João 9

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In tañu tá xíca Jesús cua̱ha̱n já na̱xini a in da̱ta̱a, da̱ na̱cacu cuáá.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 A̱nda̱ já na̱casáhá na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús cán ndáca̱ tu̱hún na̱ mé á sa̱há da̱ cua̱á cán já cáchí na̱ já xi̱hi̱n á:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
3 Jesus respondeu:
4 Jáchi̱ ndítahan caja i̱ chuun, ña̱ na̱chindahá tátá i̱ caja i̱ nani xíca nuu i̱ ñuyíví yóho. Ta cúú á tátu̱hun ndiví táhyí cúú á viti joo va̱xi qui̱vi̱ a̱ cóo ga̱ i̱ caja i̱ ña̱ yóho ta já cacuu a tátu̱hun na̱cuaá ndiva̱ha. Ta mé tiempo já ni in na a̱ cúu caja chúun.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nani íin tóo i̱ ñuyíví yóho cúú á tátu̱hun jándiyéhe̱ mí i̱ nu̱ú na̱ ndúu ñuyíví yóho —na̱cachi Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tá na̱ndihi na̱cachi Jesús ña̱ yóho já na̱xihnu a tóji̱í a̱ nu̱ ñúhu̱. Ta xi̱hín tóji̱í a̱ cán na̱cava̱ha in mbohla loho nda̱hyi̱ ta na̱chindaa mé á ña̱ nduchú núú da̱ cua̱á cán.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Tá na̱ndihi já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ta ndaja coo java na̱ cúú ñani táhan da xi̱hín java na̱ na̱xini ña̱ sáti da̱ cán tá na̱xini na ña̱ sánde̱hé tucu da já na̱cachi na xi̱hi̱n táhan na já:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ta já cáchí java na já:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 A̱nda̱ já na̱casáhá na̱ ndáca̱ tu̱hún na̱ da̱ já cáchí na̱ já xi̱hi̱n dá:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Já na̱cachi da̱ cán já:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Já na̱nda̱ca̱ tu̱hún tucu na̱ cán da̱ já cáchí na̱ já:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tá na̱ndihi ndáca na da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán na̱sa̱ha̱n da̱ nu̱ú na̱ fariseo
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 jáchi̱ na̱sa̱cuu a qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ na̱ tá na̱ndaja va̱ha Jesús da̱ cua̱á cán xi̱hi̱n mbohla loho nda̱hyi̱ na̱chindaa a nu̱ú da̱ cán.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Já na̱nda̱ca̱ tu̱hún na̱ fariseo cán da̱ ndá quia̱hva na̱nu̱ná nu̱u̱ dá sánde̱hé da̱ viti. Já na̱nducú ñehe da tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi da já xi̱hi̱n ná:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Joo java na̱ fariseo na̱cachi na xi̱hín da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán já:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún tucu na da̱ na̱sacuu da̱ cua̱á cán já cáchí na̱ já xi̱hi̱n dá:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Joo co̱ó na̱xeen na̱ Israel cán candúsa na ña̱ na̱sa̱cuu da̱ da̱ cua̱á ta ni co̱ cándúsa na ña̱ na̱nu̱ná nu̱u̱ dá. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sa̱ha̱n na̱ na̱cana na tátá náná da̱.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ta já na̱nda̱ca̱ tu̱hún na̱ tátá da̱ xi̱hi̱n náná da̱ já na̱cachi na já xi̱hi̱n ná:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe na̱ cán tu̱hun nu̱ú na̱ Israel cán já na̱cachi na já xi̱hi̱n ná:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Joo co̱ xíni̱ nde̱ ndaja na̱cuu na̱nu̱ná nu̱u̱ dá sánde̱hé da̱ viti. Ta ni co̱ xíni̱ nde̱ yo cúú da̱ na̱suná nu̱u̱ dá. Ja̱n íin mé ja̱hyi nde̱. Nda̱ca̱ tu̱hún ndó mé dá. Sa̱ quia̱hva ca̱ha̱n mé da̱ ja̱n xi̱hi̱n ndo̱ cúú á jáchi̱ a̱ ju̱ú da̱ loho ga̱ cúú dá ja̱n —na̱cachi tátá da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán xi̱hín na̱ Israel cán.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Na̱cachi na ña̱ yóho jáchi̱ yíhví na̱ ña̱ ná a̱ quiáhva ga̱ na̱ Israel cán ña̱ma̱ni̱ nu̱ ná ndi̱hvi na veñu̱hu. Jáchi̱ mé na̱ Israel cán na̱jándique táhan na tu̱hun na ña̱ a̱ quiáhva ga̱ na̱ ña̱ma̱ni̱ nu̱ú ña̱yivi qui̱hvi na ini veñu̱hu tá ta̱ cáha̱n na̱ ña̱ cúú Jesús da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi tátá náná da̱ na̱sacuu da cua̱á cán xi̱hín na̱ Israel ña̱ ndítahan nda̱ca̱ tu̱hún na̱ mé dá jáchi̱ a̱ ju̱ú ga̱ da̱ loho cúú da̱ ja̱n.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tá na̱ndihi já na̱cana tucu na̱ Israel da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A̱nda̱ já na̱cachi da̱ cán já xi̱hín na̱ Israel:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 A̱nda̱ já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún tucu na da̱ já cáchí na̱ já xi̱hi̱n dá:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 A̱nda̱ já na̱cachi da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán já xi̱hi̱n ná:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Já na̱casáhá na̱ Israel cán cána̱há na̱ xi̱hi̱n dá ta já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Jáchi̱ cánda̱a̱ va̱ha ini nde̱ ña̱ na̱ca̱ha̱n Ndióxi̱ xi̱hín Moisés. Joo mé Jesús ja̱n co̱ cúú dá cuéntá Ndióxi̱ ta ni co̱ xíni̱ nde̱ ndájá na̱quixi da ja̱n —na̱cachi na xi̱hín da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 A̱nda̱ já na̱cachi tucu da̱ cán já xi̱hi̱n ná:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Sa̱ xíni̱ yo̱ ña̱ co̱ xíni̱ jo̱ho Ndióxi̱ ña̱ xíca̱ ta̱hví ña̱yivi cája cua̱chi nu̱ á. Joo xíni̱ jo̱ho mé á nu̱ cáha̱n ña̱yivi tá cája cáhnu na mé á ta tá cája na ña̱ cúni̱ a̱.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ta viti cande̱hé ndo̱. Ja̱nda̱ sa̱ha̱ ñuyíví a̱ ñáha cuni jo̱ho í ña̱ ndícuná in da̱ta̱a nduchú núú in da̱ na̱cacu cuáá.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ta Jesús yóho a̱ cúu toho caja cuná a̱ nu̱ú i̱ tá ta̱ co̱ cúú á ña̱ na̱quixi cuéntá Ndióxi̱ —na̱cachi da.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe na̱ cán tu̱hun nu̱ dá já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Tá na̱ndihi já na̱canda̱a̱ ini Jesús ña̱ na̱taxí na̱ da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán veñu̱hu. Ta tá na̱nditahan tucu Jesús da̱ já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
37 Jesus disse:
38 Ta tá na̱cachi Jesús ña̱ yóho já na̱caxítí da̱ cán nu̱ á caja cáhnu da a̱ já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 A̱nda̱ já na̱cachi tucu Jesús já xi̱hi̱n dá:
39 Então Jesus afirmou:
40 Ta java na̱ fariseo, na̱ ndíta xi̱hín Jesús cán tá na̱xini jo̱ho na ña̱ yóho já na̱nda̱ca̱ tu̱hún na̱ mé á já cáchí na̱ já:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.