuwaka mambu yina, yandi fidisaka Yowabe na binwani nyonso ya ngolo samu na kunwanisa bawu.
7 O que ouvindo Davi, enviou contra eles a Joabe com todo o exército dos valentes.
8 Ba-Amone basikaka, ba salaka mulonga na nkotolo ya mbanza. Ba-Alame ya Soba, na ya Lewobe, na bantu ya Tobe na ya Maaka, bawu vwandaka na lweka ya nkaka na matiti.
8 Saíram os filhos de Amom e ordenaram a batalha à entrada da porta, e os siros de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.
9 Ntangu Yowabe talaka ti bankonga zole telamaka na kunwanisa yandi, nkonga mosi na mantwala mpe nkonga mosi na manima, yandi soolaka binwani yina me lutila ngolo na Isayeli, mpe yandi tulaka bawu na kisika yina ba vwandaka talasana na ba-Alame.
9 Vendo, pois, Joabe que estava preparada contra ele a batalha, tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu dentre todos o que havia de melhor em Israel e os formou em linha contra os siros;
10 Yandi tulaka nkonga ya binwani ya nkaka na yisi ya lutumu ya mpangi ya yandi Abisayi. Yandi tulaka bawu na kisika yina ba ke talasana na ba-Amone.
10 e o resto do povo, entregou-o a Abisai, seu irmão, o qual o formou em linha contra os filhos de Amom.
11 Yowabe tubaka na Abisayi: «Kana ba-Alame me lutila ngolo na munu, nge ke kwiza sadisa munu. Kana ba-Amone me lutila ngolo na nge, mu ke kwiza sadisa nge.
11 Disse Joabe: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, eu irei ao teu socorro.
12 Vwanda na ngolo, beto sala ngolo samu na kunwanina bantu ya beto mpe bambanza ya Nzambi ya beto. Mpe bika ti luzolo ya Yave kusalama.»
12 Sê forte, pois; pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
13 Yowabe na bantu ya yandi kwendaka nwanisa ba-Alame, kasi ba-Alame kimaka.
13 Então, avançou Joabe com o povo que estava com ele, e travaram peleja contra os siros; e estes fugiram de diante deles.
14 Ntangu ba-Amone talaka ti ba-Alame me kima, bawu mpe kimaka Abisayi na bantu ya yandi, mpe bawu kwendaka na mbanza ya bawu. Yowabe manisaka na kunwanisa ba-Amone mpe yandi vutukaka na Yelusalemi.
14 Vendo os filhos de Amom que os siros fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai e entraram na cidade; voltou Joabe dos filhos de Amom e tornou a Jerusalém.
15 Ntangu ba-Alame talaka ti bantu ya Isayeli nungaka bawu, bawu kutikisaka binwani ya bawu nyonso kisika mosi.
15 Vendo, pois, os siros que tinham sido desbaratados diante de Israel, tornaram a refazer-se.
16 Adadezele tumisaka ba kwenda kutikisa ba-Alame na lweka ya nkaka ya nzadi ya Efalate, mpe bawu kumaka na Elame. Sobake, mfumu ya binwani ya Adadezele, vwandaka na mantwala ya bawu.
16 E Hadadezer fez sair os siros que estavam do outro lado do rio, e vieram a Helã; Sobaque, chefe do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Ba zabisaka mambu yina na Davidi. Na yina, Davidi kutikisaka binwani nyonso ya Isayeli. Bawu sabukaka nzadi ya Yolodani mpe bawu kumaka na Elame. Ba-Alame salaka milonga ya mvita samu na kutalasana na Davidi mpe bawu bandaka na kunwana.
17 Informado Davi, ajuntou a todo o Israel, passou o Jordão e foi a Helã; os siros se puseram em ordem de batalha contra Davi e pelejaram contra ele.
18 Ba-Alame kimaka Isayeli. Davidi kufwaka bankama nsambwadi (700) ya binwani yina ke nataka bapusu-pusu ya mvita mpe mafunda makumi yiya (40 000) ya binwani yina ke nwanaka na zulu ya bampunda. Kuna, yandi kufwaka mpe Sobake, mfumu ya binwani ya ba-Alame.
18 Porém os siros fugiram de diante de Israel, e Davi matou dentre os siros os homens de setecentos carros e quarenta mil homens de cavalo; também feriu a Sobaque, chefe do exército, de tal sorte que morreu ali.
19 Ntangu bantinu nyonso yina vwandaka na yisi ya lutumu ya Adadezele talaka ti Isayeli nungaka bawu, bawu salaka kiwisa na Isayeli, mpe bawu kumaka na yisi ya lutumu ya Isayeli. Na yina, ba-Alame kumaka na boma ya kumeka na kusadisa dyaka ba-Amone.
19 Vendo, pois, todos os reis, servos de Hadadezer, que foram vencidos, fizeram paz com Israel e o serviram; e temeram os siros de ainda socorrer aos filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.