Mateus 11

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tá na̱ndihi na̱na̱ha̱ Jesús nu̱ú na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán ña̱ ndítahan caja na já na̱quee a cua̱ha̱n jána̱ha̱ nu̱ú ña̱yivi ta cáxi tu̱hun a tu̱hun Ndióxi̱ nu̱ú ña̱yivi ndúu ñundáhyi̱ cán.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Mé tiempo já na̱sandaca̱a̱n Juan veca̱a, mé dá cúú dá da̱ jácandúta̱ ña̱yivi. Ta cán na̱ñe̱he̱ dá tu̱hun sa̱há ña̱ náhnu cája Jesús. A̱nda̱ já na̱chindahá da̱ java na̱ xíca xi̱hi̱n dá nu̱ á
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ña̱ ná nda̱ca̱ tu̱hún na̱ Jesús á jivi ndusa cúú á Cristo, mé a̱ chindahá Ndióxi̱ cacomí a̱ cuéntá sa̱há ña̱yivi, á ndítahan candati na inga ga̱ quixi.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Tá na̱ndihi na̱nda̱ca̱ tu̱hún da̱ cán Jesús sa̱há ña̱ yóho já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ta ndicani ndó nu̱ dá ña̱ ndínu̱na̱ nu̱ú na̱ cua̱á ta ndícaca na̱ rénco̱ cája i̱. Ta ndaja va̱ha i̱ na̱ ndóho cue̱he̱ táhyi̱. Ta jándinu̱na̱ i̱ jo̱ho na jóho̱ já ná cuni jo̱ho na. Ta jánditacu u̱ ndi̱i. Ta cáxi tu̱hun i̱ tu̱hun Ndióxi̱ nu̱ú na̱ nda̱hví já ná cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ná.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ta̱hví na̱cuu na̱ co̱ jándacoo ña̱ cándeé ini na ye̱he̱ —na̱cachi Jesús.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Tá na̱quee na̱ na̱chindahá Juan cán cua̱ha̱n na̱ já na̱casáhá Jesús cáha̱n xi̱hín ña̱yivi já cáchí a̱ já xi̱hi̱n ná:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ndía̱ na̱queta ndó cande̱hé ndó. A̱ ju̱ú da̱ cán cúú ta̱a ndíxi jahmá lánda̱ ndiva̱ha. Sa̱ xíni̱ va̱ha ndó ña̱ co̱ ndúu toho da̱ ndíxi jahmá lánda̱ yucú íchí. Ndá da̱ ndíxi jahmá lánda̱ cúú da̱ ndúu vehe rey cuití va.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ndía̱ na̱sa̱ha̱n ndó cande̱hé ndó cán. Á co̱ó na̱sa̱ha̱n ndó cuni jo̱ho ndó nu̱ cáha̱n in da̱ cúú profeta nu̱ ndo̱. Mé a̱ nda̱a̱ da̱ cán cúú dá in profeta ta íin chága̱ sa̱ha̱ dá a̱ ju̱ú ga̱ inga profeta na̱sanduu sa̱nahá.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jáchi̱ mé Juan cúú dá da̱ cáha̱n tu̱hun Ndióxi̱ sa̱ha̱ tá cáchí a̱ já:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Cande̱hé ndo̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Tañu tócó ndihi ña̱yivi co̱ó ga̱ inga profeta cáhnu chága̱ a̱ ju̱ú ga̱ Juan, mé da̱ jácandúta̱ ña̱yivi. Joo ndá na̱ sa̱ na̱ndiquia̱hva mé ndáha̱ Ndióxi̱ ña̱ ná cacomí a̱ cuéntá sa̱ha̱ ná, va̱tí cúú ná na̱ co̱ó sa̱ha̱, na̱ cán cúú na̱ cáhnu chága̱ a̱ ju̱ú ga̱ Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ʼJa̱nda̱ qui̱ví na̱xi̱nu̱ Juan, da̱ jácandúta̱ ña̱yivi ta ja̱nda̱ viti ñúhú ndíhi ndiva̱ha ini ña̱yivi ndiquia̱hva na mé ná ndáha̱ Ndióxi̱. Ta na̱ sáhan tu̱hun ndeé ini, na̱ cán cúú na̱ ñe̱he̱ táhvi̱ cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱ha̱.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ja̱nda̱ tá cáma̱ni̱ xi̱nu̱ Juan tócó ndihi ña̱ na̱ca̱hyí na̱ profeta xi̱hín ña̱ na̱ca̱hyí Moisés cáha̱n ña̱ va̱xi qui̱ví cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱há ña̱yivi.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ta tá cúni̱ ndo̱ candúsa ndó ña̱ na̱ca̱hyí na̱ cán sa̱nahá já cuu canda̱a̱ ini ndó ña̱ Juan cúú dá da̱ na̱ca̱ha̱n na̱ cán sa̱ha̱ tá na̱cachi na ña̱ ndítahan quixi tucu profeta Elías ñuyíví yóho.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Na̱ íin jo̱ho, ná cuni jo̱ho na.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ʼNá ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndó ndaja íin ña̱yivi ndúu tiempo viti. Cúú ná tátu̱hun na̱ va̱lí sáco̱o sájíquí na̱ nu̱ú ya̱hvi ta cáyuhú na̱ nu̱ú java ga̱ na̱ va̱lí ndúu cán ta já cáchí na̱ já:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Na̱tiví nde̱ tótíví nu̱ ndo̱ joo co̱ó na̱xeen ndó cata sáhá ndo̱. Ta na̱xita cuéha̱ ndiva̱ha nde̱ nu̱ ndo̱ ta ni co̱ó na̱sacu ndó.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Quia̱hva já íin ña̱yivi ndúu tiempo viti jáchi̱ tá na̱quixi Juan, da̱ jácandúta̱ ña̱yivi ta na̱xijuhun da ta ni co̱ó na̱xihi da vino joo na̱cachi ndó sa̱ha̱ dá ña̱ ndáca̱a̱n ínima̱ quini ini da.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ta tá na̱xi̱nu̱ ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi ta xíxi i̱ pan ta xíhi i̱ vino já na̱casáhá cáchí ndó sa̱há i̱ ña̱ cúú u̱ in ta̱a nde̱hé ndiva̱ha ta xíhi ndiva̱ha i̱. Ta cáchí ndó ña̱ cátóó ndiva̱ha i̱ cacuu amigo na̱ cája cua̱chi xi̱hín na̱ játaca jiu̱hún cuéntá impuesto. Joo na̱ cúni̱ cánda̱a̱ ini ña̱ nda̱a̱, na̱ cán cúú na̱ cánda̱a̱ ini ña̱ cája Juan ta cája ri ye̱he̱ ña̱ nda̱a̱ —na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Tá na̱ndihi já na̱casáhá Jesús jána̱ni a ña̱yivi ndúu ndíjáá ñuu nu̱ú na̱caja cua̱ha̱ chága̱ mé á ña̱ xitúhún. Jáchi̱ va̱tí na̱caja cua̱ha̱ mé á ña̱ xitúhún nu̱ ná co̱ó na̱ndicó co̱o ini na nu̱ Ndióxi̱. Ña̱ cán quéa̱ na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —Ndáhví na̱há na̱cuu ndó, na̱ ñuu Corazín. Ta ndáhví na̱há na̱cuu ndó, na̱ ñuu Betsaida. Cua̱há ndiva̱ha ña̱ náhnu na̱caja i̱ nu̱ ndo̱ joo co̱ó na̱xeen ndó ndicó co̱o ini ndó jándacoo ndó cua̱chi ndó. Sa̱nahá na̱jándihi Ndióxi̱ sa̱há ñuu Tiro xi̱hín sa̱há ñuu Sidón sa̱há cua̱chi na. Tá ná sa̱ha̱n i̱ caja i̱ ña̱ náhnu nu̱ú na̱ cán tá quia̱hva na̱caja i̱ nu̱ mé ndó, sa̱ na̱jándacoo va na cán cua̱chi na, nduu. Ta chí i̱vi̱ la̱á nda̱ca̱ ndixi na jahmá ndi̱i ta jácu̱yu na ya̱a̱ yiquí jíní na̱, nduu. Jáchi̱ xi̱hín ña̱ yóho jána̱ha̱ na̱ ña̱ na̱ndicó co̱o ini na sa̱há cua̱chi na.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ tá ná xi̱nu̱ qui̱ví caja vií Ndióxi̱ sa̱há ña̱yivi já ndoho chága̱ ini mé ndó, na̱ ñuu ja̱n a̱ ju̱ú ga̱ tá quia̱hva na̱ndoho ini ña̱yivi na̱sanduu ñuu Tiro xi̱hín ñuu Sidón sa̱nahá.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ta viti cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndó, na̱ ndúu ñuu Capernaum. Ja̱nda̱ indiví cúni̱ ndó cu̱hu̱n ndó joo sa̱há ña̱ sáá ini ndó cu̱hu̱n ndó ja̱nda̱ indayá, caja Ndióxi̱. Jáchi̱ tá ná caja i̱ ña̱ xitúhún nu̱ú ña̱yivi ñuu Sodoma tá quia̱hva na̱caja i̱ nu̱ ndóhó ta ni a̱ ndíhi sa̱há ñuu cán, nduu.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ tá ná xi̱nu̱ qui̱ví caja vií Ndióxi̱ sa̱há ña̱yivi já ndoho chága̱ ini mé ndó, na̱ ñuu ja̱n a̱ ju̱ú ga̱ tá quia̱hva na̱ndoho ini ña̱yivi na̱sanduu ñuu Sodoma sa̱nahá —na̱cachi Jesús.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Mé tiempo cán na̱ca̱ha̱n Jesús já na̱cachi a já:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Já na̱caja ndó jáchi̱ já na̱sacu ini ndó caja ndó —na̱cachi Jesús.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 A̱nda̱ já na̱cachi a já xi̱hín na̱ ndúu cán:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Naha ndihi ndó nu̱ú i̱, na̱ sa̱ na̱canaá cája chúun. Taxi ndó ña̱ ndójo ndó ja̱n nu̱ú i̱ ta já ye̱he̱ caja i̱ ña̱ ná ndiquehe ndée̱ ndo̱.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ye̱he̱ cúni̱ ña̱ ná ndiquia̱hva ndó mé ndó ndahá i̱. Ta ña̱ yóho cúú á tátu̱hun in yúcú chínúu na sa̱há ji̱qui̱ ti̱ndi̱qui̱. Ta xíní ñúhú catia̱hva ndó caja ndó tá quia̱hva cája ye̱he̱. Jáchi̱ co̱ó cama ji̱ní i̱ xi̱hín ña̱yivi ta cúú u̱ ta̱a manso ndiva̱ha. Quia̱hva já caja ndó já ñe̱he̱ íní ndo̱ ndiquehe ndée̱ ndo̱.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Jáchi̱ yúcú chínúu i̱ ja̱ta̱ ndo̱ xi̱hín ña̱ha jácojo i̱ ja̱ta̱ ndo̱ cúú á ña̱ cama ñúhú la̱á —na̱cachi Jesús.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.