1 Crônicas 10

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba-Filiseti nwanaka mvita na bantu ya Isayeli. Binwani ya Isayeli kimaka ba-Filiseti. Binwani mingi ya Isayeli kufwaka kuna na mongo ya Ngilebowa.
1 Os filisteus lutaram contra os israelitas no monte Gilboa. Muitos israelitas foram mortos ali, e o resto fugiu. Entre os que fugiram estavam o rei Saul e os seus filhos.
2 Ba-Filiseti landaka ntinu Sawule na bana ya yandi. Bawu kufwaka bana ya Sawule: Yonatane, Abinadabe mpe Malekiswa.
2 Mas os filisteus os cercaram e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
3 Muzingu lutilaka ngolo samu na yandi mosi Sawule. Binwani yina vwandaka na minani mpe talaka yandi. Na yina, Sawule bandaka na kutekita na mantwala ya bawu.
3 A luta estava feroz em volta de Saul, que foi atingido por flechas inimigas e ficou muito ferido.
4 Na yina, Sawule tubaka na kinati-binwanunu ya yandi: «Basisa mbele ya nge ya mvita mpe kufwa munu. Mu zola ve ti ba-Filiseti yayi, bantu yayi ba zengaka ve bubakala, ba kwiza sakinina munu.» Kasi kinati-binwanunu ya yandi mangaka ya yandi, samu ti yandi vwandaka na boma mingi. Na yina, Sawule bakaka mbele ya yandi mosi ya mvita mpe yandi kubwaka na zulu ya yawu.
4 Então disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Tire a sua espada e me mate para que esses filisteus pagãos não caçoem de mim. Mas o rapaz estava muito apavorado e não quis fazer isso. Então Saul pegou a sua própria espada e se jogou sobre ela.
5 Ntangu kinati-binwanunu ya Sawule talaka ti Sawule me kufwa, yandi mpe yandi kubwaka na zulu ya mbele ya yandi mosi ya mvita, mpe yandi kufwaka.
5 Quando viu que Saul estava morto, o rapaz também se jogou sobre a sua própria espada e morreu junto com ele.
6 Ni mutindu yina Sawule kufwaka, na bana ya yandi tatu ya babakala, na bantu nyonso ya dikanda ya yandi. Bawu nyonso kufwaka kilumbu mosi.
6 E assim Saul e os seus três filhos morreram juntos, e nenhum dos seus descendentes se tornou rei.
7 Bantu nyonso ya Isayeli yina vwandaka na mudimba, bawu talaka ti binwani ya Isayeli vwandaka kima. Bawu talaka mpe ti Sawule na bana ya yandi vwandaka me kufwa. Na yina, bawu bikaka bambanza ya bawu mpe bawu kimaka ya bawu. Na manima, ba-Filiseti kwizaka zinga na bambanza yango.
7 Quando os israelitas que moravam no vale de Jezreel souberam que o exército de Israel havia fugido e que Saul e os seus filhos tinham sido mortos, abandonaram as suas cidades e fugiram. Então os filisteus foram e ocuparam aquelas cidades.
8 Na kilumbu yina landaka, ba-Filiseti kwizaka samu na kubaka bima ya bantu yina kufwaka na mvita. Bawu talaka bamvumbi ya Sawule na bana ya yandi nyonso tatu yina kufwaka na mongo ya Ngilebowa.
8 Um dia depois da batalha, quando os filisteus voltaram lá para tirar dos mortos as coisas de valor, acharam os corpos de Saul e dos seus filhos caídos no monte Gilboa.
9 Bawu bakaka binwanunu ya Sawule, bawu zengaka yintu ya yandi mpe bawu nataka yawu. Bawu fidisaka bantu na kwenda mwangisa nsangu yina ya mbote na yinsi nyonso ya ba-Filiseti, na banzambi ya bawu mpe na bantu nyonso.
9 Então cortaram a cabeça de Saul e pegaram as armas dele. Depois mandaram mensageiros com elas para o território filisteu a fim de darem as boas notícias aos seus ídolos e ao povo.
10 Bawu tulaka binwanunu ya Sawule na yinzo ya nzambi ya bawu mpe bawu komaka yintu ya yandi na kibaka ya yinzo ya nzambi Dangone.
10 Eles puseram as armas dele num dos seus templos e penduraram a sua cabeça no templo de Dagom, o deus deles.
11 Ntangu bantu nyonso ya Yabese na kizunga ya Ngalaade kuwaka mambu nyonso yina ba-Filiseti salaka na Sawule,
11 Quando o povo da cidade de Jabes, em Gileade, soube do que os filisteus haviam feito com Saul,
12 bayina nyonso vwandaka na ngolo, ba bakaka nzutu ya Sawule na ya bana ya yandi mpe ba nataka yawu kuna na Yabese. Bawu tulaka mikwa ya bawu na yisi ya yinti yina ba ke bokilaka telembente kuna na Yabese. Na manima, bawu salakamina-nsoki bilumbu nsambwadi.
12 os seus moradores mais corajosos foram, pegaram os corpos de Saul e dos seus filhos e os levaram para Jabes. Eles os sepultaram debaixo de um carvalho e jejuaram sete dias.
13 Sawule kufwaka samu ti yandi vwandaka ve ya kukwikama na Yave, mpe samu ti yandi tumamaka ve na mambu ya Yave. Yandi kwendaka tala mpe muntu yina ke sololaka na bantu ya kufwa.
13 Saul morreu assim porque foi infiel a Deus, o Senhor . Ele desobedeceu aos mandamentos de Deus e consultou os espíritos dos mortos,
14 Yandi sosaka ve Yave, ni yawu yina Yave mpe kufwaka yandi. Yave pesaka kintinu ya Sawule na Davidi, mwana ya Isayi.
14 em vez de consultar o Senhor . Por isso, Deus o matou e entregou o reino a Davi, filho de Jessé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.