1 Crônicas 19
mkw (MKW) vs BKJ
1 Na manima ya mambu yina lutaka, Nayase, ntinu ya ba-Amone kufwaka, mpe ni mwana ya yandi kumaka ntinu na kisika ya yandi.
1 Ora, sucedeu, depois disso, que Naás, o rei dos filhos de Amom, morreu, e o seu filho reinou em seu lugar.
2 Davidi tubaka: «Mu ke lakisa bumbote ya munu na sika ya Anune, mwana ya Nayase, samu ti tata ya yandi salaka munu mambu ya mbote.» Davidi fidisaka bantumwa na kubomba Anune, samu na lufwa ya tata ya yandi. Bisadi ya Davidi kumaka na yinsi ya ba-Amone na sika ya Anune, samu na kubomba yandi.
2 E Davi disse: Mostrarei bondade para com Hanum, o filho de Naás, porque o seu pai mostrou bondade para comigo. E Davi enviou mensageiros para consolá-lo acerca do seu pai. Assim, os servos de Davi, adentraram à terra dos filhos de Amom, até Hanum, para consolá-lo.
3 Kasi bamfumu ya ba-Amone tubaka na Anune: «Nge ke na kubanza ti Davidi fidisaka bantumwa na sika ya nge, samu na kuzitisa tata ya nge, mpe samu na kubomba nge? Bawu kwizaka samu na kufyongonina yinsi ya beto. Bawu kwizaka samu na kutala yawu mbote-mbote na mayela mpe kumwangisa yawu. Ni samu na yawu bisadi ya yandi kwizaka na sika ya nge.»
3 Porém, os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum: Porventura, pensas que Davi, por honrar a memória do teu pai, te enviou consoladores? Não vieram os seus servos a ti para investigar, e para derrubar, e espionar a terra?
4 Na yina, Anune kangisaka bantumwa ya Davidi, yandi katulaka mandefo ya bawu, yandi zengaka binkuti ya bawu na kati-kati tii na luketo, na manima, yandi vutulaka bawu.
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, e os barbeou, e cortou os seus vestidos pelo meio, até suas nádegas, e os despediu.
5 Ntangu ba kwendaka zabisa na Davidi, mambu yina ba salaka na bantumwa, Davidi fidisaka muntu na kwenda bwabana bawu samu ti bawu vwandaka na nsoni mingi. Ntinu tubaka na bawu: «Beno vwanda na Yeliko tii ntangu mandefo ya beno ke mena dyaka, na manima, beno kwiza ya beno.»
5 Então, lá se foram alguns, e contaram a Davi como os homens foram servidos; e ele mandou encontrá-los; porque os homens ficaram mui envergonhados. E o rei Davi disse: Aguardai em Jericó até que as vossas barbas estejam crescidas, e então retornai.
6 Ba-Amone talaka ti bawu fwemisaka Davidi. Na yina, Anune na ba-Amone fidisaka Batalente funda mosi (1 000) ya palata samu na kusumba bapusu-pusu na sika ya ba-Alame yina kele na Mezopotami mpe na sika ya ba-Alame yina kele na Maaka mpe na bayina kele na Soba.
6 E, quando os filhos de Amom, viram que tinham ofendido grandemente a Davi, Hanum e os filhos de Amom enviaram mil talentos de prata para alugar para si carruagens e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
7 Bawu sumbaka na sika ya ba-Alame, bapusu-pusu mafunda makumi tatu na zole (32 000), bawu bakaka mpe bisadi ya ntinu ya mbanza Maaka na binwani ya yandi, bayina salaka bivwandu ya bawu na mantwala ya Medeba. Ba-Amone basikaka na bambanza ya bawu. Bawu vukanaka samu na muzingu.
7 Assim, eles alugaram trinta e duas mil carruagens, e o rei de Maaca e o seu povo; que vieram e acamparam diante de Medeba. E das suas cidades, os filhos de Amom se reuniram e foram para a batalha.
8 Ntangu Davidi kuwaka mambu yina, yandi fidisaka Yowabe na binwani nyonso ya ngolo samu na kunwanisa bawu.
8 E quando Davi ouviu isto, ele enviou Joabe, e todo o exército dos homens poderosos.
9 Ba-Amone basikaka, bawu salaka mulonga na nkotolo ya mbanza ya ba-Amone. Bantinu yina kwizaka na kusadisa bawu vwandaka na lweka ya nkaka na kati ya matiti.
9 E os filhos de Amom saíram, e ordenaram a batalha diante do portão da cidade; e os reis que tinham vindo estavam à parte no campo.
10 Ntangu Yowabe talaka ti bankonga zole telamaka na kunwanisa yandi, nkonga mosi na mantwala mpe nkonga mosi na manima, yandi soolaka binwani yina me lutila ngolo na Isayeli, mpe yandi tulaka bawu na kisika yina ba vwandaka talasana na ba-Alame.
10 Ora, quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele pela dianteira e retaguarda, ele separou, todos os homens escolhidos de Israel, e os pôs em formação contra os sírios.
11 Yandi pesaka nkonga ya binwani ya nkaka na mpangi ya yandi Abisayi mpe yandi tulaka bawu na mantwala ya ba-Amone.
11 E o restante do povo o entregou na mão de Abisai, o seu irmão, e eles se puseram em formação contra os filhos de Amom.
12 Yowabe tubaka na mpangi ya yandi: «Kana ba-Alame kulutila munu ngolo, nge kwiza sadisa munu. Kana ba-Amone lutila nge ngolo, mu ke sadisa nge.
12 E ele disse: Se os sírios me forem mais fortes, então tu me ajudarás; mas se os filhos de Amom te forem mais fortes, então eu te ajudarei.
13 Vwanda na ngolo, beto sala ngolo samu na kunwanina bantu ya beto mpe bambanza ya Nzambi ya beto. Mpe bika ti luzolo ya Yave kusalama.»
13 Seja de boa coragem, e comportemo-nos valentemente pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus; e que faça o SENHOR aquilo que for bom à sua vista.
14 Yowabe na nkonga ya yandi kwizaka samu na kunwanisa ba-Alame, kasi ba-Alame kimaka na mantwala ya yandi.
14 Assim, Joabe e o povo que estava com ele se aproximou diante dos sírios para a batalha; e eles fugiram diante dele.
15 Ntangu ba-Amone talaka ti ba-Alame kimaka, bawu mpe kimaka na mantwala ya Abisayi, mpangi ya Yowabe, mpe ba-Amone vutukaka na mbanza ya bawu. Yowabe mpe kwendaka ya yandi na Yelusalemi.
15 E quando os filhos de Amom viram que os sírios haviam fugido, eles, de modo semelhante, fugiram diante de Abisai, o seu irmão, e entraram na cidade. Então, Joabe veio até Jerusalém.
16 Ntangu ba-Alame talaka ti bantu ya Isayeli nungaka bawu, bawu fidisaka bantumwa samu na kwenda zabisa ba-Alame yina vwandaka na simu ya nkaka ya nzadi ya Efalate. Sofake, mfumu ya binwani ya Adadezele vwandaka na mantwala ya bawu.
16 E quando os sírios viram que foram derrotados por Israel, eles enviaram mensageiros, e retiraram os sírios que estavam além do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadadezer, foi diante deles.
17 Ba zabisaka mambu yina na Davidi. Na yina, Davidi kutikisaka binwani nyonso ya Isayeli. Bawu sabukaka nzadi ya Yolodani mpe bawu kwendaka vwanda na mantwala ya ba-Alame ya kukubama na mvita. Davidi kubikaka binwani ya yandi na kunwanisa ba-Alame, mpe bawu bandaka na kunwana.
17 Avisado disto, Davi reuniu todo o Israel, e atravessou o Jordão, marchou sobre eles e ordenou contra eles a batalha. Havendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, eles lutaram contra ele.
18 Ba-Alame kimaka na mantwala ya Isayeli. Davidi na binwani ya yandi kufwaka mafunda nsambwadi (7 000) ya binwani yina vwandaka nata bapusu-pusu mpe mafunda makumi yiya (40 000) ya binwani yina ke tambula na makulu. Yandi kufwaka mpe Sofake yina vwandaka mfumu ya binwani.
18 Porém, os sírios fugiram de diante de Israel; e Davi matou sete mil homens dos sírios que lutavam em carruagens, e quarenta mil homens a pé, e matou Sofaque, o capitão do exército.
19 Ntangu bisadi ya Adadezele talaka ti binwani ya Isayeli nungaka bawu, bawu salaka kiwisa na Davidi mpe bawu tumamaka na yandi. Na manima ya mambu yina, ba-Alame zolaka dyaka ve na kusadisa ba-Amone.
19 E, quando os servos de Hadadezer viram que eles foram derrotados por Israel, eles fizeram paz com Davi, e se tornaram seus servos; tampouco os sírios ajudariam mais os filhos de Amom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.