Mateus 24

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta tá sa̱ na̱quee Jesús veñu̱hu cáhnu Jerusalén cán cua̱ha̱n já na̱cativi na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á nu̱ á ta na̱casáhá na̱ cáha̱n na̱ xi̱hi̱n á ndá quia̱hva cáa veñu̱hu cán.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Joo na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 A̱nda̱ já na̱quee Jesús cua̱ha̱n chí yúcu̱ nu̱ cáa yitó olivo xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á. Ta nani ndúu na̱ cán na̱cativi na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á nu̱ íin coo a cán já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún xóo na a̱ já na̱cachi na já xi̱hi̱n á:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Já na̱cachi Jesús já:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Jáchi̱ cua̱há ndiva̱ha na quixi na cuéntá mí i̱ ta ca̱ha̱n na̱ ña̱ tu̱hún tá cachi na já xi̱hi̱n ndo̱: “Ye̱he̱ cúú Cristo, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi”, cachi na. Ta xi̱hín ña̱ yóho cua̱há ndiva̱ha ña̱yivi jándahvi na.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ta ja̱ndá joho ñe̱he̱ ndó tu̱hun ña̱ ndicui̱ta ña̱yivi cani táhan na yóho á cáa. Joo a̱ cáyi̱hví toho ndó jáchi̱ já ndítahan coo. Joo ña̱ yóho co̱ cúni̱ cachi a ña̱ na̱xi̱nu̱ co̱o qui̱ví nu̱ ndíhí.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Jáchi̱ ña̱yivi ndúu in nación ndicui̱ta na cani táhan na xi̱hín na̱ ndúu inga nación. Ta quixi ta̱ma̱ ta quixi cue̱he̱ ta ndaja táhan quixi a táan.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ta ña̱ yóho cacuu a tondóhó ña̱ casáhá jihna ñúhú va̱xi nu̱ú ña̱yivi jáchi̱ cáma̱ni̱ xi̱nu̱ co̱o nu̱ú ndoho chága̱ ini na.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ʼA̱nda̱ já tiin na ndo̱hó ta ndiquia̱hva na ndo̱hó ndahá na̱ co̱ cúni̱ ndo̱hó já ná caja xíxi na xi̱hi̱n ndo̱. Ta cahní na̱ ndo̱hó ta tócó ndihi ña̱yivi ndúu ñuyíví candají na̱ ndo̱hó sa̱há ye̱he̱.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ta mé tañu já cua̱ha̱ ná jándacoo na ña̱ candeé ini na ye̱he̱ ta ndaja táhan mé ná candají táhan na ta ndaja mé ná ji̱có túhún táhan na.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ta quixi cua̱há ndiva̱ha na̱ tu̱hún ta cachi na cúú ná profeta cuéntá Ndióxi̱ joo jándahvi na cua̱há ndiva̱ha ña̱yivi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ta sa̱há ña̱ ndicua̱há ndiva̱ha ña̱ núu ñuyíví yóho sa̱há ña̱ cán quéa̱ jándacoo cua̱há ña̱yivi ña̱ quíhvi̱ ini táhan na.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Joo ndá na̱ ná candi̱co̱ tuun íchi̱ mí i̱ ja̱nda̱ ná xi̱nu̱ qui̱vi̱ quivi na, na̱ cán cacuu na ca̱cu ndaa ínima̱.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ta níí cúú ñuyíví ndicui̱ta nuu tu̱hun va̱ha cáha̱n sa̱há ye̱he̱ já ná canda̱a̱ ini ña̱yivi ndá quia̱hva cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱ha̱ ná. A̱nda̱ jáví ndihi sa̱ha̱ ñuyíví.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ʼNa̱ cáhvi tutu ná canda̱a̱ ini na ña̱ cáha̱n. Sa̱nahá na̱ca̱hyí profeta Daniel sa̱há in ña̱ quini ña̱ játi̱ví ñahá. Tá ná cuni ndó ña̱ xínu̱ co̱o ña̱ yóho nu̱ú yi̱i̱ cuéntá Ndióxi̱
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 já quéa̱ ndá na̱ ndúu estado Judea xíní ñúhú cunu na cu̱hu̱n na̱ chí yúcu̱.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ta ndá na̱ cándójó ji̱ni̱ véhe, co̱ ndítahan nuu na tavá na̱ ndá ña̱ha vehe na.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ta ndá na̱ ndúu yúcu̱, ná a̱ ndícó co̱o na vehe na ndiquehe na jáhma̱ ná.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ndáhví na̱cuu na̱ji̱hí, na̱ ñúhu ja̱hyi mé qui̱vi̱ já. Ta ndáhví na̱cuu na̱ji̱hí na̱ néhe ndaa na̱ va̱lí táhan ña̱ chíchí yi̱i̱.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ca̱ca̱ ta̱hví ndo̱ nu̱ Ndióxi̱ ña̱ ná a̱ cácuu a̱ tiempo vi̱xi tá ná cunu ndó cu̱hu̱n ndo̱. Ta ca̱ca̱ ta̱hví ndo̱ nu̱ á ña̱ ná a̱ cácuu a qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Jáchi̱ qui̱ví ndoho ndiva̱ha ini ña̱yivi cacuu a cán. Jáchi̱ ja̱nda̱ tá na̱ca̱va̱ sáhá sa̱ha̱ ñuyíví co̱ó na̱ndoho ini na tá quia̱hva ndoho ini na mé qui̱vi̱ já. Ta tá ná ya̱ha ña̱ ja̱n, a̱ ndícó co̱o ga̱ ña̱ ndoho ini na quia̱hva já.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ta tá ná a̱ ndája cuítí Ndióxi̱ tiempo cán ni in ña̱yivi a̱ cúu cacu ndaa. Joo sa̱há na̱ sa̱ na̱ca̱xi mé á sa̱há na̱ cán ndaja cuítí mé á tiempo cán.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ʼTa tá ná cachi in na xi̱hi̱n ndó: “Cande̱hé ndo̱. Yóho íin Cristo, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí a̱ cuéntá sa̱há ña̱yivi.” Á tá ná cachi na: “Cande̱hé ndo̱. Cáa íin da”, cachi na, já quéa̱ a̱ cándúsa toho ndó na̱.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Jáchi̱ quixi cua̱há na̱ jándahvi ndo̱hó ta ndaja na mé ná tátu̱hun Cristo. Joo a̱ ju̱ú Cristo cúú ná. Ta quixi cua̱ha̱ ná ta cachi na ca̱ha̱n na̱ cuéntá Ndióxi̱ ta jári caja na cua̱há ndiva̱ha ña̱ náhnu xi̱hín ña̱ xitúhún ña̱ ná jándahvi na ña̱yivi. Ta ja̱nda̱ na̱ sa̱ na̱ca̱xi Ndióxi̱ jándahvi na tá ná cuu caja na ña̱.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Cande̱hé ndo̱ jáchi̱ sa̱ na̱ca̱xi tu̱hun ya̱chi̱ ndihi i̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ña̱ cán quéa̱ tá ná cachi na xi̱hi̱n ndo̱: “Cande̱hé ndo̱. Yucú íchí cáa íin Cristo.” Já quéa̱ a̱ cúhu̱n ndó ja̱n. Á tá ná cachi na xi̱hi̱n ndo̱: “Cande̱hé ndo̱. Ini vehe yóho ndáca̱a̱n da̱ cúú Cristo.” A̱ cándúsa ndó na̱.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Jáchi̱ tá quia̱hva yéhe̱ tása quéta xoo nu̱ cána ca̱ndii ta xójo̱ cava indiví quia̱hva já queta ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Mé nu̱ candúhu̱ yiquí cu̱ñu ndi̱i cán cacuu nu̱ú ndicutú tiyo̱có canduu rí.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ʼTa i̱vi̱ la̱á tá ja̱cá na̱ya̱ha qui̱ví ndoho na̱há ini na̱ cán já canaá nu̱ú ca̱ndii ta ni a̱ ndíye̱he̱ ga̱ yo̱o̱ ta ja̱nda̱ indiví quee qui̱mi cu̱yu rí nu̱ ñúhu̱ ta ja̱nda̱ indiví ña̱ na̱cava̱ha Ndióxi̱ ndiquiji nuu.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 A̱nda̱ já ndaca náha̱ ña xitúhún indiví já canda̱a̱ ini ña̱yivi ña̱ va̱xi ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi. Ta ndaja táhan ña̱yivi ndúu níí cúú sa̱há ñuyíví nda̱hyi̱ cóhó na̱ ta já cuni na ye̱he̱ quixi i̱ tañu vi̱co̱ indiví xi̱hi̱n tócó ndihi ndeé e̱ ta cuni na ndá quia̱hva cáhnu cúú ye̱he̱.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ta já chindahá i̱ táto̱ mí i̱ ña̱ ná tiví cóhó na̱ trompeta já ná nditaca tócó ndihi na̱ na̱ca̱xi i̱ tañu tócó ndihi ñuu ja̱nda̱ níí cúú sa̱ha̱ ñuyíví ta ja̱nda̱ níí cúú sa̱há indiví.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ʼJácuaha ndó ña̱ cúni̱ cachi mé quia̱hva sácú u̱ nu̱ ndó sa̱há yíto̱ ti̱tó ñu̱hú. Jáchi̱ tá yúta̱ ndáha̱ dó cán ta já va̱xi núma̱ válí do̱ já canda̱a̱ ini ndó ña̱ sa̱ na̱cayati tiempo ihní.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Quia̱hva já cuu canda̱a̱ ini ndó ña̱ tá ná cuni ndó ña̱ sa̱ cúú tócó ndihi ña̱ na̱cachi i̱ xi̱hi̱n ndo̱ yóho já cuu canda̱a̱ cáxí ini ndó ña̱ sa̱ na̱cayati tiempo quixi tucu ye̱he̱ ñuyíví yóho.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ ya̱ha tócó ndihi ña̱ yóho ta a̱nda̱ jáví quivi na̱ ndúu tiempo viti.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ta ndihi sa̱ha̱ indiví xi̱hín ñuyíví joo a̱ ndíhi toho sa̱há tu̱hun na̱ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ yóho jáchi̱ coo tá coo tá quia̱hva na̱cachi i̱ yóho.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ʼJoo ni in túhún toho ña̱yivi co̱ xíni̱ na̱ ndá qui̱vi̱ á ndá hora ya̱ha ña̱ yóho. Ni mé táto̱ Ndióxi̱ ndúu indiví co̱ xíni̱ na̱ ndá qui̱vi̱ coo ña̱ yóho. Ta ni ye̱he̱, da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱ co̱ xíni̱ ndá qui̱ví coo ña̱ yóho. In túhún Ndióxi̱, tátá i̱ quéa̱ xíni̱ a̱.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Tá quia̱hva na̱ya̱ha tiempo tá na̱sahi̱in Noé sa̱nahá quia̱hva já ya̱ha ri tá ná tandaa qui̱ví quixi tucu ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Jáchi̱ mé tiempo cán tá cáma̱ní cuun ja̱vi̱ quíni cán já cáxixi ña̱yivi ta cáxihi na ta tánda̱ha̱ ná ndúu na ja̱nda̱ quia̱hva na̱qui̱hvi Noé ini barco cáhnu cán.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ta co̱ó na̱quehe na cuéntá ja̱nda̱ quia̱hva na̱xi̱nu̱ co̱o ja̱vi̱ quíni cán ta na̱jánaá dó sa̱há ndihi na. Quia̱hva já a̱ quéhe na cuéntá sa̱ha̱ ndá qui̱vi̱ quixi ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Mé tiempo já canduu i̱vi̱ da̱ta̱a xútu da ta in da ndindita cu̱hu̱n xi̱hín i̱ ta inga da cando̱o va.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ta canduu i̱vi̱ na̱ji̱hí ndíco na ta in ñá ndindita cu̱hu̱n xi̱hín i̱ ta inga ñá cando̱o va.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ʼXíní ñúhú coo tia̱hva va̱ha ndó jáchi̱ co̱ xíni̱ ndó ndá qui̱vi̱ quixi tucu xitoho ndó.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Xíní ñúhú canda̱a̱ va̱ha ini ndó ña̱ tá xíni̱ in da̱ta̱a ndá hora cúni̱ qui̱hvi ta̱a cui̱hná vehe da já quéa̱ a̱ cúju̱ toho da jáchi̱ candaa va̱ha da vehe da já ná a̱ quíhvi da̱ cui̱hná vehe da.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndítahan canduu tia̱hva ri ndóhó va. Jáchi̱ xi̱nu̱ co̱o ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi mé hora tá co̱ cáhán ndo̱ xi̱nu̱ co̱o i̱ nu̱ ndo̱.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ʼMé ndó ndítahan nu̱ ndó cacuu ndó tátu̱hun in da̱ ndíchí ji̱ni̱, da̱ cája chúun va̱ha nu̱ú xitoho da. Ta na̱jándacoo xitoho da chuun ndáha̱ dá ña̱ ná quia̱hva da cuxu na̱ java ga̱ cúú mozo xi̱hín da̱ cán. A̱nda̱ já na̱quee xitoho da cua̱ha̱n da̱.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ta̱hví na̱cuu mé mozo cán tá xínu̱ co̱o xitoho da ta ndítahan da̱ cája chuun yi̱i̱ va da ña na̱cando̱o nu̱ dá caja da.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ quia̱hva xitoho da̱ cán chuun nu̱ dá ña̱ ná cacomí da̱ cuéntá sa̱ha̱ tócó ndihi ña̱ha cómí xitoho da.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Joo tá cásáhá da̱ cája núu da ta cáhán da̱ ña̱ cayáncá ndiva̱ha xitoho da ndicó co̱o da.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ta sa̱há ña̱ cán quéa̱ cásáhá da̱ cája xíxi da xi̱hín java ga̱ na̱ cúú mozo xi̱hi̱n dá. Ta já cáa ga̱ da̱ cásáhá xíxi da ta xíhi da ta já xíni da.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ta ndaja coo xi̱nu̱ co̱o xitoho mozo cán mé qui̱vi̱ co̱ cáhán da̱ ña̱ xi̱nu̱ co̱o da.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 A̱nda̱ jáví jándoho quini xitoho da̱ cán ini da jáchi̱ co̱ cúú dá tá quia̱hva cáa da. Ta ndítahan ndoho da tá quia̱hva ndoho tócó ndihi na̱ cája já mé nu̱ú cuacu ndiva̱ha na ja̱nda̱ quia̱hva cáhñá nu̱hu̱ ná —na̱cachi Jesús.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.