1 Coríntios 15

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cande̱hé ndó, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Viti cúni̱ ña̱ ná ndicu̱hu̱n ini ndó tu̱hun va̱ha sa̱há Jesús ña̱ na̱jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱. Mé tu̱hun va̱ha yóho sa̱ na̱ndiquehe va̱ha ndó ña̱ ta cándeé va̱ha ini ndó a̱ ja̱nda̱ viti.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Ta jivi sa̱ha̱ mé tu̱hun va̱ha na̱jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱ yóho cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ndo̱ tá ná caja ndó ña̱ na̱jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱ xi̱hín ndinuhu ini ndó. Joo tá ná a̱ cája ndó ña̱ já quéa̱ mé a̱ uun va quéa̱ na̱candúsa ndó ña̱.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Cande̱hé ndó. Ña̱ jihna ñúhú na̱caja i̱ quéa̱ na̱jána̱ha̱ i̱ ndo̱hó ña̱ na̱catia̱hva mí i̱ cuéntá Jesucristo, mé á na̱xi̱hi̱ ndi̱ca crúxu̱ sa̱há cua̱chí tá quia̱hva cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ta na̱jána̱ha̱ i̱ ndo̱hó ña̱ na̱jándu̱xu̱ na̱ mé á joo tá na̱xi̱nu̱ qui̱ví u̱ni̱ já na̱nditacu tucu a tá quia̱hva cáchí tu̱hun Ndióxi̱ coo.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ta já na̱na̱ha̱ mé á nu̱ Pedro xi̱hín nu̱ú java ga̱ táhan da̱ u̱xu̱ i̱vi̱ na̱xi̱ca tuun xi̱hín a̱ cán.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ta tá na̱ndihi já na̱na̱ha̱ mé á nu̱ yáha ga̱ nu̱ú u̱hu̱n ciento na̱ cúú cuéntá mé á. Ta in na̱xini tocó ndihi na mé á. Ta cua̱ha̱ táhan na̱ na̱xini ñahá cán tácú yi̱i̱ va na va̱tí java na sa̱ na̱xi̱hi̱ na̱.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ta tá na̱ndihi já na̱na̱ha̱ mé á nu̱ Jacobo ta a̱nda̱ já na̱na̱ha̱ mé á nu̱ tócó ndihi na̱ na̱xi̱ca tuun xi̱hi̱n á.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Ta tá nu̱ ndíhí já na̱na̱ha̱ ri Jesús mé á nu̱ú i̱ va̱tí cúú u̱ da̱ na̱cacu tá sa̱ na̱ya̱ha mé tiempo tá na̱xi̱ca nuu Jesús ñuyíví yóho.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ye̱he̱ cúú u̱ in apóstol joo íin chága̱ sa̱ha̱ tócó ndihi java ga̱ na̱ apóstol a̱ ju̱ú ga̱ ye̱he̱. Ta ni co̱ó sa̱há i̱ ca̱ha̱n na̱ apóstol xi̱hín i̱ jáchi̱ na̱xi̱ca nuu i̱ na̱caja xíxi i̱ xi̱hín na̱ cúú cuéntá Ndióxi̱ jihna.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Joo mé a̱ nda̱a̱ cúú u̱ in apóstol jáchi̱ na̱camáni̱ Ndióxi̱ ye̱he̱. Ta a̱ ju̱ú ña̱ uun cúú ña̱ma̱ni̱ na̱caja Ndióxi̱ xi̱hín i̱ jáchi̱ cua̱há ga̱ chuun cája ye̱he̱ cuéntá mé á a̱ ju̱ú ga̱ java ga̱ na̱ apóstol cán. Va̱tí mé a̱ nda̱a̱ co̱ cája chúun i̱ xi̱hi̱n ndée̱ mí i̱. Sa̱há ña̱ táhvi̱ ini Ndióxi̱ sa̱há i̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ chíndeé a̱ ye̱he̱ cája i̱ chuun mé á yóho.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Joo co̱ cája toho a á ye̱he̱ á na̱ java apóstol cán cája chúun chága̱. Ña̱ va̱ha quéa̱ tócó ndihi nde̱ jána̱ha̱ nde̱ sa̱há Jesucristo ta mé ndó sa̱ na̱candúsa ndó ña̱ na̱jána̱ha̱ nde̱ nu̱ ndo̱.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Tá na̱ca̱ha̱n nde̱ tu̱hun Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndo̱ na̱jána̱ha̱ nde̱ ndo̱hó ña̱ na̱nditacu tucu Jesucristo ta na̱candúsa ndó ña̱. Joo viti java ndó cáchí ndo̱ ña̱ co̱ ndítacu toho na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Joo tá cáchí ndo̱ ña̱ co̱ ndítacu toho na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ cúú á tátu̱hun co̱ cándúsa ndó ña̱ na̱nditacu tucu Jesucristo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ta tá co̱ cándúsa ndó ña̱ na̱nditacu tucu Jesucristo já quéa̱ co̱ó sa̱ha̱ toho tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ xíca nde̱ jána̱ha̱ nde̱ nu̱ú ña̱yivi. Ta xi̱hín ña̱ yóho mé a̱ uun va cándeé ini ndó mé á.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ta tá mé a̱ nda̱a̱ co̱ó na̱nditacu Jesucristo já quéa̱ cúú nde̱ na̱ cáha̱n ña̱ tu̱hún sa̱ha̱ Ndióxi̱ jáchi̱ cáchí nde̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ mé Ndióxi̱ na̱jánditacu a Jesucristo. Joo tá co̱ ndítacu toho ndi̱i ta nde̱he̱ cáchí nde̱ ña̱ na̱nditacu Jesucristo já quéa̱ cúú nde̱ na̱ tu̱hún.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Jáchi̱ tá co̱ ndítacu ndi̱i já quéa̱ cúni̱ cachi a ña̱ co̱ó na̱nditacu toho Jesucristo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ta tá co̱ó na̱nditacu Jesucristo já quéa̱ co̱ó sa̱ha̱ toho ña̱ cándeé ini ndó mé á ta cómí yi̱i̱ va cua̱chi cuéntá sa̱ha̱ ndó.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ta xi̱hín ña̱ yóho cúni̱ cachi a ña̱ a̱ cácu ndaa toho ínima̱ na̱ cúú cuéntá Jesús tá ná quivi na.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tá ndíya̱hvi ña̱ cúú yó cuéntá Jesús nani tácú yo̱ ñuyíví yóho cuití va já quéa̱ ndáhví na̱há na̱cuú.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Joo mé a̱ nda̱a̱ na̱nditacu ndusa Jesucristo. Ta mé á cúú á ña̱ nu̱ cuítí na̱nditacu. Ta va̱xi qui̱ví nditacu tócó ndihi yó, na̱ cúú cuéntá mé á.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Cande̱hé ndo̱. Na̱qui̱hvi cua̱chi ñuyíví sa̱há ña̱ na̱caja Adán, da̱ na̱sa̱cuu ta̱a nu̱ cuítí ta sa̱há cua̱chi yóho na̱casáhá xíhi̱ ña̱yivi. Ta jivi sa̱há ña̱ na̱caja Jesucristo tá na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ cuu nditacu tócó ndihi na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Xíhi̱ ña̱yivi sa̱há ña̱ na̱quixi na chi̱chi Adán ta cája na ña̱ núu tá quia̱hva na̱caja Adán sa̱nahá. Ta viti sa̱há ña̱ cúú yó cuéntá Jesucristo catacú a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱ sa̱há ña̱ na̱caja mé á.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ta tá ná ndindaa nu̱ú in in na nditacu na já nditacu na caja Ndióxi̱. Mé Jesucristo quéa̱ na̱nditacu nu̱ cuítí. Ta tá ná ndicó co̱o tucu mé á ñuyíví yóho já caja mé á ña̱ ná nditacu tócó ndihi na̱ cúú cuéntá mé á.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A̱nda̱ já ndihi sa̱ha̱ tócó ndihi ña̱ha ñuyíví yóho jáchi̱ jándihi Jesucristo sa̱ha̱ tócó ndihi na̱ cómí cuéntá sa̱há ña̱yivi ñuyíví yóho. Ta ndiquia̱hva tócó ndihi na̱ cúú cuéntá mé á ndáha̱ Ndióxi̱, tátá a̱ já ná cacomí a̱ cuéntá sa̱ha̱ ná.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Jáchi̱ Jesucristo quéa̱ ndítahan nu̱ cacomí cuéntá sa̱há na̱ cúú cuéntá mé á ja̱nda̱ quia̱hva ná xi̱nu̱ co̱o qui̱ví jándihi Ndióxi̱ sa̱ha̱ tócó ndihi na̱ co̱ cúní ñahá.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ta ja̱nda̱ nu̱ ndíhí jándihi mé á sa̱há ña̱ ná quivi ña̱yivi. Ta xi̱hín ña̱ yóho a̱ quíví ga̱ ña̱yivi.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Jáchi̱ mé Ndióxi̱ na̱ndiquia̱hva tócó ndihi ña̱ha nu̱ú Jesucristo já ná cacomí a̱ cuéntá sa̱há. Joo tá cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ cómí Jesucristo cuéntá sa̱ha̱ tócó ndihi ña̱ha, co̱ cúni̱ cachi a ña̱ cómí a̱ cuéntá sa̱ha̱ Ndióxi̱ viti jáchi̱ mé Ndióxi̱ quéa̱ na̱ndiquia̱hva tócó ndihi ña̱ha ndáha̱ mé á ña̱ ná cacomí a̱ cuéntá sa̱há.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ta tá sa̱ cómí Jesucristo cuéntá sa̱ha̱ tócó ndihi ña̱ha a̱nda̱ já ndiquia̱hva Jesucristo mé á ndáha̱ Ndióxi̱ ña̱ ná cacomí a̱ cuéntá sa̱há. Jáchi̱ cúú á in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱ ta mé Ndióxi̱ quéa̱ na̱ndiquia̱hva tócó ndihi ña̱ha nu̱ú Jesucristo. Ta Ndióxi̱ cacuu a ña̱ cáhnu chága̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ha.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ndúu java ña̱yivi ta cándúta̱ ná sa̱há na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ já ná ca̱cu ndaa ínima̱ ná. Joo cáchí na̱ co̱ cándúsa toho na ña̱ ndítacu ndi̱i. Ta ndá sa̱há quéa̱ cája na já tá co̱ cándúsa na nditacu ndi̱i. Joo xíni̱ va̱ha í ña̱ nditacu ndi̱i.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ndá chuun quéa̱ chíca̱a̱n yo̱ mí ndijáá níí qui̱vi̱ nu̱ú tondóhó nu̱ú cuu cahní na̱ mí tá co̱ cándúsa í ña̱ nditacu tucu ndi̱i.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Cande̱hé ndo̱, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Ndijáá níí qui̱vi̱ va̱xi tondóhó nu̱ú i̱. Ta ja̱lóho cúni̱ quivi i̱. Mé ndó cánda̱a̱ va̱ha ini ndó ña̱ cáji̱i̱ ini i̱ sa̱há in na̱nduu ndó xi̱hín Jesucristo, xitoho í. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndítahan nu̱ ndo̱ candúsa ndó ña̱ cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Cua̱há tañu na̱qui̱hvi táhan i̱ xi̱hín ña̱yivi quini ñuu Efeso. Mé na̱ cán cúú ná tátu̱hun quití yúcú. Joo co̱ó sa̱ha̱ toho ña̱ ndóho ini i̱ yóho tá mé a̱ nda̱a̱ co̱ ndítacu toho ndi̱i. Jáchi̱ tá co̱ ndítacu toho ndi̱i já quéa̱ cuu co̱hó caja í tá quia̱hva cáchí java ña̱yivi tá cáchí na̱ já: “Cóho̱ cuxu va̱ha í ta coho va̱ha í jáchi̱ yó quiví ita̱a̱n á iajá cúú yó.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 A̱ quiáhva ndó ña̱ma̱ni̱ jándahvi inga na ndo̱hó. Xíní ñúhú ndicu̱hu̱n ini ndó in tu̱hun ña̱ cáchí já: “Tá cátáhan í xi̱hín ña̱yivi, na̱ co̱ cája va̱ha já quéa̱ játi̱ví na̱ mí.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Xíní ñúhú ndicáxí va̱ha ini ndó ta a̱ cája ndó cua̱chi jáchi̱ ndúu java ndó ta co̱ xíni̱ toho ndó Ndióxi̱. Cáha̱n i̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱ já ná cacahan nu̱u̱ ndo̱ sa̱há ña̱ núu cája ndó.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Cája i̱ cuéntá ña̱ ndúu java ndó ta ndícani ini ndó já cáhán ndo̱ já: “Ndaja caja Ndióxi̱ jánditacu a na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱. Ndá yiquí cu̱ñu ndiquehe na caja Ndióxi̱.” Já ndáca̱ tu̱hún java ndó ndícani ini ndó.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Joo ña̱ ndícani ini ndó sa̱ha̱ ja̱n cúú á ña̱ tóntó ndiva̱ha. Xíní ñúhú cánde̱hé ndo̱ ndá quia̱hva yáha xi̱hín in tata tá chíhin na ña̱. Mé tata yóho xíní ñúhú quivi a já ná ndu̱ta utu loho nu̱ á.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tá xútu ña̱yivi, co̱ xútu toho na in yu̱cu̱. Ña̱ xútu na cúú mé tata ta co̱ cája toho a á cúú á trigo á inga nu̱ú tata.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Ta mé Ndióxi̱ quéa̱ cája ña̱ ná ñe̱he̱ táhvi̱ in in a cán ndá quia̱hva coo a ta ndá ja̱ví cañehe in in a.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ta a̱ ju̱ú in ja̱ví ñéhe tócó ndihi ña̱ha. Sa̱ jíin sa̱ jíin ja̱ví in in a. Tátu̱hun yiquí cu̱ñu in da̱ta̱a, sa̱ jíin íin yiquí cu̱ñu da xi̱hín yiquí cu̱ñu quíti̱. Ta yiquí cu̱ñu laa sa̱ jíin íin a xi̱hín yiquí cu̱ñu tiya̱cá. Sa̱ jíin na̱caja Ndióxi̱ xi̱hín in in ña̱ na̱cava̱ha mé á.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Ta quia̱hva já na̱cava̱ha Ndióxi̱ ña̱ ndúu indiví ta jíin va ndáa a̱. Ta jíin yiquí cu̱ñu ña̱yivi ñuyíví yóho. Ta sa̱ jíin quia̱hva ndató ña̱ íin indiví ta sa̱ jíin quia̱hva ndató ña̱ íin ñuyíví.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Jíin na̱caja Ndióxi̱ ña̱ ná ye̱he̱ ca̱ndii ta jíin na̱caja mé á ña̱ ná ye̱he̱ yo̱o̱. Ta jíin na̱caja mé á ña̱ ná ye̱he̱ qui̱mi ta íin java qui̱mi sa̱ jíin sa̱ jíin yéhe̱ rí nu̱ú inga rí.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Quia̱hva já ya̱ha ri xi̱hín ña̱yivi tá ná xi̱nu̱ co̱o qui̱ví jánditacu Ndióxi̱ na̱. Jáchi̱ yiquí cu̱ñu yó ña̱ jándu̱xu̱ na̱ ti̱xi ñúhu̱ cúú á ña̱ ndihi sa̱ha̱. Joo tá ná nditacu tucú já a̱ ndíhi ga̱ sa̱ha̱ yo̱ a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Mé yiquí cu̱ñu í jándu̱xu̱ na̱ ti̱xi ñúhu̱ yóho cúú á tátu̱hun in ña̱ núu ndiva̱ha jáchi̱ ndihi sa̱há. Joo tá ná xi̱nu̱ co̱o qui̱ví ndico̱o tucu a caja Ndióxi̱ já cacuu a ña̱ ndató ndiva̱ha jáchi̱ a̱ ndíhi sa̱há. Ña̱ jándu̱xu̱ na̱ ti̱xi ñúhu̱ cúú á ña̱ vitá ndiva̱ha joo ña̱ nditacu tucu cacuu a ña̱ ndacú va̱ha.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Jáchi̱ tá ná jándu̱xu̱ na̱ mí ti̱xi ñúhu̱, ña̱ jándu̱xu̱ na̱ cúú yiquí cu̱ñu cuéntá ñuyíví yóho. Joo tá ná nditacu tucú já ñe̱he̱ yó inga yiquí cu̱ñu, ña̱ cúú cuéntá indiví. Jáchi̱ tá íin yiquí cu̱ñu cuéntá ñuyíví, ña̱ ndíhi sa̱ha̱ ta já íin ri yiquí cu̱ñu cuéntá indiví, ña̱ a̱ cu̱ú ndihi sa̱ha̱.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ tá na̱cava̱ha Ndióxi̱ Adán, da̱ na̱sa̱cuu ta̱a nu̱ cuítí já na̱caja mé á ña̱ ná catacu da. Joo cáhnu chága̱ Jesucristo a̱ ju̱ú ga̱ Adán jáchi̱ mé á cája ña̱ ná catacu ña̱yivi a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ña̱ jihna ñúhú sáhan Ndióxi̱ nu̱ yo̱ cúú yiquí cu̱ñu í, ña̱ ndíhi ya̱chi̱ sa̱ha̱. Ta tá nu̱ ndíhí já sáhan mé á inga yiquí cu̱ñu nu̱ yo̱ cuéntá indiví ta ña̱ cán cúú á ña̱ co̱ ndíhi sa̱ha̱.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Mé Adán, da̱ na̱cava̱ha Ndióxi̱ nu̱ cuítí na̱sa̱cuu da da̱ na̱cava̱ha mé á xi̱hín ñundáhyi̱ ta cúú dá da̱ ñuyíví yóho. Ta Jesucristo, xitoho í, cúú á inga táhan da̱ta̱a joo cúú á ña̱ na̱quixi chí indiví.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Tá in tá in ña̱yivi ñéhe na yiquí cu̱ñu tátu̱hun yiquí cu̱ñu Adán jáchi̱ cúú á ña̱ na̱cava̱ha Ndióxi̱ xi̱hín ñundáhyi̱. Joo ña̱yivi, na̱ ndíquia̱hva mé ndáha̱ Jesucristo va̱xi qui̱ví ndiquehe na inga yiquí cu̱ñu cuéntá indiví, ña̱ co̱ ndíhi sa̱ha̱.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ta viti íin yiquí cu̱ñu í tátu̱hun yiquí cu̱ñu Adán joo va̱xi qui̱ví ndiquehé inga yiquí cu̱ñu í cuéntá indiví ta cacuu a tátu̱hun yiquí cu̱ñu Jesucristo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Cande̱hé ndo̱, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Cúni̱ ca̱xi tu̱hun i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ a̱ cúu toho cu̱hu̱n yiquí cu̱ñu í yóho indiví ña̱ ná cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱há jáchi̱ mé yiquí cu̱ñu í yóho co̱ cúú á ña̱ cuu catacu a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Joo ña̱ inga, ña̱ quia̱hva mé á nu̱ yo̱ cán, a̱ ndíhi toho sa̱há.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ta viti cúni̱ ca̱xi tu̱hun i̱ nu̱ ndo̱ sa̱há in ña̱ha na̱sahi̱in je̱hé nu̱ú ña̱yivi ta ña̱ yóho quéa̱: A̱ ju̱ú ndihi toho í quiví jáchi̱ tá ná xi̱nu̱ co̱o qui̱ví quixi tucu Jesucristo ñuyíví yóho a̱nda̱ jáví ndija̱ma ndihí tá quia̱hva ndáa í ta mé Ndióxi̱ quia̱hva inga yiquí cu̱ñu nu̱ yo̱.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Ta in náá cuití ya̱ha ña̱ yóho jáchi̱ cacuu a tátu̱hun in ndi̱cua̱ni̱ nu̱u̱ yo̱ ta já nda̱hyi̱ trompeta, mé dó nda̱hyi̱ nu̱ ndíhí cuíí cán já nditacu tócó ndihi na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ ta a̱ ndícó co̱o ga̱ na̱ quivi na. Ta mí, tá tácú yo̱, ña̱ caja Ndióxi̱ xi̱hi̱n yo̱ quéa̱ ndijama yiquí cu̱ñu í.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jáchi̱ mé yiquí cu̱ñu í ña̱ ndíhi sa̱ha̱ yóho a̱ cu̱ú toho nduu a tátu̱hun yiquí cu̱ñu ña̱ quia̱hva Ndióxi̱ nu̱ yo̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ xíní ñúhú ndijama mé á yiquí cu̱ñu í yóho já ná cuu co̱hó coo í xi̱hi̱n mé á a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ta tá sa̱ na̱ndija̱ma yiquí cu̱ñu í ta na̱nduu a ña̱ co̱ ndíhi sa̱ha̱ a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱ já quéa̱ xi̱nu̱ co̱o nu̱ú tu̱hun ña̱ na̱cachi na̱ profeta sa̱nahá: “Va̱xi qui̱ví ndihi sa̱há ña̱ xíhi̱ ña̱yivi jáchi̱ na̱candeé Jesucristo na̱sa̱hnu̱ a̱ nu̱ú ña̱ xíhi̱ na̱.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ta xi̱hín ña̱ yóho cája cáhnu í mé á jáchi̱ a̱ quíví ga̱ ña̱yivi sa̱há ña̱ na̱quee va̱ha Jesucristo”, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Tá cája ña̱yivi cua̱chi já quivi tá quivi na sa̱há ña̱ cája na. Ta cúú á tátu̱hun tá tíin líhma̱ na̱ jáchi̱ ndóho ini na sa̱há cua̱chi na. A̱nda̱ sa̱nahá ndiva̱ha sáhndá ley Moisés ña̱ quivi ña̱yivi sa̱há cua̱chi na jáchi̱ ñéhe̱ íní cua̱chi caja ña̱ ná quivi ña̱yivi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Joo ndixa̱hvi Ndióxi̱ jáchi̱ chindeé a̱ mí ña̱ ná cuu quee va̱ha í sa̱há ña̱ na̱caja Jesucristo, xitoho í sa̱ha̱ yo̱.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndítahan nu̱ ndó, ñani máni̱ i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús, coo ndacú ini ndó xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱. Ta co̱ xíní ñúhú jándacoo ndó ña̱ cándeé ini ndó mé á. Ta ndítahan nu̱ ndó ndi̱hi ini ndó caja chúun ndó cuéntá mé á jáchi̱ sa̱ cánda̱a̱ va̱ha ini ndó ña̱ a̱ ju̱ú ña̱ uun cúú toho chuun cája ndó jáchi̱ íin Jesucristo, xitoho í xi̱hi̱n ndo̱.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.