1 Crônicas 28

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntinu Davidi vukisaka na Yelusalemi, bamfumu nyonso ya Isayeli, bamfumu ya bifumba mpe bamfumu ya bankonga ya binwani yina vwandaka sadila ntinu, bamfumu ya mafunda ya binwani mpe bamfumu ya nkama ya binwani, bamfumu ya bantu nyonso yina vwandaka keba bimvwama na bibulu nyonso ya ntinu mpe ya bana ya yandi, bantu ya mfunu yina ke salaka na ntinu kuna na yinzo ya yandi mpe binwani nyonso ya ngolo.
1 O rei Davi ordenou que todas as autoridades de Israel se reunissem na cidade de Jerusalém. Portanto, se reuniram em Jerusalém todos os chefes das tribos , os oficiais que cuidavam dos negócios do reino, os chefes dos grupos de famílias, os administradores das propriedades e de todo o gado que pertenciam ao rei e aos seus filhos e também os funcionários do palácio, os oficiais superiores do exército e outros homens importantes.
2 Ntinu Davidi telamaka mpe tubaka: «Bampangi ya munu na bantu ya munu, beno kuwa munu! Mu vwandaka na nsatu ya kutunga yinzo, kisika ya kupema mpe kisika yina mu ke tula Sanduku ya Ngwisani ya Yave, kisika yina Nzambi ya beto ke tula makulu ya yandi, mu kubikaka yawu samu na kutunga.
2 Então Davi ficou de pé na frente deles e disse: — Povo da minha terra, meus irmãos, escutem! Eu quis construir uma casa onde ficasse guardada para sempre a
3 Kasi Nzambi tubaka na munu: “Ni nge ve ke tunga Yinzo samu na nkumbu ya munu, samu ti nge ke muntu ya bamvita mpe nge me tangisa menga.”
3 mas ele me proibiu de construí-lo porque sou soldado e fiz correr muito sangue.
4 Yave Nzambi ya Isayeli soolaka munu na kati ya dikanda ya munu, na kuvwanda ntinu ya bantangu nyonso na Isayeli, samu ti yandi soolaka Yuda mutindu ntwadisi. Na kati ya kifumba ya Yuda, ni dikanda ya munu yandi soolaka mpe na kati ya bana ya tata ya munu, ni munu yandi zolaka na kupesa kintinu na Isayeli nyonso.
4 O Senhor , o Deus de Israel, escolheu a mim e aos meus descendentes a fim de governarmos o povo de Israel para sempre. Pois ele escolheu a tribo de Judá para que dela saíssem os reis; da tribo de Judá ele preferiu a família do meu pai; e entre os filhos do meu pai ele me escolheu para me fazer rei de todo o povo de Israel.
5 Ya tsyelika Yave pesaka munu bana mingi ya babakala. Na kati ya bana nyonso yina yandi pesaka munu, Yave soolaka mwana ya munu Salomoni, samu na kuvwandisa yandi na kiti ya kintinu. Kuna, yandi ke vwanda ntinu na Isayeli na Nkumbu ya Yave.
5 Ele me deu muitos filhos e entre todos eles escolheu Salomão para governar Israel, o reino do Senhor .
6 Yandi tubaka dyaka na munu: “Ni mwana ya nge Salomoni ke tungila munu Yinzo na ngaanda ya yawu, samu ti mu soolaka yandi mutindu mwana ya munu mpe munu. Mu ke vwanda tata ya yandi,
6 E Davi continuou: — Deus me disse: “O seu filho Salomão é quem irá construir o meu Templo. Eu o escolhi para ser meu filho e serei pai dele.
7 mu ke syamisa kintinu ya yandi samu ti yawu kuzingila bantangu nyonso, kana yandi kangama na sadila bantumunu ya munu mpe bansalulu ya misiku ya munu.” Ni mutindu yina yawu ke na kusalama bubu yayi.
7 Se ele continuar a obedecer a todas as minhas leis e mandamentos, como tem feito até hoje, eu firmarei o seu reino para sempre”.
8 Ntangu yayi, na meso ya Isayeli nyonso, na mukangu nyonso ya Yave mpe na mantwala ya Nzambi ya beto, beno sadila na dede nyonso bantumunu ya Yave, Nzambi ya beno, samu ti beno kuzwa yinsi ya mbote yina beno ke vwanda ya mankululu mpe beno bika yawu na bana ya beno, samu ti yawu kuvwanda mvwilu ya bawu ya bantangu nyonso.
8 Davi disse também: — Portanto, agora, na presença do nosso Deus e desta assembleia de todo o povo de Israel, o povo do
9 Samu na nge mwana ya munu Salomoni, zaba Nzambi ya tata ya nge, sadila yandi na ntima ya nge nyonso. Bika ti mwela ya nge kuyangalala samu ti Yave ke talaka bantima mpe mabanza nyonso ya bantu. Kana nge sosa yandi, yandi ke talana na nge. Kana nge bika yandi, yandi ke losa nge ya mankululu.
9 E a Salomão ele disse: — Meu filho, reconheça o Deus do seu pai e sirva-o com todo o coração e de livre e espontânea vontade. Ele conhece todos os seus pensamentos e desejos. Se você o procurar, ele o aceitará; mas, se o abandonar, ele o rejeitará para sempre.
10 Tala, Yave solaka nge samu ti nge tungila yandi Yinzo ya longo. Vwanda na ngolo mpe banda kisalu.»
10 Você deve compreender que o Senhor o escolheu para construir o seu santo Templo. Portanto, seja forte e mãos à obra!
11 Davidi lakisaka na mwana ya yandi Salomoni, wapi mutindu yandi ke tunga Yinzo ya Yave, bayinzo ya fyoti yina ke na bisika yina ba ke bumbaka bimvwama, bivinga ya zulu, bivinga ya kati mpe kivinga yina ba ke bumbaka Sanduku ya Ngwisani.
11 Davi entregou a Salomão a planta de todos os prédios do Templo, dos depósitos, de todas as salas e do Lugar Santíssimo , onde os pecados são perdoados.
12 Yandi pesaka mpe dibanza yina yandi kanisaka na mutindu yandi ke tungila bayinzo na kati ya lupangu ya Yave mpe bayinzo yina ba ke bumbila bimvwama ya Yave na bisalulu ya longo.
12 Deu também as plantas de tudo o que tinha planejado para os pátios e as salas que deveriam ficar ao seu redor e as plantas dos depósitos onde seriam guardados os objetos do Templo e as ofertas dedicadas a Deus.
13 Yandi lakisaka mpe wapi mutindu ke vwandila bankonga ya banganga-Nzambi mpe ya ba-Levi, samu na bisalu yina ba lenda sala na Yinzo ya Yave, mpe samu na bisalulu ya bisalu ya Yinzo ya Yave.
13 Davi também deu a Salomão por escrito a maneira de organizar os sacerdotes e levitas no cumprimento dos seus deveres, para fazer o trabalho do Templo e para cuidar de todos os objetos do Templo.
14 Davidi lakisaka dema ya wolo yina me fwanana samu na bisalulu ya konso kisalu ya wolo. Yandi lakisaka mpe dema ya palata yina me fwanana samu na dema ya konso kisalu ya palata.
14 O plano determinava o peso da prata e do ouro que deveriam ser usados para fazer os objetos do Templo,
15 Yandi lakisaka mpe dema ya bitentokolo ya minda ya wolo mpe minda ya yawu ya wolo na dema ya konso kitentokolo ya minda mpe ya minda ya yawu. Yandi lakisaka mpe dema ya bitentokolo ya palata mpe ya minda ya yawu, mpe dema ya konso kitentokolo ya minda ya yawu, mutindu ba ke sadilaka yawu.
15 para fazer cada lamparina e candelabro ,
16 Yandi lakisaka mpe dema ya konso mesa ya wolo na ya palata, yina ba ke sadila mampa ya kupesa na Yave.
16 as mesas de prata e cada uma das mesas de ouro onde seriam colocados os pães oferecidos a Deus.
17 Yandi lakisaka mpe dema ya misoma yina ba ke bakilaka musuni ya mbisi, dema ya bima yina ba fwana kwendaka mwangisa ndambu ya maza bisika nyonso, dema ya bakopo ya wolo, dema ya bandonga ya wolo na ya palata.
17 Também determinava o peso do ouro puro que deveria ser usado para fazer os garfos, as bacias e as jarras, o peso da prata e do ouro para fazer os pratos
18 Yandi lakisaka mpe mutindu mesa ya bima ya nsunga ya wolo fwana vwanda, Yandi pesaka na yandi, kifwani ya pusu-pusu ya longo, bakeluba ya wolo yina ke tanda mapapu ya bawu samu na kufuka Sanduku ya Ngwisani ya Yave.
18 e o peso do ouro puro que deveria ser usado para fazer o altar onde o incenso é queimado e para fazer o carro onde seriam colocados os querubins , que com as asas estendidas cobrem a arca da aliança de Deus, o Senhor .
19 Davidi tubaka: «Mambu nyonso yina, Yave sonikaka yawu na diboko ya yandi. Yawu kele samu na kuzaba wapi mutindu nyonso ke salama mutindu yandi me lombila yawu.»
19 O rei Davi disse: — Tudo o que está nestas plantas foi escrito de acordo com as instruções que o
20 Davidi tubaka na Salomoni, mwana ya yandi: «Vwanda na ngolo, vwata kibakala mpe sala. Kuvwanda na boma ve mpe kulemba ve, samu ti Yave, Nzambi ya munu ke vwanda na nge, yandi ke bika nge ve mpe yandi ke yambula nge ve tii kisalu ya nge ya kutunga Yinzo ya Yave ke manisa.
20 E disse ao seu filho Salomão: — Seja forte e corajoso e mãos à obra! Não desanime, nem tenha medo, pois o
21 Tala, bankonga ya banganga-Nzambi na ba-Levi yina ke na kusala bisalu na Yinzo ya Yave, kele mpe kintwadi na nge. Samu na bisalu yina nge ke sala, ya kele na babakala ya ntima ya mbote mpe yina me zaba mbote-mbote bisalu nyonso. Na kati ya bamfumu mpe na mukangu nyonso, bawu kele ya kukubama na kusadila bantumunu ya nge nyonso.»
21 Os sacerdotes e os levitas foram escalados para cuidar dos serviços do Templo. Trabalhadores que sabem fazer todos os tipos de serviço estão prontos para ajudá-lo, e todo o povo e os seus líderes estão às suas ordens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.