Romanos 3

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ná ndaca tu̱hún i̱ ndo̱hó ña̱ yóho: Á íin cua̱há chága̱ sa̱há ña̱yivi na̱quixi chi̱chi Israel a̱ ju̱ú ga̱ sa̱há java ga̱ ña̱yivi. Á ndíya̱hvi nu̱ Ndióxi̱ ña̱ na̱chica̱a̱n na̱ marca yiquí cu̱ñu na.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 A̱ja̱n. Íin cua̱há sa̱há ña̱yivi na̱quixi chi̱chi Israel ta tá na̱chica̱a̱n na̱ marca yiquí cu̱ñu na ndíya̱hvi a nu̱ Ndióxi̱ jáchi̱ na̱sacu ini a jándacoo a tu̱hun a nu̱ú na̱ na̱quixi chi̱chi Israel já ná cacomí na̱ cuéntá sa̱há.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ta va̱tí ná caja java ña̱yivi, na̱ cándeé ini mé á ña̱ co̱ cúni̱ mé á caja na joo ama sa̱há ña̱ cán a̱ ndíjama toho Ndióxi̱ ji̱ni̱ á ña̱ ná caja ña̱ núu xi̱hi̱n ná, va̱ha.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Co̱ cája toho Ndióxi̱ já. Ña̱ cája Ndióxi̱ níí tiempo cúú ndinuhu ña̱ nda̱a̱ va̱tí tócó ndihi ña̱yivi cáha̱n na̱ ña̱ tu̱hún. Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱ já:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ta viti ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndó tá quia̱hva cáhán ña̱yivi ñuyíví. Cáhán na̱ ña̱ co̱ cája va̱ha Ndióxi̱ tá jándoho a mí sa̱há cua̱chí jáchi̱ xi̱hín cua̱chí jándindita jícó chága̱ yó Ndióxi̱. Ta xi̱hín ña̱ cája í náha̱ ña̱ cúú Ndióxi̱ in Ndióxi̱ ña̱ nda̱a̱ ta mí cúú yó ña̱yivi cua̱chi.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Joo co̱ cáhán va̱ha na jáchi̱ tá co̱ cája nda̱a̱ Ndióxi̱, nduu já quéa̱ a̱ cu̱ú caja vií mé á sa̱há ndihi cua̱chi cája tócó ndihi ña̱yivi ndúu ñuyíví.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Já cáchí ña̱yivi já: “Cóho̱ ná caja yó cua̱chi já ná canda̱a̱ chága̱ ini ña̱yivi ña̱ cája nda̱a̱ Ndióxi̱ ta xi̱hín ña̱ yóho caja cáhnu chága̱ na̱ mé á”, cáchí na̱. Joo co̱ cáha̱n va̱ha na jáchi̱ tá cáhán yo̱ ña̱ xi̱hín cua̱chi cája í ndícáhnu chága̱ Ndióxi̱ já quéa̱ co̱ cánda̱a̱ iní ndá sa̱ha̱ quéa̱ jándoho Ndióxi̱ ini ña̱yivi sa̱há cua̱chi na.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Joo java ña̱yivi cáchí na̱: “Cóho̱ ná caja í cua̱chi já ná caja cáhnu ini mé á sa̱há cua̱chí já ndicáhnu chága̱ Ndióxi̱”, cáchí na̱ joo co̱ cáha̱n va̱ha na. Ta java ña̱yivi cáha̱n i̱hvi̱ na̱ sa̱há ye̱he̱ ta chíca̱a̱n na̱ cua̱chi ja̱tá i̱ ta cáchí na̱ ña̱ jána̱ha̱ ye̱he̱ ña̱ yóho nu̱ú ña̱yivi. Ndítahan jándoho Ndióxi̱ ini tócó ndihi ña̱yivi, na̱ jána̱ha̱ ña̱ yóho.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ña̱ cán quéa̱ a̱ cu̱ú cachi yó ña̱ cúú mí na̱ va̱ha chága̱ a̱ ju̱ú ga̱ inga ña̱yivi sa̱há ña̱ na̱quixí chi̱chi Israel. Jáchi̱ sa̱ na̱jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱ ña̱ mí, na̱ na̱quixi chi̱chi Israel xi̱hín na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel cúú yó ña̱yivi cája cua̱chi.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱ já:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ta co̱ó toho ni in na̱ cánda̱a̱ ini ña̱ nda̱a̱,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Na̱caxoo na nu̱ Ndióxi̱ já na̱quehe na ichí núu cua̱ha̱n na̱.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Quini ndiva̱ha yúhu̱ ná jáchi̱ cúú á tátu̱hun in yávi̱ ndi̱i ña̱ cáma̱ní nde̱e ñúhu̱.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Ta mé cháhan cuití cáha̱n yúhu̱ ná ta xi̱hín ña̱ yóho játa̱hvi̱ na̱ ini ña̱yivi.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Níí tiempo ndícají ini na cahní na̱ ndi̱i ta xíhi̱ ndi̱i cája na.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ta ndá nu̱ xínu̱ na̱ jándoho na ini ña̱yivi jándacoo ndáhví ñahá na̱.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ta co̱ xíni̱ na̱ ndá a̱ quéa̱ canduu va̱ha na xi̱hín ña̱yivi.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ta ni co̱ cánda̱a̱ ini na ña̱ ndítahan nu̱ ná cayi̱hví na̱ Ndióxi̱, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Sa̱ xíni̱ yó ña̱ ndítahan nu̱ú na̱ Israel caja na tócó ndihi ña̱ sáhndá ley Moisés jáchi̱ cúú á cuéntá na̱ na̱quixi chi̱chi Israel. Ta xi̱hín ña̱ yóho chíca̱a̱n ley Moisés cua̱chi ja̱ta̱ mé na̱ cán ta náha̱ ña̱ tócó ndihi ña̱yivi ndúu ñuyíví cómí na̱ cua̱chi nu̱ Ndióxi̱ ta a̱ cu̱ú cachi na ña̱ co̱ cómí na̱ cua̱chi.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ni in ña̱yivi a̱ cúu nduu nda̱a̱ na̱ nu̱ Ndióxi̱ sa̱há ña̱ cája na tócó ndihi ña̱ha sáhndá ley Moisés. Ña̱ cája mé ley quéa̱ ña̱ ná canda̱a̱ iní ña̱ cómí yo̱ cua̱chi nu̱ Ndióxi̱.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Viti jána̱ha̱ Ndióxi̱ nu̱ yo̱ ndá quia̱hva nduu nda̱a̱ yo̱ nu̱ mé á. Ta jári cáchí mé ley xi̱hín na̱ profeta sa̱há ña̱ yóho. Ta co̱ cúú á sa̱há ña̱ cája í ña̱ cáchí mé ley
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 joo sa̱há ña̱ cándeé ini ña̱yivi Jesucristo já cája Ndióxi̱ ña̱ ná nduu nda̱a̱ na̱ nu̱ mé á. Já caja mé á xi̱hi̱n tócó ndihi na̱ cándeé ini Jesucristo jáchi̱ tá quia̱hva cája Ndióxi̱ xi̱hín na̱ Israel quia̱hva já cája ri a xi̱hín na̱ co̱ cúú na̱ Israel.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Tócó ndihi ña̱yivi cómí na̱ cua̱chi nu̱ Ndióxi̱ ta na̱caxícá na̱ nu̱ á ta a̱ cu̱ú nduu na ña̱yivi va̱ha tá quia̱hva cúni̱ mé á.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Joo na̱caja Ndióxi̱ in ña̱ma̱ni̱ cáhnu xi̱hi̱n yo̱ já ná nduu nda̱a̱ yó nu̱ mé á. Ta co̱ó na̱cha̱hví sa̱há jáchi̱ na̱cha̱hvi Jesucristo sa̱há cua̱chí tá na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱. Ta viti co̱ cómí ga̱ yó cua̱chi nu̱ mé á.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Na̱chindahá Ndióxi̱ Jesucristo ña̱ ná cui̱ta̱ ni̱i̱ a̱ sa̱há cua̱chí já ná cuu caja cáhnu ini Ndióxi̱ sa̱ha̱ yo̱ tá ná candeé iní Jesucristo. Xi̱hín ña̱ yóho náha̱ ña̱ cúú á in Ndióxi̱ nda̱a̱. Tá cáma̱ní quivi Jesucristo sa̱há cua̱chí já co̱ó na̱quehe Ndióxi̱ cuéntá sa̱há cua̱chi. Já na̱caja mé á jáchi̱ cáhnu ndiva̱ha ini a.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ta xi̱hín ña̱ yóho náha̱ ña̱ mé a̱ nda̱a̱ táhyí cúú á in Ndióxi̱ ña̱ nda̱a̱ ja̱nda̱ qui̱vi̱ víti. Tócó ndihi na̱ cándeé ini Jesús cúú ná na̱ nda̱a̱ nu̱ Ndióxi̱ jáchi̱ na̱jándoo Jesús cua̱chi na. Ta xi̱hín ña̱ yóho náha̱ ña̱ cúú á Ndióxi̱ nda̱a̱.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ndá sa̱há cája cáhnu í mí, va̱ha. Ama ná cuu caja cáhnu í mí sa̱há ña̱ na̱caja í. Jáchi̱ a̱ cu̱ú nduu nda̱a̱ yó nu̱ Ndióxi̱ sa̱há ña̱ na̱sacu va̱ha í ley Moisés. Cúú á sa̱há ña̱ cándeé iní Jesús.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ sa̱ xíni̱ yó viti ña̱ nduu nda̱a̱ yó nu̱ Ndióxi̱ tá ná candeé iní Jesús cuití va. Ta co̱ cúú á sa̱há ña̱ na̱sacu va̱ha í ña̱ sáhndá ley Moisés.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Á cája Ndióxi̱ ña̱ yóho sa̱há na̱ na̱quixi chi̱chi Israel cuití va, va̱ha. U̱hu̱n. Jáchi̱ jáca̱cu Ndióxi̱ na̱ na̱quixi chi̱chi Israel xi̱hín na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Jáchi̱ íin in tála̱á Ndióxi̱ ta mé Ndióxi̱ yóho jáca̱cu a ña̱yivi tá ná candeé ini na mé á va̱tí cúú ná na̱ Israel á co̱ cúú toho ná.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Á cacu xoo í ley Moisés, da̱ já. U̱hu̱n. Va̱tí cándeé iní Jesús joo a̱ cu̱ú cacu xoo í ley Moisés jáchi̱ náha̱ ña̱ cúú á ña̱ nda̱a̱ ta ndíya̱hvi a nu̱ yo̱.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.