1 Crônicas 23

mkw (MKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Davidi lutisaka bamvula mingi na buboba ya yandi. Mpe yandi zingaka bilumbu mingi, yandi soolaka mwana ya yandi Salomoni mutindu ntinu samu ti yandi kuyala na Isayeli.
1 Assim, quando Davi era velho e cheio de dias, ele fez Salomão, o seu filho, rei sobre Israel.
2 Yandi vukisaka bamfumu nyonso ya Isayeli, banganga-Nzambi na ba-Levi.
2 E ele reuniu todos os príncipes de Israel, com os sacerdotes e os levitas.
3 Ba tangaka mosi na mosi na ba-Levi kubanda bayina vwandaka na bamvula makumi tatu tii na zulu. Lutangu nyonso ya babakala salaka mafunda makumi tatu na nana (38 000).
3 Ora, os levitas foram enumerados de trinta anos para cima; e o seu número, segundo seus cabeças, homem por homem, foi trinta e oito mil.
4 Davidi tubaka: Ya fwana kuvwanda na mafunda makumi zole na yiya (24 000) ya bantu samu na kutwadisa bisalu ya ntungulu ya Yinzo ya Yave, mafunda sambanu (6 000) ya bamfumu ya binwani mpe bazuzi.
4 Dos quais, vinte e quatro mil foram colocados à frente do trabalho da casa do SENHOR; e seis mil foram oficiais e juízes.
5 Mafunda yiya (4 000) ya bankebi ya myelo mpe mafunda yiya (4 000) ya bantu yina ke kembila Yave na bisikulu yina mu yidikaka samu na mikunga ya nzitusu.
5 Além disso, quatro mil foram porteiros; e quatro mil louvaram ao SENHOR com os instrumentos que eu fiz, disse Davi, para com eles louvar.
6 Davidi kabulaka ba-Levi na bankonga tatu mutindu kele bana ya Levi ya babakala: Ngelesone, Keyate mpe Melali.
6 E Davi os dividiu em classes entre os filhos de Levi, a saber: Gérson, Coate e Merari.
7 Bana ya Ngelesone ya babakala ni ba yayi: Layedane mpe Simeyi.
7 Dos Gersonitas foram: Ladã e Simei.
8 Bana tatu ya Layedane ya babakala ni ba yayi: Yeyiyele mwana ya ntete, Zetame mpe Yowele.
8 Os filhos de Ladã: o chefe foi Jeiel, e Zetã, e Joel, três.
9 Bana tatu ya Simeyi ya babakala ni ba yayi: Selomite Azyele mpe Alane. Bawu vwandaka bamfumu ya dikanda ya Ladane.
9 Os filhos de Simei: Selomite, e Haziel, e Harã, três. Estes foram os chefes dos pais de Ladã.
10 Bana yiya ya Simeyi ya babakala ni ba yayi: Yayate, Zina, Yewuse mpe Belya.
10 E os filhos de Simei foram: Jaate, e Ziza e Jeús, e Berias. Estes quatro foram os filhos de Simei.
11 Yayate vwandaka mwana ya ntete mpe Zina, mwana ya zole. Yewuse na Belya kuzwaka ve bana mingi ya babakala, bawu nyonso, ba tangaka bawu mutindu dikanda mosi ntangu yina ba salaka lutangusu.
11 E Jaate foi o chefe, e Ziza, o segundo; mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; portanto, eles estavam em uma apuração, de acordo com a casa dos seus pais.
12 Bana yiya ya Keyate ya babakala ni ba yayi: Amelame, Isale, Ebelone mpe Uzyele.
12 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, e Hebrom, e Uziel, quatro.
13 Bana ya Amelame ya babakala ni ba yayi: Aloni mpe Moyize. Ba soolaka Aloni na bana ya yandi samu na kubyeka bawu. Bawu kukuma ya longo ya kulutila, samu na kisalu ya Yinzo ya longo bantangu nyonso, samu na kuyokaka maaka ya nsunga ya mbote na mantwala ya Yave. Bawu ke sadila Yave mpe kusamuna balusakumunu na Nkumbu ya Yave samu na bantangu nyonso.
13 Os filhos de Anrão: Arão, e Moisés; e Arão foi separado para que santificasse as coisas mais sagradas, ele e os seus filhos, para sempre, para queimar incenso diante do SENHOR, para ministrar a ele, e para bendizer o seu nome para sempre.
14 Moyize vwandaka muntu ya Nzambi. Bana ya yandi vwandaka na kati ya kifumba ya Levi.
14 Ora, acerca de Moisés, o homem de Deus, os seus filhos foram nomeados da tribo de Levi.
15 Bana ya Moyize ya babakala ni Ngelesome mpe Elyezele.
15 Os filhos de Moisés foram: Gérson, e Eliézer.
16 Mwana ya Ngelesome ya babakala ni Sebwele, ni yandi vwandaka mfumu.
16 Dos filhos de Gérson: Sebuel era o chefe.
17 Mwana ya Elyezele ya bakala ni Leyabya, ni yandi vwandaka mfumu. Elyezele butaka ve bana ya nkaka ya babakala, kasi Leyabya butaka bana mingi ya babakala.
17 E os filhos de Eliézer foram: Reabias, o chefe. E Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias foram muitíssimos.
18 Mwana ya Isale ni: Selomite ni vwandaka mfumu.
18 Dos filhos de Isar: Selomite, o chefe.
19 Bana ya Ebelone ya babakala ni ba yayi: Yeliya mfumu ya ntete, Amalya mfumu ya zole, Yazyele mfumu ya tatu, Yekamame mfumu ya yiya.
19 Dos filhos de Hebrom: Jerias, o primeiro; Amarias, o segundo; Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
20 Bana ya Uzyele ya babakala ni ba yayi: Mika, mfumu ya ntete mpe Yisiya, mfumu ya zole.
20 Dos filhos de Uziel: Mica, o primeiro, e Issias, o segundo.
21 Bana ya Melali ya babakala ni ba yayi: Mali mpe Musi. Bana ya Mali ya babakala ni: Eleyazale mpe Kise.
21 Os filhos de Merari: Mali e Musi. Os filhos de Mali: Eleazar, e Quis.
22 Eleyazale kufwaka kondwa kubuta mwana ya bakala, kasi yandi butaka kaka bana ya bakento yina kumaka bakento ya bana ya Kise, Kise mpangi ya Eleyazale.
22 E Eleazar morreu, e não teve filhos, mas filhas; e os seus irmãos, os filhos de Quis, tomaram-nas.
23 Bana tatu ya Musi ya babakala ni ba yayi: Mali, Edele mpe Yelemote.
23 Os filhos de Musi: Mali, e Éder, e Jerimote, três.
24 Ni bawu kele bana ya Levi, mutindu kele makanda ya bawu. Ba sonikaka bankumbu ya bamfumu ya bankonga ya makanda ya bawu mosi na mosi na ntangu yina ba salaka lutangusu. Ba fidisaka bawu na kusala kisalu na Yinzo ya Yave. Ba soolaka bayina vwandaka na bamvula kubanda na makumi zole tii na zulu.
24 Estes foram os filhos de Levi, segundo a casa dos seus pais, a saber: os chefes dos pais, segundo o número dos seus nomes, por suas cabeças; que faziam a obra para o serviço da casa do SENHOR, da idade de vinte anos para cima.
25 Ya tsyelika, Davidi tubaka: «Yave Nzambi ya Isayeli me tula kizunu na bantu ya yandi mpe yandi ke zinga bantangu nyonso na Yelusalemi.
25 Porque Davi disse: O SENHOR Deus de Israel tem dado descanso para o seu povo, para que ele possa habitar em Jerusalém para sempre;
26 Na yina, ba-Levi ke nata dyaka ve Yinzo ya longo na bisalulu ya yawu nyonso yina ba ke sadilaka kisalu.»
26 e também para os levitas; eles não carregarão mais o tabernáculo, nem quaisquer dos seus vasos para o seu serviço.
27 Ni mambu ya mansukina yina Davidi tubaka, salaka ti ba-Levi kusonikisa bankumbu na mikanda, kubanda na bayina kele na bamvula makumi zole tii na zulu.
27 Porque, pelas últimas palavras de Davi, os levitas foram contados de vinte anos de idade para cima;
28 Bisalu ya bawu vwandaka ni kusadisa bana ya Aloni na bisalu ya Yinzo ya Yave. Bawu vwandaka kenga bayina vwandaka bongisa ngaanda, bayinzo ya fyoti-fyoti. Kukenga bayina vwandaka vedisa bisalulu nyonso ya longo, bisalulu yina ba vwandaka sadila na Yinzo ya Nzambi.
28 porque o seu ofício era servir aos filhos de Arão no serviço da casa do SENHOR, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas santas, e no trabalho do serviço da casa de Deus;
29 Bawu vwandaka na kisalu ya kukengaka mampa ya longo yina ba ke pesaka na Yave. Kukubika bambuma ya faline ya kitoko samu na minkayulu ya madya ya bilanga, mutindu bagalete yina kele ve na levule, bagato yina ba me kalinga na kikalungulu mpe bagato ya kulamba. Bawu vwandaka teza bunene na yinda ya bima nyonso yina.
29 tanto no pão da proposição, como na flor farinha para a oferta de carne, e para os bolos ázimos, e para aquilo que é assado na panela, e para aquilo que é frito, e para todas as formas de medida e tamanho;
30 Konso suka mpe konso nkokila, bawu fwana kutalanaka na kukembisaka mpe kuzitisaka Yave.
30 e para estarem cada manhã em pé para agradecer e louvar ao SENHOR, e de modo semelhante ao anoitecer;
31 Bawu fwana kupesaka na Yave, minkayulu nyonso ya kuyoka: Bilumbu ya saba, bilumbu ya ntete ya ngonda mpe bilumbu ya minkembo ya nkaka. Bawu ke sadila mutindu kele lutangu yina Musiku ke na kulomba na kusadila na mantwala ya Yave.
31 e para oferecerem todos os sacrifícios queimados ao SENHOR nos shabats, nas luas novas, e nas festas marcadas, pelo número, segundo a ordem que lhes foi comandada, continuamente, diante do SENHOR;
32 Bawu vwandaka keba Yinzo ya Mbwabanu ya Yave mpe kivinga ya longo. Bawu vwandaka sadisa bampangi ya bawu bana ya Aloni, na mambu yina me tadila bisalu na Yinzo ya Yave.
32 e para que eles cumpram a incumbência do tabernáculo da congregação, e a incumbência do lugar santo, e a incumbência dos filhos de Arão, os seus irmãos, no serviço da casa do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.