1 Crônicas 9

mkw (MKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba salaka lutangu ya bantu nyonso ya kintinu ya Isayeli mpe ba sonikaka bankumbu ya bawu na dibuku ya bantinu ya Isayeli. Na yina me tadila bantu ya kintinu ya Yuda, ba nataka bawu na ngolo kuna na Babilone samu ti ba mangaka na kutumama na Nzambi.
1 Todo o Israel foi listado nos registros genealógicos do Livro dos Reis de Israel . O povo de Judá foi exilado na Babilônia por causa de sua infidelidade.
2 Bantu ya ntete na kuvutuka na mbanza ya bawu mpe kubaka bamvwilu yina vwandaka ya bawu ni ba-Levi yina vwandaka banganga-Nzambi, na ba-Netinime, mpe na bantu ya nkaka ya Isayeli.
2 Os primeiros exilados a regressar a suas propriedades em suas respectivas cidades foram os sacerdotes, os levitas, os servidores do templo, além de outros israelitas.
3 Bayina kwendaka zinga na Yelusalemi ni bana ya Yuda, na bana ya Bezame, na bana ya Efalayime mpe bana ya Manase.
3 Alguns membros das tribos de Judá, Benjamim, Efraim e Manassés se estabeleceram em Jerusalém.
4 Na kati ya kifumba ya Yuda ya vwandaka na bana ya babakala: Utayi, mwana ya Amiwude, mwana ya Omeli, mwana ya Imeli, mwana ya Bani. Bani kele mosi na kati ya bana ya Pelese, mwana ya Yuda.
4 Uma das famílias a voltar foi a de Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, descendente de Perez, filho de Judá.
5 Na kati ya dikanda ya ba-Siloni ya vwandaka na bana ya babakala: Asaya, mwana ya ntete, na bana ya yandi.
5 Do clã dos silonitas, alguns dos que voltaram foram: Asaías, o mais velho, e seus filhos.
6 Na kati ya bana ya Zela, ya vwandaka na bana ya babakala, Yewele na bampangi ya yandi. Bawu vwandaka na lutangu ya bankama sambanu na makumi yivwa (690).
6 Do clã dos zeraítas, alguns dos que voltaram foram: Jeuel e seus parentes. Ao todo, voltaram 690 famílias da tribo de Judá.
7 Na kati ya kifumba ya Bezame, ya vwandaka na bana ya babakala: Salu, mwana ya Mesulame, mwana ya Odavya, mwana ya Asenwa.
7 Da tribo de Benjamim, alguns dos que voltaram foram: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenua;
8 Ya vwandaka mpe na Yibeneya, mwana ya Yelowame, Ela, mwana ya Uzi, mwana ya Mikeli, Mesulame, mwana ya Sefatya, mwana ya Lewule, mwana ya Yibenya.
8 Ibneias, filho de Jeroão; Elá, filho de Uzi, filho de Micri; e Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnias.
9 Ya vwandaka mpe na bampangi ya bawu mutindu kele bivumu ya bawu. Bantu nyonso yina vwandaka bamfumu ya makanda na kati ya makanda ya bawu. Lutangu ya bantu nyonso ya kifumba ya Bezame vwandaka bankama yivwa na makumi tanu na sambanu (956).
9 Todos esses homens foram chefes de clãs e estão listados nos registros genealógicos. Ao todo, voltaram 956 famílias da tribo de Benjamim.
10 Na kati ya banganga-Nzambi, ya vwandaka: Yedaya, Yewoyalibe, Yakine,
10 Dos sacerdotes, alguns dos que voltaram foram: Jedaías, Jeoiaribe, Jaquim,
11 Azalya, mwana ya Yilekya, mwana ya Mesulame, mwana ya Sadoke, mwana ya Melayote, mwana ya Ayitube, mfumu ya Yinzo ya Nzambi.
11 Azarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube. Azarias era o principal encarregado da casa de Deus.
12 Ya vwandaka mpe na Adaya, mwana ya Yeloyame, mwana ya Pasewule, mwana ya Malekiya. Ya vwandaka mpe na Masayi mwana ya Adyele, mwana ya Yayezela, mwana ya Mesulame, mwana ya Mesilemite, mwana ya Imele.
12 Outros sacerdotes que voltaram foram: Adaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias; e Masai, filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer.
13 Ya vwandaka mpe na bampangi ya bawu yina kele bamfumu ya makanda. Lutangu ya bawu vwandaka funda mosi na bankama nsambwadi na makumi sambanu (1 760) ya bantu ya ngolo yina vwandaka sala bisalu ya Yinzo ya Nzambi.
13 Ao todo, voltaram 1.760 sacerdotes. Foram chefes de clãs e homens muito capazes. Eram responsáveis por servir na casa de Deus.
14 Na nkonga ya ba-Levi, ya vwandaka na bana ya babakala: Semaya, mwana ya Asube, mwana ya Azelikame, mwana ya Asabya, mwana ya Melali.
14 Dos levitas, os que voltaram foram: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, descendente de Merari;
15 Ya vwandaka mpe na Bakebakale, Elese, Ngalale, mpe Matanya, mwana ya Mika, mwana ya Zikeli, Mwana ya Asafe.
15 Baquebacar; Heres; Galal; Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;
16 Ya vwandaka mpe na Obadya, mwana ya Semaya, mwana ya Ngalale, mwana ya Yedutune. Ya vwandaka mpe na Belekya, mwana ya Asa, mwana ya Elekana, yina vwandaka zinga na babwala ya ba-Netofate.
16 Obadias, filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedutum; e Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, que morava na região de Netofate.
17 Ya vwandaka mpe na bayina vwandaka keba myelo: Salume, Akube, Talemone, Ayimane na bampangi ya bawu. Salume vwandaka mfumu ya bawu.
17 Dos guardas das portas, os que voltaram foram: Salum, Acube, Talmom, Aimã e seus parentes. Salum era o chefe dos guardas.
18 Tii bubu yayi, ni bantu ya makanda ya bawu ke kengaka mwelo ya yinzo ya ntinu, yina kele na esete. Ni bawu bankebi ya myelo na yina me tadila bivwandu ya bana ya Levi.
18 Antes dessa época, eram responsáveis pela Porta do Rei, do lado leste. Eram guardas das portas dos acampamentos dos levitas.
19 Salume, mwana ya kole, mwana ya Ebyasafe, mwana ya Kole, na bampangi ya nkaka ya dikanda ya Kole, ni bawu vwandaka sala bisalu ya bankebi ya myelo ya Yinzo ya Mbwabanu. Bankooko ya bawu mpe salaka kisalu yina ya kukebaka mwelo ya kivwandu ya Yave.
19 Salum era filho de Coré, descendente de Abiasafe, do clã de Corá. Ele e seus parentes, os coraítas, eram responsáveis por guardar a entrada do santuário, como seus antepassados haviam guardado a entrada do tabernáculo.
20 Ni Fineyase, mwana ya Eleyazale vwandaka ntete mfumu ya bawu, Yave vwandaka kintwadi na yandi.
20 Naquele tempo, Fineias, filho de Eleazar, era o encarregado dos guardas das portas, e o S enhor estava com ele.
21 Zakali, mwana ya Meselemiya, vwandaka mpe nkebi ya mwelo kuna na nkotolo ya Yinzo ya Mbwabanu.
21 Mais tarde, Zacarias, filho de Meselemias, foi o responsável por guardar a entrada.
22 Bawu vwandaka na lutangu ya bankama zole na kumi na zole (212) ya bantu yina ba soolaka mutindu bankebi ya myelo. Ba sonikaka bankumbu ya bawu mutindu vwandaka babwala ya bawu. Ni ntinu Davidi na mumbikudi Samwele tulaka bawu na kusalaka kisalu yina bantangu nyonso.
22 Ao todo, havia 212 guardas das portas naquele tempo, e foram listados nos registros genealógicos de seus povoados. Os antepassados deles haviam sido nomeados por Davi e por Samuel, o vidente, porque eram homens de confiança.
23 Bawu na bana ya bawu, bawu vwandaka na myelo ya Yinzo ya Yave, Yinzo ya Mbwabanu, samu na kukengaka yawu.
23 Esses guardas das portas e seus descendentes, conforme suas divisões, eram responsáveis por guardar a entrada da casa do S enhor quando ela era uma tenda.
24 Ya vwandaka na bankebi ya myelo na balweka nyonso yiya: na esete, na wesete, na node mpe na sude.
24 Os guardas das portas ficavam nos quatro lados: leste, oeste, norte e sul.
25 Bantangu ya nkaka, bampangi ya bawu bankebi yina vwandaka zinga na babwala ya bawu, bawu vwandaka kwiza sadisa bankebi yiya yina ya mwelo bilumbu nsambwadi.
25 Seus parentes nos povoados vinham de tempo em tempo dividir essa responsabilidade com eles por períodos de sete dias.
26 Samu ti bankebi yiya yina ya myelo vwandaka bamfumu, mpe kisalu ya bawu vwandaka ya bantangu nyonso. Bawu vwandaka ba-Levi. Ni bawu vwandaka na kiyeko ya kukengaka bivinga mpe bimvwama ya Yinzo ya Nzambi.
26 Os quatro principais guardas das portas, todos levitas, eram oficiais de confiança, pois eram responsáveis pelas salas e pelos tesouros da casa de Deus.
27 Na mpimpa nyonso, bawu vwandaka bika ve na Yinzo ya Nzambi, samu ti ni bawu vwandaka na kiyeko ya kukenga yawu. Ni bawu vwandaka fungula Yinzo ya Nzambi konso suka.
27 Passavam a noite ao redor da casa de Deus, pois era seu dever guardá-la e abrir suas portas todas as manhãs.
28 Na kati ya ba-Levi, bankebi ya nkaka ya myelo vwandaka na kiyeko ya kutangaka bisalulu ya Yinzo ya Nzambi, na ntangu ya kubasisa yawu mpe na ntangu ya kukotisa dyaka yawu.
28 Alguns dos guardas das portas foram nomeados para cuidar dos diversos objetos usados no culto. Conferiam tudo que era retirado e devolvido, para que nada se perdesse.
29 Ba ya nkaka vwandaka na kiyeko ya kukengaka bisalulu ya nkaka, mpe bima nyonso yina vwandaka na Yinzo ya longo mutindu: faline ya kitoko, vinu, mafuta, maaka ya nsunga ya mbote mpe mananasi.
29 Outros eram responsáveis pela mobília, pelos utensílios do santuário e pelos suprimentos, como farinha da melhor qualidade, vinho, azeite, incenso e especiarias.
30 Kasi ni bana ya banganga-Nzambi vwandaka yidika mananasi.
30 Eram os sacerdotes, porém, que misturavam as especiarias.
31 Matitya yina kele mosi na ba-Levi, vwandaka mwana ya ntete ya Salume, mu-Kole. Yandi vwandaka na kiyeko ya kulambaka bagato bantangu nyonso.
31 Matitias, levita e filho mais velho de Salum, o coraíta, era encarregado de assar os pães para as ofertas.
32 Ba-Levi ya nkaka, yina kele na dikanda ya ba-Keyate, vwandaka na kiyeko ya kulambaka mampa yina ba ke tulaka na mesa ya Yave, konso kilumbu ya saba.
32 E alguns membros do clã de Coate eram encarregados de preparar os pães colocados sobre a mesa todos os sábados.
33 Yayi ni miyimbidi, bamfumu ya makanda ya ba-Levi, bayina vwandaka na bivinga ya bawu mosi. Ba vwandaka sala ve bisalu ya nkaka, samu ti ba vwandaka sala mpimpa na ntangu.
33 Os músicos, todos chefes de famílias levitas, moravam no templo. Eram isentos de outras responsabilidades, pois realizavam seu serviço dia e noite.
34 Ni bawu vwandaka bamfumu ya makanda ya ba-Levi, mutindu vwandaka bivumu ya bawu. Bawu vwandaka zinga na Yelusalemi.
34 Todos esses homens moravam em Jerusalém. Eram chefes de famílias levitas, listados como líderes nos registros genealógicos.
35 Ni Yeyele bandaka na kutunga mbanza Ngabawone. Yandi vwandaka zinga kuna na Ngabawone. Nkumbu ya kento ya yandi vwandaka Maaka.
35 Jeiel, pai de Gibeom, morava na cidade de Gibeom. Sua esposa se chamava Maaca,
36 Abedone vwandaka mwana ya yandi ya ntete ya bakala. Bana ya yandi ya nkaka ya babakala ni: Sule, Kise, Baale, Nele, Nadabe,
36 e seu filho mais velho, Abdom. Os outros filhos de Jeiel foram: Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
37 Ngedole, Ayiyo, Zakali mpe Mikelote.
37 Gedor, Aiô, Zacarias e Miclote.
38 Mikelote butaka Simame. Bawu vwandaka mpe na sika ya bampangi ya bawu. Bawu vwandaka zinga na Yelusalemi kintwadi na bampangi ya bawu.
38 Miclote gerou Simeão. Todos moravam com suas famílias, próximos uns dos outros, em Jerusalém.
39 Nele butaka Kise, Kise butaka Sawule. Sawule butaka Yonatane, Malekiswa, Abinadabe mpe Ese-Baale.
39 Ner gerou Quis. Quis gerou Saul. Os filhos de Saul foram: Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Isbosete.
40 Bana ya Yonatane ya babakala ni ba yayi: Melibe-Baale. Melibe-Baale butaka Mika.
40 Jônatas gerou Mefibosete. Mefibosete gerou Mica.
41 Bana ya Mika ya babakala ni ba yayi: Pitone, Meleke mpe Taleya.
41 Os filhos de Mica foram: Pitom, Meleque, Tareia e Acaz.
42 Ayaze butaka Yala. Yala butaka Alemete, Azemavete mpe Zimeli. Zimeli butaka Mosa.
42 Acaz gerou Jadá. Os filhos de Jadá foram: Alemete, Azmavete e Zinri. Zinri gerou Moza.
43 Mosa butaka Bineya. Bineya vwandaka tata ya Lefaya. Lefaya vwandaka tata ya Eleyasa. Eleyasa vwandaka tata ya Asele.
43 Moza gerou Bineá. O filho de Bineá foi Refaías. O filho de Refaías foi Eleasá. O filho de Eleasá foi Azel.
44 Asele butaka bana sambanu ya babakala, bankumbu ya bawu ni ba yayi: Azelikame, Bokelu, Isemayele, Seyalya, Obadya mpe Anane. Yina ni bana ya Asele.
44 Estes foram os seis filhos de Azel: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã. Todos esses foram filhos de Azel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.