1 Crônicas 11

mkw (MKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bantu nyonso ya Isayeli kwizaka vukana na sika ya Davidi kuna na Ebelone. Bawu vwandaka tuba mutindu yayi: «Beto kele menga mosi na nge.
1 Então, todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebrom, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
2 Ntangu yina Sawule vwandaka ntinu, ni nge vwandaka nata Isayeli na bamvita mpe ni nge vwandaka vutula bawu. Yave, Nzambi ya nge tubaka na nge ti: “ni nge ke vwanda muvungi ya Isayeli, bantu ya munu. Ni nge ke vwanda mfumu na Isayeli, bantu ya munu.”»
2 E também já dantes, sendo Saul ainda rei, eras tu o que fazias sair e entrar a Israel; também o Senhor , teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre o meu povo de Israel.
3 Na yina, bakuluntu nyonso ya Isayeli kwendaka na sika ya ntinu Davidi kuna na Ebelone. Kuna na Ebelone, Davidi salaka ngwisani na bawu, na ntadisi ya Yave. Na yina, ba bulumunaka yandi mafuta na yintu samu na kubyeka yandi ntinu ya Isayeli, mutindu kele mambu ya Yave yina yandi tubaka na yinwa ya Samwele.
3 Também vieram todos os anciãos de Israel ao rei, a Hebrom, e Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor ; e ungiram Davi rei sobre Israel, conforme a palavra do Senhor pelo ministério de Samuel.
4 Davidi kintwadi na bantu ya Isayeli, bawu kwendaka na Yelusalemi mbanza ya ba-Yebuse samu na kunwanisa ba-Yebuse yina vwandaka zinga na yinsi.
4 E partiu Davi e todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus, moradores da terra.
5 Ba-Yebuse tubaka na Davidi mutindu yayi: «Nge ke kota ve kwaku.» Kasi Davidi botolaka mbanza Siyone yina vwandaka ya kutungama na bibaka ya lukengolo. Ba pesaka mbanza yina nkumbu «Mbanza ya Davidi.»
5 E disseram os moradores de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Porém Davi ganhou a fortaleza de Sião, que é a Cidade de Davi.
6 Davidi tubaka: «Muntu yina ke vwanda muntu ya ntete na kufwa ba-Yebuse, yandi ke kuma ntwadisi mpe mfumu ya binwani.» Yowabe mwana ya Seluya, vwandaka muntu ya ntete na kwenda nwana, mpe yandi kumaka mfumu ya binwani.
6 Porque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e maioral. Então, Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro a ela, pelo que foi feito chefe.
7 Davidi kwendaka zinga na mbanza ya kutungama na bibaka ya lukengolo. Ni yawu yina ba ke bokilaka mbanza yango Mbanza ya Davidi.
7 E Davi habitou na fortaleza, pelo que se chamou a Cidade de Davi.
8 Yandi tungaka bayinzo na ndilu nyonso ya mbanza, kubanda na yinzo yina ke na muludi ya kuyalumuka yina ba ke bokilaka Milo tii na bisika yina kele pene-pene ya Milo. Yowabe vwandaka kwenda yidika bisika ya nkaka yina bikanaka na mbanza.
8 E edificou a cidade ao redor, desde Milo até completar o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 Davidi vwandaka lutila na kukuma dyaka muntu ya nene mpe Yave Nzambi ya Binwani vwandaka na yandi.
9 E ia Davi cada vez mais aumentando e crescendo, porque o Senhor dos Exércitos era com ele.
10 Yayi kele bankumbu ya bamfumu ya binwani ya ngolo ya Davidi, bayina vwandaka kintwadi na Isayeli nyonso, samu na kusadisa yandi na kunwanina kintinu, samu ti Davidi kukuma ntinu, mutindu kele mambu ya Yave yina yandi tubaka samu na Isayeli.
10 E estes foram os chefes dos heróis que Davi tinha e que o apoiaram fortemente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, conforme a palavra do Senhor , no tocante a Israel.
11 Bankumbu yango ya binwani ya ngolo ya Davidi ni ba yayi: Yasobeyame, mwana ya Akemone. Yandi vwandaka mfumu ya nkonga ya binwani tatu. Ni yandi kufwaka bankama tatu (300) ya bantu na dyonga ya yandi kaka na kati ya mvita mosi.
11 E estes foram do número dos heróis que Davi tinha: Jasobeão, hacmonita, o principal dos capitães, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os matou.
12 Na manima ya yandi vwandaka: Eleyazale mwana ya Dodo, mu-Awoyi. Yandi vwandaka mosi na kati ya binwani tatu ya ngolo.
12 E, depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele estava entre os três varões.
13 Ni yandi vwandaka na Davidi na Pase-Damime, kisika ba-Filiseti kwendaka yonzama samu na kunwana. Ya vwandaka kuna, na bilanga ya kufuluka na Oloze. Bantu vwandaka kima samu na kuvuuka na mantwala ya ba-Filiseti.
13 Este esteve com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus ali se ajuntaram à peleja, e o pedaço de campo estava cheio de cevada, e o povo fugiu de diante dos filisteus.
14 Bawu telamaka na kati-kati ya bilanga, ni yawu yina Eleyazale na bantu ya yandi yina telamaka na kati-kati ya bilanga, ba simbaka mpe ba bulaka ba-Filiseti. Yave pesaka bantu ya Isayeli kununga mosi ya nene.
14 E puseram-se no meio daquele pedaço, e o defenderam, e feriram os filisteus; e promoveu o Senhor um grande livramento.
15 Kilumbu mosi, binwani tatu na kati ya nkonga ya makumi tatu ya bamfumu ya binwani kwendaka na sika ya Davidi kuna, na kati ya ntadi ya Adulame. Ba-Filiseti salaka kivwandu ya bawu kuna na mudimba ya ba-Lefayi.
15 E três dos trinta chefes desceram à penha, a Davi, na caverna de Adulão; e o arraial dos filisteus estava acampado no vale dos Refains.
16 Davidi vwandaka ya kubumbama na kati ya ntadi. Nkonga mosi ya binwani ya ba-Filiseti vwandaka na Betelemi.
16 E Davi estava, então, no lugar forte, e o alojamento dos filisteus estava, então, em Belém.
17 Davidi kumaka na mpwila ya maza, yandi tubaka: «Nani ke kwenda bakila munu maza na dibulu yina kele na mwelo ya Betelemi?»
17 E desejou Davi e disse: Quem me dará a beber da água do poço de Belém, que está junto à porta?
18 Na yina, binwani tatu kwendaka kota na kivwandu ya ba-Filiseti. Bawu tekaka maza na dibulu yina kele na mwelo ya Betelemi. Bawu nataka yawu mpe bawu kwizaka lakisa yawu na Davidi. Kasi Davidi zolaka ve na kunwa yawu. Yandi dukulaka maza yango na yisi, samu na kupesa yawu na Yave mutindu munkayulu.
18 Então, aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus e tiraram água do poço de Belém que estava à porta; e tomaram dela e a trouxeram a Davi, porém Davi não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor .
19 Yandi tubaka: «Nzambi ya munu ke keba munu samu ti mu sala ve mambu ya mutindu yina. Ya ke vwanda mutindu mu ke kunwa menga ya bantu yina kwendaka sosa lufwa ya bawu. Samu ti ni na kusosa lufwa ya bawu, bawu me nata maza yina.» Yandi mangaka na kunwa yawu.
19 E disse: Nunca meu Deus permita que faça tal! Beberia eu o sangue destes varões com as suas vidas? Pois, com perigo das suas vidas, a trouxeram. E ele não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
20 Abisayi, mpangi ya Yowabe vwandaka mfumu ya nkonga ya binwani nyonso tatu. Ni yandi nwanisaka na dikonga, bankama tatu (300) ya bantu mpe ni yandi kufwaka bawu. Yandi kumaka muntu ya nsangu na kati ya «bankonga ya bawu nyonso tatu.»
20 E também Abisai, irmão de Joabe, foi chefe de três, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e teve nome entre os três.
21 Ni yandi lutilaka na kuzwa masiika na bampangi ya yandi zole mpe yandi kumaka mfumu ya bawu. Kasi yandi vwandaka ve mutindu mosi na binwani ya «nkonga ya bantu tatu.»
21 Dos três foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi chefe deles; porém não chegou aos primeiros três.
22 Benaya, mwana ya Yewoyada, vwandaka muntu ya ngolo mpe muntu ya bwala Kabeseele. Yandi salaka mambu ya ngitukulu. Ni yandi kufwaka binwani zole ya ngolo na Mowabe, ni yandi kulumukaka na yisi ya dibulu samu na kufwa nkosi. Ya vwandaka na kilumbu mosi yina neze vwandaka kubwa na ntoto.
22 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um valente varão, grande em obras, de Cabzeel; ele feriu dois fortes leões de Moabe; e também desceu e feriu um leão dentro de uma cova, no tempo da neve.
23 Ni yandi mpe kufwaka mu-Ngipiti yina vwandaka na yinda ya Bakude tanu, mu-Ngipiti yango vwandaka na dyonga na diboko mutindu kisengo yina ba ke sadilaka na kutunga bima ya maboko. Yandi kwendaka pene-pene na yandi na yinti na yinti na diboko, yandi botolaka dikonga yina vwandaka na diboko ya mu-Ngipiti mpe, yandi kufwaka yandi na dikonga ya yandi mosi.
23 Também feriu ele a um homem egípcio, homem de grande altura, de cinco côvados; e trazia o egípcio uma lança na mão, como o eixo do tecelão; mas desceu contra ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
24 Ni mambu yina salaka Benaya, mwana ya Yewoyada. Ni yawu salaka ti nkumbu ya yandi kukuma nsangu na kati ya nkonga ya zole ya binwani tatu ya ngolo.
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre aqueles três varões.
25 Yandi lutilaka nsangu na bamfumu makumi tatu ya bankonga ya makumi tatu ya binwani. Kasi yandi vwandaka ve mutindu mosi na binwani tatu ya nkonga ya ntete. Davidi tulaka yandi mfumu ya bankebi ya yandi.
25 Eis que dos trinta foi ele o mais ilustre; contudo, não chegou aos três; e Davi o pôs sobre os da sua guarda.
26 Binwani ya nkaka yina vwandaka na ngolo ni ba yayi: Asayele, mpangi ya Yowabe, Elanane, mwana ya Dodo mu-Betelemi,
26 E foram os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Samote mu-Alole, Elese mu-Pelone,
27 Samote, o harodita; Heles, o pelonita;
28 Ila, mwana ya Ikese, mu-Tekowa, Abyezele, mu-Anatote,
28 Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita;
29 Sibekayi mu-Wusa, Ilayi mu-Awoyi,
29 Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
30 Maalayi, mu-Netofate, Yelede, mwana ya Baana, mu-Netofate.
30 Maarai, o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita;
31 Itayi, mwana ya Libayi, mu-Ngibeya na kizunga ya ba-Bezame, Benaya, mu-Pilatone,
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, o piratonita;
32 Wulayi, katukaka na maza ya Ngaase, Abyele mu-Alebate,
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, o arbatita;
33 Azemawete, mu-Bayalume, Elyaba, mu-Saalebone,
33 Azmavete, o baarumita; Eliaba, o saalbonita.
34 Bene-Aseme, mu-Ngizone, Yonatane, mwana ya Sange, mu-Alale,
34 Dos filhos de Hasém, o gizonita: Jônatas, filho de Sage, o hararita;
35 Ayame, mwana ya Sakale, mu-Alale, Elifale, mwana ya Ule,
35 Aião, filho de Sacar, o hararita; Elifal, filho de Ur;
36 Efele, mu-Mekela, Ayiya, mu-Pelone,
36 Héfer, o mequeratita; Aías, o pelonita;
37 Eselo, mu-Kaamele, Naalayi, mwana ya Ezebayi,
37 Hezro, o carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 Yowele, mpangi ya Natane, Mibale, mwana ya Angeli,
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Seleke, mu-Amone, Nayelayi, mu-Beelote, ni yandi vwandaka nata binwanunu ya Yowabe, mwana ya Seluya,
39 Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ila, mu-Yitele, Ngalebe, mu-Yitele,
40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
41 Uli, mu-Iti, Zabade, mwana ya Alayi,
41 Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai;
42 Adina, mwana ya Siza, mu-Lubene, yandi vwandaka mfumu ya ba-Lubene, yandi vwandaka na binwani makumi tatu,
42 Adina, filho de Siza, o rubenita, chefe dos rubenitas; todavia, sobre ele havia trinta;
43 Anane, mwana ya Maaka, Yosafate, mu-Miteni,
43 Hanã, filho de Maaca; e Josafá, o mitenita;
44 Uziya, mu-Asetelate, Sama mpe Yeyele, mwana ya Otame, mu-Alowele,
44 Uzias, o astaratita; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita;
45 Yedyayele, mwana ya Simeli, Yoya, mpangi ya yandi, mu-Tise,
45 Jediael, filho de Sinri; e Joá, seu irmão, o tizita;
46 Elyele, mu-Mayava, Yelibayi, Yosabya, mwana ya Elename, Itema, mu-Mowabe,
46 Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; e Itma, o moabita,
47 Elyele, Obede mpe Yaasyele vwandaka bantu ya Soba.
47 Eliel, e Obede, e Jaasiel, o mezobaíta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.