Romanos 2
Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NTLH
1 Mé a̱ nda̱a̱ cómí ndó cua̱chi nu̱ Ndióxi̱. Sánde̱hé ndaa ndó inga ña̱yivi sa̱há cua̱chi cája na joo chíca̱a̱n ndó cua̱chi ja̱ta̱ mé va ndó jáchi̱ cája ndó mé cua̱chi cán.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Sa̱ xíni̱ va̱ha í ña̱ cája nda̱a̱ Ndióxi̱ tá jándoho á ini ña̱yivi sa̱há cua̱chi cája na.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Mé ndó sánde̱hé nda̱a̱ ndó cua̱chi cája java ga̱ ña̱yivi ta cáhán ndo̱ va̱ha cája Ndióxi̱ tá chíndahá na̱ cu̱hu̱n na̱ indayá. Joo cáhán ndo̱ ña̱ caja cáhnu ini a sa̱ha̱ mé ndó va̱tí cája ndó mé cua̱chi cája na̱ cán.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ndája núu ndó Ndióxi̱, mé a̱ cúni̱ caja cua̱há ña̱ma̱ni̱ xi̱hi̱n ndo̱ jáchi̱ xíni̱ ndó ña̱ co̱ jándoho ya̱chi̱ Ndióxi̱ ini na̱ cája cua̱chi. Cúni̱ Ndióxi̱ ña̱ ná ndicó co̱o ini ndó jándacoo ndó cua̱chi cája ndó.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 I̱hvi̱ ndiva̱ha cúú ini ndó jáchi̱ co̱ jándacoo ndó cua̱chi cája ndó. Na̱ndicua̱há cua̱chi ndó ta jándoho chága̱ Ndióxi̱ ini ndó tá ná tandaa qui̱ví caja vií a̱ sa̱há cua̱chi na̱caja ña̱yivi. Mé qui̱vi̱ já ndaca náha̱ ña̱ co̱jo̱ ini mé á sa̱ha̱ cua̱chi ña̱yivi ta náha̱ ña̱ íin sa̱ha̱ mé á jándoho a ini na̱ cán.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Mé tiempo cán quia̱hva Ndióxi̱ nu̱ú in in ña̱yivi ña̱ ndítahan nu̱ ná ndiquehe na sa̱há ña̱ na̱caja na ñuyíví yóho.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Java ña̱yivi na̱caja na ña̱ va̱ha xi̱hín ndinuhu ini na ta na̱cacúni̱ na̱ caja na ña̱ ná caji̱i̱ ini Ndióxi̱ xi̱hi̱n já ná cachi Ndióxi̱ ña̱ cúú ná ña̱yivi va̱ha. Ta na̱cacúni̱ na coo na nu̱ íin Ndióxi̱ a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta mé na̱ cán cúú na̱ cu̱hu̱n coo xi̱hi̱n Ndióxi̱ a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Joo co̱jo̱ ini Ndióxi̱ tá jándoho a ini na̱ sáá ini, na̱ co̱ cúni̱ cu̱hu̱n xoo ña̱ nda̱a̱ jáchi̱ cátóó na̱ cu̱hu̱n na̱ xoo ña̱ núu.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ndoho ndiva̱ha ini tócó ndihi ña̱yivi cája cua̱chi ta cacuéha̱ ndiva̱ha ini na. Jihna ñúhú na̱ na̱quixi chi̱chi Israel ndoho ini já casáhá ndoho ini na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Joo caji̱i̱ ini Ndióxi̱ xi̱hín na̱ cája ña̱ va̱ha ta ndaja cáhnu a na̱ ta caja mé á ña̱ ná coo va̱ha ini ná. Jihna ñúhú já caja mé á xi̱hín na̱ na̱quixi chi̱chi Israel já casáhá caja ri a já xi̱hín na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Jáchi̱ co̱ cúú á tátu̱hun cúni̱ Ndióxi̱ in ña̱yivi ta cándají a̱ inga na jáchi̱ in cúú ndihi ví nu̱ Ndióxi̱.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Va̱tí co̱ cánda̱a̱ ini ña̱yivi ña̱ sáhndá ley Moisés joo cu̱hu̱n tá cu̱hu̱n na̱ indayá sa̱há cua̱chi na̱caja na. Ta va̱tí cánda̱a̱ ini ña̱yivi ña̱ sáhndá ley Moisés joo cu̱hu̱n tá cu̱hu̱n na̱ indayá sa̱há cua̱chi na̱caja na.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Jáchi̱ tá cánda̱a̱ ini na ña̱ sáhndá ley Moisés ta co̱ cája na ña̱ jáchi̱ co̱ cáchí Ndióxi̱ ña̱ cúú ná ña̱yivi nda̱a̱ nu̱ mé á. Ta tá cája na ña̱ sáhndá mé ley Moisés a̱nda̱ jáví cáchí Ndióxi̱ ña̱ cúú ná ña̱yivi nda̱a̱ nu̱ mé á.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ña̱yivi, na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel co̱ xíni̱ na̱ ña̱ sáhndá ley Moisés. Cája mé ná ña̱ sáhndá ley Moisés jáchi̱ já xi̱nu̱ ini na caja na ña̱ va̱tí co̱ xíni̱ na̱ mé ley Moisés.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ña̱ cája mé ná náha̱ nu̱ú ña̱yivi ña̱ na̱sacu Ndióxi̱ ley mé á ini xíní túni̱ ná. Ta xi̱hi̱n xíní túni̱ ná cánda̱a̱ ini na tá cája na ña̱ va̱ha á tá cája na ña̱ núu. Ta quia̱hva já xi̱hi̱n mé xíní túni̱ ná xíni̱ va̱ha na á cája na cua̱chi á cája na ña̱ va̱ha
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 tá ná xi̱nu̱ qui̱ví quia̱hva Ndióxi̱ chuun nu̱ Jesucristo caja vií a̱ sa̱há ña̱ na̱caja tócó ndihi ña̱yivi va̱tí na̱caja je̱hé na̱ ña̱. Jáchi̱ já cáha̱n tu̱hun va̱ha sa̱ha̱ Jesús ña̱ jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ta mé ndó cáchí ndo̱ cúú ndó na̱ na̱quixi chi̱chi Israel, na̱ cándúsa ley Moisés. Ta cáchí ndo̱ cája chága̱ Ndióxi̱ ña̱ma̱ni̱ xi̱hi̱n mé ndó a̱ ju̱ú ga̱ xi̱hín java ga̱ ña̱yivi.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ta cáchí ndo̱ ña̱ sa̱ xíni̱ ndó ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ caja ndó ta cáchí ndo̱ ña̱ sa̱ xíni̱ ndó ca̱xi ndó ña̱ va̱ha jáchi̱ sa̱ na̱jácuaha ndó ley Moisés.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ta cáchí ndó tia̱hva va̱ha ndó chindeé ndó ña̱yivi ña̱ ná ndi̱hvi na íchi̱ Ndióxi̱ ta cáchí ndo̱ ña̱ cúú ndo̱ tátu̱hun in lámpara jándiyéhe̱ nu̱ú ña̱yivi xíca nuu nu̱ú naá.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ta cáchí ndo̱ ña̱ tia̱hva ndó jána̱ha̱ ndó nu̱ú ña̱yivi, na̱ co̱ xíní túni̱ ta cáchí ndo̱ ña̱ tia̱hva ndó jána̱ha̱ ndó nu̱ú ña̱yivi, na̱ cáma̱ni̱ cata̱cu̱ va̱ha ini. Cómí ndo̱ ley Moisés sa̱há ña̱ cán quéa̱ cáhán ndo̱ xíni̱ ndó tócó ndihi ña̱ nda̱a̱ xi̱hi̱n tócó ndihi ña̱ha.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Mé ndó jána̱ha̱ ndo̱ ley Moisés nu̱ú ña̱yivi joo jihna ñúhú ndítahan caja ndó ña̱. Mé ndó jána̱ha̱ ndó nu̱ú ña̱yivi ña̱ a̱ váha toho caja cuíhná na̱ joo cúú ndó na̱ cui̱hná.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Mé ndó jána̱ha̱ ndó nu̱ú ña̱yivi ña̱ a̱ váha toho coo in ta̱a xi̱hín in ñáñáha̱, ñá co̱ cúú ñájíhí da̱ joo íin ndó xi̱hi̱n ñájíhí inga na. Mé ndó co̱ cúní ndó yo̱co̱ ndindojo veñu̱hu ña̱yivi, na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel joo cája cuíhná ndo̱ ña̱ cui̱cá ñúhu veñu̱hu na̱ cán.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Cája cáhnu ndó mé va ndó jáchi̱ cómí ndo̱ ley Ndióxi̱ joo co̱ cája cáhnu ndó mé á jáchi̱ co̱ cúni̱ ndó caja ndó ña̱ sáhndá mé ley.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ña̱ cán quéa̱ nda̱a̱ cáha̱n tu̱hun Ndióxi̱ sa̱ha̱ ndó tá cáchí a̱ já: “Ña̱yivi, na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel cáha̱n núu na sa̱ha̱ Ndióxi̱ sa̱há ña̱ cája mé ndó, na̱ Israel”, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Tá cája ndó ña̱ sáhndá ley Moisés já quéa̱ ndíya̱hvi marca na̱chica̱a̱n na̱ yiquí cu̱ñu ndó. Joo tá co̱ cája ndó ña̱ sáhndá ley Moisés já quéa̱ co̱ ndíya̱hvi toho marca na̱chica̱a̱n na̱ yiquí cu̱ñu ndó.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel co̱ chíca̱a̱n toho na mé marca ja̱n yiquí cu̱ñu na joo tá cája na ña̱ sáhndá ley Moisés já ndiquehe Ndióxi̱ na̱ tá quia̱hva ndíquehe ri mé á na̱ íin marca yiquí cu̱ñu.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ndá na̱ cája ña̱ cáchí ley va̱tí co̱ó na̱qui̱hvi marca yiquí cu̱ñu na, íin sa̱há na̱ cán chíca̱a̱n na̱ cua̱chi ja̱tá na̱ co̱ cája ña̱ cáchí ley va̱tí íin a nu̱ ná ta na̱qui̱hvi marca yiquí cu̱ñu na.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ña̱ cán quéa̱ tá ná caja in na̱ na̱quixi chi̱chi Israel mé costumbre ña̱ ná cuni cuití va ña̱yivi ña̱ já quéa̱ a̱ ju̱ú ña̱ nda̱a̱ ña̱ cúú ná cuéntá Ndióxi̱. Ta ndá na̱ chíca̱a̱n na̱ marca yiquí cu̱ñu na co̱ cája na mé costumbre cuéntá yiquí cu̱ñu cuití va na.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ta ndá na̱ na̱quixi chi̱chi Israel tá mé a̱ nda̱a̱ cúú ná cuéntá Ndióxi̱ ta cája na ña̱ cúni̱ mé á co̱ cúú á sa̱há ña̱ na̱sahnda loho na yiquí cu̱ñu na. Cúú á sa̱há ña̱ na̱caja ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ini na. Ta mé na̱ cán jácavatá na̱ ini Ndióxi̱ jáchi̱ xi̱hi̱n ínima̱ yi̱i̱ mé á cája na ña̱ cúni̱ mé á.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.