1 Crônicas 5

mkw (MKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lubene vwandaka mwana ya ntete ya Isayeli ya bakala. Kasi Lubene vukisaka mfulu na kento ya nkaka ya tata ya yandi, ni yawu yina ba pesaka bukuluntu ya yandi na bana ya Yosefi, Yosefi mwana ya Isayeli. Na yina, ba vwandaka tanga dyaka ve Lubene mutindu mwana ya ntete.
1 Filhos de Rubem, primogênito de Israel. Com efeito, era ele o mais velho, mas como tinha manchado o leito de seu pai, seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel. Mas José não foi inscrito como primogênito nas genealogias.
2 Yuda vwandaka na ngolo kulutila bampangi ya yandi nyonso, mpe ni na yandi butukaka muntu yina kumaka mfumu. Kasi bukuluntu vwandaka kaka ya Yosefi.
2 Pois Judá foi poderoso entre seus irmãos e é dele que saiu o príncipe. Mas o direito de primogenitura pertence a José.
3 Bana ya Lubene ya babakala, Lubene mwana ya ntete ya Isayeli ni ba yayi: Enoke, Palu, Eselone na Kalemi.
3 Filhos de Rubem, primogênito de Israel: Enoc, Falu, Esron e Carmi.
4 Bana ya Yowele ya babakala ni ba yayi: Semaya tata ya Ngonge, Ngonge tata ya Simeyi,
4 Filhos de Joel: Samia, seu filho, Gog, seu filho, Semei, seu filho;
5 Simeyi tata ya Mika, Mika tata ya Leyaya, Leyaya tata ya Baale,
5 Mica, seu filho, Reia, seu filho, Baal, seu filho,
6 Beela mwana ya Baale. Beela ni yandi yina vwandaka mfumu ya ba-Lubene. Tilengate-Pilenesele, ntinu ya Asili nataka yandi na ngolo na yinsi ya nzenza.
6 Beera, seu filho, que Teglatfalasar, rei da Assíria, levou cativo. Era ele príncipe dos filhos de Rubem.
7 Yayi ni bankumbu ya bampangi ya Beela yina ba sonikaka na dibuku mutindu kele mukanda ya bankumbu ya bawu: Ya ntete ni Yeyiyele, ya nkaka ni Zakali,
7 Irmãos de Beera, segundo suas famílias, assim como estão inscritos nas suas genealogias: o primeiro Jeiel, Zacarias,
8 Bela mwana ya Azaze. Azaze ni mwana ya Sema. Sema ni mwana ya Yowele. Bantu ya Bela vwandaka zinga kuna na Alowele mpe na kizunga yina ke kwendaka tii na mongo ya Nebo mpe Baale-Mewone.
8 Bala, filho de Azaz, filho de Sama, filho de Joel. Bala habitava em Aroer, e ia até Nebo e a Beel-Meon.
9 Na lweka ya esete, bawu vwandaka zinga tii na nkotolo ya yinsi ya kuyuma, na kumu ya nzadi ya Efalate samu ti bibulu ya bawu vwandaka mingi na yinsi ya Ngalaade.
9 Ao oriente, ocupava a terra até a entrada do deserto, que vai até o Eufrates, porque seus rebanhos eram numerosos na terra de Galaad.
10 Na ntangu ya ntinu Sawule, Bantu ya Bela nwanisaka ba-Angale mpe nungaka bawu. Na yina, bantu ya Bela bandaka na kuzinga na bayinzo ya bawu na kizunga nyonso ya esete ya Ngalaade.
10 No tempo de Saul, fizeram guerra contra os agareus que tombaram entre suas mãos. Habitaram suas tendas na costa oriental de Galaad.
11 Bana ya Ngade ya babakala vwandaka zinga na node ya ba-Lubene, na kizunga ya Basane tii na Saleka.
11 Os filhos de Galaad habitavam defronte deles na terra de Basã, até Selca.
12 Ya vwandaka Yowele, yina vwandaka mfumu, Safane kilandi ya yandi, Yanayi na Safate, kuna na Basane.
12 Joel, o primeiro, Safã, o segundo, Janai e Safat em Basã.
13 Bampangi ya bawu, mutindu vwandaka makanda ya batata ya bawu, ni ba yayi: Mikayele, Mesulame, Seba, Yolayi, Yakane, Ziya mpe Ebele. Bawu vwandaka nsambwadi.
13 Seus irmãos, segundo suas casas patriarcais, eram: Miguel, Mosolã, Sebe, Jorai, Jacã, Zie e Heber: sete.
14 Yina ni bana ya Abiyayile. Abiyayile ni mwana ya Wuli. Wuli ni mwana ya Yalowa. Yalowa ni mwana ya Ngalaade. Ngalaade ni mwana ya Mikayele. Mikayele ni mwana ya Yesisayi. Yesisayi ni mwana ya Yado. Yado ni mwana ya Buze.
14 Eles eram filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jara, filho de Galaad, filho de Miguel, filho de Jesesi, filho de Jedo, filho de Bus,
15 Ayi, vwandaka mfumu ya makanda yina. Ayi ni mwana ya Abedyele mpe mutekolo ya Nguni.
15 Aqui, filho de Abdiel, filho de Guni, era o chefe de sua casa patriarcal.
16 Bawu vwandaka zinga na Ngalaade, na Basane, na bizunga yina vwandaka pene-pene mpe na bisika ya matiti ya Salone tii na bandilu ya yawu.
16 Habitavam em Galaad, em Basã e nas suas aldeias, até as extremidades das pastagens de Saron.
17 Bankumbu ya bawu nyonso sonamaka na dibuku, ntangu Yotame vwandaka ntinu ya Yuda mpe ntangu yina Yelobowame vwandaka ntinu ya Isayeli.
17 Todos foram registrados no tempo de Joatã, rei de Judá, e no tempo de Jeroboão, rei de Israel.
18 Bana ya Lubene na ya Ngade ya babakala mpe ndambu ya dikanda ya Manase, bawu vwandaka na binwani ya ngolo mafunda makumi yiya na yiya na bankama nsambwadi na makumi sambanu (44 760). Bantu yango zabaka kunwana, mpe bawu vwandaka na binwanunu ya bisengo yina ke kebaka nzutu, bambele ya mvita na minani.
18 Os filhos de Rubem, de Gad, e da meia tribo de Manassés, tinham em suas fileiras homens valorosos, que traziam escudo e espada, manejavam o arco e eram muito aguerridos, em número de 44.760 homens aptos para o combate.
19 Bawu nwanisaka ba-Angale, na dikanda ya Yetule, na dikanda ya Nafise, mpe dikanda ya Nodabe.
19 Fizeram guerra aos agareus, em Jetur, em Nafis, e em Nodab.
20 Ntangu bawu vwandaka nwana, bawu lombaka lusalusu ya Nzambi. Nzambi wilaka bawu mpe yandi sadisaka bawu, samu ti bawu tulaka kivuvu ya bawu na yandi. Na yina, bawu nungaka ba-Angale mpe bayina nyonso vwandaka na ba-Angale.
20 Eles venceram, e os agareus com todos os seus aliados lhes foram entregues. Durante o combate, com efeito, eles tinham invocado Deus, que os ouviu, porque eles tinham posto nele sua confiança.
21 Bawu bakaka bibulu ya bawu na lutangu ya mafunda makumi tanu (50 000) ya basamo, mafunda bankama zole na makumi tanu (250 000) ya mameme na bankombo mpe mafunda zole (2 000) ya bambuluku. Bawu bakaka mpe mafunda nkama (100 000) ya bantu.
21 Arrebataram seus rebanhos: 50.000 camelos, 250.000 ovelhas, 2.000 jumentos e 100.000 pessoas;
22 Bantu mingi kufwaka samu ti Nzambi yandi mosi twadisaka mvita yango. Na yina, bawu zingaka na kizunga ya ba-Angale tii na ntangu yina ba nataka bawu na ngolo na yinsi ya nzenza.
22 muitos caíram mortos, pois essa guerra vinha de Deus. Estabeleceram-se no lugar dos vencidos até o cativeiro.
23 Bana ya ndambu ya kifumba ya Manase vwandaka zinga na yinsi, kubanda na kizunga ya Basane tii na Baale-Elemone, na Senile mpe na mongo Elemone. Bawu vwandaka mingi.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés moravam na terra desde Basã, até o Baal-Hermon, o Sanir e a montanha do Hermon; eram numerosos.
24 Bamfumu ya makanda ya bawu ni ba yayi: Efele, Iseyi, Elyele, Azelyele, Yelemya, Odavya mpe Yayedyele. Bawu vwandaka binwani ya ngolo mpe bantu ya nsangu mpe bamfumu ya makanda ya bawu.
24 Eis os chefes de suas famílias patriarcais: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremias, Odoia e Jediel, homens valentes e poderosos, célebres chefes de suas casas patriarcais.
25 Kasi bawu vwandaka ve ya kukwikama na ntadisi ya Nzambi ya bankooko ya bawu. Bawu sadilaka kindumba na banzambi ya bantu ya yinsi yina Nzambi mwangisaka na mantwala ya bawu.
25 Mas foram infiéis ao Deus de seus pais, e prostituíram-se, adorando os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 Ni yawu yina Nzambi ya Isayeli fidisaka bantinu ya Asili, ya Pule mpe ya Tingelate-Pilenesele, na kunata na ngolo na yinsi ya nzenza bantu ya dikanda ya Lubene, ya Ngade mpe ndambu ya dikanda ya Manase. Ba nataka bawu na bizunga ya Alaye, ya Abole, na Ala pene-pene na nzadi ya Ngozane. Bawu ke zingaka kuna tii bubu yayi.
26 O Deus de Israel suscitou o espírito de Ful, rei da Assíria, e o espírito de Teglatfalasar, rei da Assíria, que levou cativos os filhos de Rubem, os filhos de Gad e a meia tribo de Manassés: ele os deportou para Hala, para Habor, para Ara e para o rio de Gozã, onde permaneceram até o dia de hoje.
27 Bana ya Levi ya babakala ni ba yayi: Ngelesone, Keyate na Melali.
27 — ausente —
28 Bana ya Keyate ya babakala ni ba yayi: Amelame, Yiseyale, Ebelone na Uzyele.
28 — ausente —
29 Bana ya Amelame ya babakala ni ba yayi: Aloni, Moyize, mpe kibusi ya bawu Milyame. Bana ya Aloni ni ba yayi: Nadabe, Abiwu, Eleyazale mpe Itamale.
29 — ausente —
30 Eleyazale butaka Fineyase, Fineyase butaka Abisuwa.
30 — ausente —
31 Abisuwa butaka Buki, Buki butaka Wuzi.
31 — ausente —
32 Wuzi butaka Zelaya, Zelaya butaka Melayote.
32 — ausente —
33 Melayote butaka Amalya, Amalya butaka Ayitube.
33 — ausente —
34 Ayitube butaka Sadoke, Sadoke butaka Ayimaase.
34 — ausente —
35 Ayimaase butaka Azalya. Azalya butaka Yoyanane.
35 — ausente —
36 Yoyanane butaka Azalya. Azalya vwandaka nganga-Nzambi na kati ya Yinzo ya Nzambi yina ntinu Salomoni tungaka na Yelusalemi.
36 — ausente —
37 Azalya butaka Amalya, Amalya butaka Ayitube.
37 — ausente —
38 Ayitube butaka Sadoke, Sadoke butaka Salume.
38 — ausente —
39 Salume butaka Yilekya, Yilekya butaka Azalya.
39 — ausente —
40 Azalya butaka Selaya, Selaya butaka Yewosadake.
40 — ausente —
41 Ba nataka Yewosadake na ngolo na yinsi ya nzenza na ntangu Yave fidisaka Nebukadenesale na kunata bantu ya Yuda mpe ya Yelusalemi.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.