1 Coríntios 14

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xíní ñúhú ndi̱hi ini ndó qui̱hvi̱ ini ndó ñani táhan ndó. Ta xi̱hín ndinuhu ini ndó ndinducú ndo̱ ña̱ sáhan ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ nu̱ yo̱. Ña̱ xíní ñúhú ndi̱hi chága̱ ini ndó ndinducú ndo̱ cúú ña̱ ná cuu jáya̱ha ndó tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndó nu̱ú ña̱yivi.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Jáchi̱ ndá na̱ na̱cuu cáha̱n tu̱hun ña̱ co̱ó na̱catia̱hva na já quéa̱ cáha̱n na̱ xi̱hi̱n Ndióxi̱ joo co̱ cáha̱n na̱ xi̱hín ña̱yivi jáchi̱ co̱ cánda̱a̱ ini ña̱yivi ña̱ cáha̱n na̱. Ña̱ cáha̱n na̱ cúú ña̱ na̱quixi cuéntá ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ta cúú á ña̱ co̱ xíni̱ ndihi ga̱ ña̱yivi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Joo ña̱yivi tia̱hva jáya̱ha tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n ná nu̱ú ña̱yivi cája na ña̱ ná cuu cuahnu chága̱ na̱ cúú cuéntá Jesús xi̱hín tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱. Ta sáhan na tu̱hun ndeé ini ña̱yivi ta quia̱hva já jáxi̱nu̱ chága̱ na̱ ini na̱ cán.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ta na̱ ñéhe̱ táhvi̱ cáha̱n tu̱hun ña̱ co̱ó na̱catia̱hva na sáhnu mé cuití va na xi̱hín tu̱hun sáhan Ndióxi̱ nu̱ ná ca̱ha̱n na̱. Joo na̱ tia̱hva jáya̱ha tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ nu̱ú ña̱yivi chíndeé na̱ na̱ cúú cuéntá Jesús ña̱ ná cuahnu chága̱ na̱ xi̱hín ña̱ha cuéntá Ndióxi̱.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mí i̱ cáji̱i̱ íní i̱ tá ná cuu ca̱ha̱n ndihi ndó tu̱hun ña̱ co̱ó na̱sa̱tia̱hva ndó. Joo cáji̱i̱ chága̱ ini i̱ tá ná jáya̱ha ndó tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndó nu̱ú ña̱yivi jáchi̱ xíní ñúhú chága̱ ña̱ yóho a̱ ju̱ú ga̱ ña̱ ná ca̱ha̱n ndó tu̱hun ña̱ co̱ó na̱catia̱hva ndó. Va̱ha cája ndó ña̱ ná ca̱ha̱n ndó tu̱hun ña̱ co̱ó na̱catia̱hva ndó tá íin in na̱ tia̱hva nducú ñehe ña̱ cúni̱ cachi tu̱hun cáha̱n ndo̱ nu̱ú ña̱yivi já quéa̱ ná cuu cuahnu na̱ cúú cuéntá Jesús xi̱hi̱n mé tu̱hun cán.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Xíní ñúhú cande̱hé va̱ha ndó ña̱ cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱, ñani mí i̱ na̱ cúú cuéntá Jesús. Co̱ó sa̱ha̱ toho ña̱ cája i̱ tá ná sa̱a̱ i̱ coto nihni i̱ ndo̱hó ta já casáhá i̱ ca̱ha̱n i̱ inga tu̱hun ña̱ co̱ cánda̱a̱ ini ndó. Tá ná caja i̱ já ndaja caja ndó canda̱a̱ ini ndó tu̱hun Ndióxi̱. Ña̱ ndítahan caja i̱ quéa̱ ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ na̱jána̱ha̱ Ndióxi̱ nu̱ú i̱. Ta ndítahan ca̱ha̱n i̱ ña̱ ndi̱chí cuéntá Ndióxi̱. Ta ndítahan ca̱ha̱n i̱ tu̱hun na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ nu̱ú i̱ jáya̱ha i̱ ña̱ nu̱ ndo̱. Ta ndítahan jána̱ha̱ i̱ ña̱ nda̱a̱ cuéntá Ndióxi̱ nu̱ ndo̱.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Sácú u̱ in quia̱hva nu̱ ndó sa̱há in tóyo̱o xi̱hi̱n dó jácaha. Ndaja caja ña̱yivi canda̱a̱ ini na ndá yaa tíví yo̱ tá co̱ tiáhva í tiví va̱ha í, á tá co̱ tiáhva í jácaha va̱ha í.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ta ndaja caja na̱ soldado cacu tia̱hva na mé ná ña̱ ná cu̱hu̱n na̱ cani táhan na tá ta̱ co̱ tiáhva va̱ha da̱ tíví trompeta tiví da̱ do̱.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Quia̱hva já yáha ri xi̱hi̱n mé ndó jáchi̱ tá co̱ cáha̱n ndó tu̱hun ña̱ cuu canda̱a̱ ini ña̱yivi ndaja caja ri na̱ cán canda̱a̱ ini na ña̱ cáchí ndo̱. Cúú á tátu̱hun cáha̱n ndó nu̱ táchi̱ cuití va.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Cája i̱ cuéntá íin cua̱há ndiva̱ha nu̱ú tu̱hun cáha̱n ña̱yivi ndijáá ñuyíví. Joo ndijáá tu̱hun yóho cáxí cáha̱n nu̱ú ña̱yivi cáha̱n na̱ mé tu̱hun yóho.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Joo tá co̱ cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ cáha̱n inga ña̱yivi xi̱hín i̱ já cúú u̱ tátu̱hun in da̱ tóho̱ nu̱ mé ná. Ta na̱ cán cacuu na tátu̱hun in na̱ tóho̱ nu̱ mí i̱ sa̱há ña̱ co̱ cánda̱a̱ ini i̱ tu̱hun cáha̱n na̱.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ tá mé a̱ nda̱a̱ cúni̱ ndó ndiquehe ndó ña̱ sáhan ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ nu̱ ndo̱ já quéa̱ xíní ñúhú ndinducú ndó ña̱ ná cuu chindeé ndó na̱ cúú cuéntá Jesús ná cuahnu chága̱ na̱ xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ña̱ cán quéa̱ ndá ndó ñe̱he̱ táhvi̱ cáha̱n ndó tu̱hun ña̱ co̱ó na̱catia̱hva ndó já quéa̱ xíní ñúhú ca̱ca̱ ndó nu̱ Ndióxi̱ ña̱ ná cuu ndicani ndó ña̱ cúni̱ cachi a nu̱ú ña̱yivi.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Jáchi̱ tá ná casáhá cáha̱n i̱ tu̱hun ña̱ co̱ó na̱catia̱hva i̱ nani xíca̱ ta̱hví i̱ nu̱ Ndióxi̱ já quéa̱ mé a̱ nda̱a̱ cája cáhnu i̱ Ndióxi̱ xi̱hín ínima̱ i̱ joo co̱ cája i̱ ña̱ xi̱hi̱n xíní túní i̱ jáchi̱ co̱ cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ cáha̱n i̱.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ndía̱ caja i̱. Ña̱ xíní ñúhú caja i̱ quéa̱ ca̱ca̱ ta̱hví i̱ nu̱ Ndióxi̱ xi̱hi̱n ínima̱ i̱ ta xi̱hi̱n xíní túni̱ i̱. Ta quia̱hva já xíní ñúhú cata i̱ xi̱hi̱n ínima̱ i̱ ta xi̱hi̱n xíní túni̱ i̱ viti.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Cande̱hé ndó. Ná caja í cuéntá tá ndúu ndó veñu̱hu ta cásáhá ndo̱ cáha̱n ndó tu̱hun ña̱ co̱ó na̱catia̱hva ndó nani cája cáhnu ndó Ndióxi̱ xi̱hi̱n ínima̱ ndo̱ ta ndaja coo quíhvi in ña̱yivi ini veñu̱hu, na̱ co̱ cánda̱a̱ cua̱há ini sa̱há ña̱ha cuéntá Ndióxi̱. Ta xíni̱ jo̱ho na ña̱ cáha̱n ndo̱ joo a̱ cúu caja na ndiquia̱hva na ndixa̱hvi nu̱ Ndióxi̱ in nu̱ú xi̱hi̱n ndo̱ jáchi̱ co̱ cánda̱a̱ ini na tu̱hun cáha̱n ndo̱.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Va̱tí ndató ndiva̱ha cáha̱n ndo̱ ndíquia̱hva ndó ndixa̱hvi nu̱ Ndióxi̱ joo co̱ chíndeé a̱ na̱ cán ná cuahnu na xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱ jáchi̱ co̱ cánda̱a̱ ini na tu̱hun cáha̱n ndo̱.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ndíquia̱hva i̱ ndixa̱hvi nu̱ Ndióxi̱ jáchi̱ cáha̱n cua̱ha̱ chága̱ i̱ tu̱hun ña̱ co̱ó na̱sa̱tia̱hva i̱ a̱ ju̱ú ga̱ ndóhó.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Joo nani jána̱ha̱ i̱ ndo̱hó ini veñu̱hu cáji̱i̱ chága̱ íní i̱ ca̱ha̱n chá cuití va i̱ tu̱hun já ná cuu canda̱a̱ cáxí ini ndó ña̱ cáha̱n i̱. Jáchi̱ ndá chuun quéa̱ ná ca̱ha̱n cua̱há na̱há i̱ tu̱hun ña̱ co̱ cánda̱a̱ ini ndó.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Cande̱hé ndo̱ ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. A̱ cáhvi ini ndó tá quia̱hva cáhvi ini na̱ va̱lí. Xíní ñúhú cahvi ini ndó tá quia̱hva cáhvi ini ña̱yivi sa̱ tácu̱ ini. Va̱tí mé a̱ nda̱a̱ xíní ñúhú caja ndó tá quia̱hva cája na̱ va̱lí, na̱ co̱ cája cua̱chi.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Xíní ñúhú ndicu̱hu̱n ini ndó ndaja cáchí ley na̱ca̱hyi̱ Moisés sa̱nahá tá na̱cachi Ndióxi̱ já: “Va̱tí ná chindahá i̱ na̱ cáha̱n java tu̱hun tóho̱ nu̱ú ña̱yivi Israel joo a̱ cúni jo̱ho na nu̱ú ca̱ha̱n na̱ tóho̱ cán jáchi̱ sáá ini na̱ Israel”, na̱cachi Ndióxi̱.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Tá cáha̱n ndó tu̱hun ña̱ co̱ó na̱sa̱tia̱hva ndó nani cája cáhnu ndó Ndióxi̱ co̱ chíndeé cua̱há ña̱ yóho na̱ cúú cuéntá Jesús cuahnu na xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱ va̱tí mé a̱ nda̱a̱ na̱ co̱ xíni̱ tu̱hun Ndióxi̱ cátóntó na̱ xi̱hín ña̱ yóho. Joo tá jáya̱ha ndó tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndó nu̱ú na̱ cúú cuéntá Jesús já cuu cuahnu chága̱ na̱ xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱ va̱tí co̱ chíndeé cua̱há ña̱ yóho na̱ cáma̱ni̱ ndi̱hvi íchi̱ cuéntá Jesús.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Caja mé ndó cuéntá tá ná taca cua̱há na̱ cúú cuéntá Jesús ta casáhá cáha̱n ndo̱ tu̱hun ña̱ co̱ó na̱sa̱tia̱hva ndó nani cája cáhnu ndó Ndióxi̱ ta ndaja coo quíhvi na̱ co̱ xíni̱ tu̱hun Ndióxi̱ nu̱ ndúu ndó ja̱n. Ta tá ná cuni na ña̱ sa̱ jíin tu̱hun cáha̱n ndihi ndó já quéa̱ ca̱hán na̱ ña̱ cúú ndó na̱ ta̱chi̱.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Joo tá ná jáya̱ha tócó ndihi ndó tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ nu̱ú ña̱yivi ta ndaja coo quíhvi in na̱ co̱ xíni̱ tu̱hun Ndióxi̱. Ta tá ná cuni jo̱ho na ña̱ cáha̱n ndo̱ já quéa̱ ta̱hnda̱ ini na sa̱há cua̱chi na ta já casáhá ndícani ini na sa̱há ña̱ núu cája na.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ta já na̱hma̱ na̱ cua̱chi na nu̱ú ña̱yivi ta já ndicava xítí na̱ caja cáhnu na Ndióxi̱. Ta xi̱hín ña̱ yóho canda̱a̱ ini na ña̱ mé a̱ nda̱a̱ táhyí íin Ndióxi̱ tañu ndó.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Cande̱hé ndó, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Tá ná nditaca ndihi ndó caja cáhnu ndó Ndióxi̱ ndítahan nu̱ú java ndó cata ndó salmo ta java ndó jána̱ha̱ ndó nu̱ú ña̱yivi. Ta ndítahan nu̱ú java ndó jáya̱ha ndó tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndó nu̱ú ña̱yivi ta java ndó ca̱ha̱n ndó tu̱hun ña̱ co̱ó na̱catia̱hva ndó. Ta ndítahan nu̱ú java ndó nducú ñehe ndó ña̱ cúni̱ cachi tu̱hun cáha̱n na̱ cán. Tócó ndihi ña̱ cája ndó xíní ñúhú chindeé a̱ ndo̱hó ná cuahnu chága̱ ndó xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ta ndítahan nu̱ú i̱vi̱ á u̱ni̱ ña̱yivi cuití va ca̱ha̱n na̱ tu̱hun ña̱ co̱ó na̱catia̱hva na. Joo tá in tá in na caja na ña̱. Ta ndítahan canduu na̱ tia̱hva nducú ñehe na ña̱ cúni̱ cachi tu̱hun cáha̱n na̱ ja̱n.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ta nu̱ tácá ndo̱ tá co̱ó ni in na̱ tia̱hva nducú ñehe ña̱ cúni̱ cachi tu̱hun cáha̱n na̱ ja̱n já quéa̱ va̱ha chága̱ ná a̱ cáha̱n na̱ tu̱hun ña̱ co̱ó na̱catia̱hva na. Ña̱ va̱ha chága̱ quéa̱ ná ca̱ha̱n ya̱á na̱ ña̱ ná cuni jo̱ho mé ná xi̱hi̱n Ndióxi̱ cuití va.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ta quia̱hva já tá jáya̱ha na tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n ná nu̱ú ña̱yivi ná ca̱ha̱n i̱vi̱ á u̱ni̱ na̱ cuití va. Ta xíní ñúhú ca̱ha̱n na̱ nani ndúu tútú java ga̱ na̱ veñu̱hu sánde̱hé na̱ á mé a̱ nda̱a̱ cáha̱n na̱ cuéntá Ndióxi̱.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Cája i̱ cuéntá nani jáya̱ha in na tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n ná nu̱ú ña̱yivi ta jáca̱ha̱n Ndióxi̱ ini inga na ña̱ ná jáya̱ha na tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n na̱ nu̱ú ña̱yivi já quéa̱ xíní ñúhú caco̱o na̱ nu̱ cuítí cán.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Xi̱hín ña̱ yóho tá in tá in ndó cuu jáya̱ha ndó tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndó nu̱ú ña̱yivi. Já cuu catia̱hva na̱ xíni̱ jo̱ho ña̱ yóho ña̱ ná ndindeé chága̱ ini na xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Na̱ jáya̱ha tu̱hun Ndióxi̱ nu̱ú ña̱yivi xíní ñúhú cañehe na quia̱hva xi̱hín ña̱ cája na nani ndáti na jáya̱ha na tu̱hun cán.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Jáchi̱ cúni̱ Ndióxi̱ ña̱ ná coo va̱ha iní caja í tócó ndihi ña̱ha ta ná a̱ jána í nu̱ú cája í ña̱.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Nani tácá ndo̱ veñu̱hu co̱ ndítahan nu̱ú na̱ji̱hí ca̱ha̱n na̱ jáchi̱ co̱ cáni a nu̱ ná ca̱ha̱n na̱. Ta co̱ ndítahan nu̱ ná cacomí na̱ cuéntá sa̱há na̱ veñu̱hu jáchi̱ quia̱hva já sáhndá ley Moisés.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ta tá cúni̱ na̱ canda̱a̱ ini na sa̱há ña̱ jána̱ha̱ na̱ veñu̱hu xíní ñúhú nda̱ca̱ tu̱hún na̱ yíi̱ ná sa̱há tá cása̱a̱ na̱ vehe na. Jáchi̱ co̱ náha̱ va̱ha tá cáha̱n in ñáñáha̱ nani tácá na̱ veñu̱hu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Xíní ñúhú ndicu̱hu̱n ini ndó ña̱ a̱ ju̱ú ndóhó cúú na̱ na̱ndiquehe tu̱hun Ndióxi̱ nu̱ cuítí. Ta a̱ ju̱ú ndóhó cuití xíni̱ tu̱hun Ndióxi̱, va̱ha.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ta ndá na̱ cáhán ña̱ na̱chutú nda̱a̱ ínima̱ ná xi̱hi̱n ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ña̱ ná jáya̱ha na tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n ná nu̱ú ña̱yivi, mé na̱ cán ndítahan nu̱ ná ndicuni na ña̱ cáha̱n i̱ ña̱ sáhndá Ndióxi̱ nu̱ú i̱ ca̱ha̱n i̱.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Joo tá co̱ cúni̱ na̱ cán cuni jo̱ho na ña̱ cáha̱n i̱ cuéntá Ndióxi̱ já quéa̱ a̱ cúni jo̱ho ndó ña̱ cáha̱n na̱ cán.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Cande̱hé ndo̱, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Xíní ñúhú ndi̱hi ini ndó nducú ndó ña̱ ná jáya̱ha ndó tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndó nu̱ú ña̱yivi. Ta a̱ cájí nuu ndó nu̱ú na̱ cúú cuéntá Jesús tá ñéhe̱ táhvi̱ ná nu̱ Ndióxi̱ ca̱ha̱n na̱ tu̱hun ña̱ co̱ó na̱sa̱tia̱hva na.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Joo tócó ndihi ña̱ cája ndó xíní ñúhú caja ndó ña̱ xi̱hín toní ñúhú já ná a̱ jána ndó nu̱ cája ndó ña̱.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.