Romanos 3

Silacayoapan Mixtec NT (MKS_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ná ndaca tu̱hún i̱ ndo̱hó ña̱ yóho: Á íin cua̱há chága̱ sa̱há ña̱yivi na̱quixi chi̱chi Israel a̱ ju̱ú ga̱ sa̱há java ga̱ ña̱yivi. Á ndíya̱hvi nu̱ Ndióxi̱ ña̱ na̱chica̱a̱n na̱ marca yiquí cu̱ñu na.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 A̱ja̱n. Íin cua̱há sa̱há ña̱yivi na̱quixi chi̱chi Israel ta tá na̱chica̱a̱n na̱ marca yiquí cu̱ñu na ndíya̱hvi a nu̱ Ndióxi̱ jáchi̱ na̱sacu ini a jándacoo a tu̱hun a nu̱ú na̱ na̱quixi chi̱chi Israel já ná cacomí na̱ cuéntá sa̱há.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ta va̱tí ná caja java ña̱yivi, na̱ cándeé ini mé á ña̱ co̱ cúni̱ mé á caja na joo ama sa̱há ña̱ cán a̱ ndíjama toho Ndióxi̱ ji̱ni̱ á ña̱ ná caja ña̱ núu xi̱hi̱n ná, va̱ha.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Co̱ cája toho Ndióxi̱ já. Ña̱ cája Ndióxi̱ níí tiempo cúú ndinuhu ña̱ nda̱a̱ va̱tí tócó ndihi ña̱yivi cáha̱n na̱ ña̱ tu̱hún. Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱ já:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ta viti ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndó tá quia̱hva cáhán ña̱yivi ñuyíví. Cáhán na̱ ña̱ co̱ cája va̱ha Ndióxi̱ tá jándoho a mí sa̱há cua̱chí jáchi̱ xi̱hín cua̱chí jándindita jícó chága̱ yó Ndióxi̱. Ta xi̱hín ña̱ cája í náha̱ ña̱ cúú Ndióxi̱ in Ndióxi̱ ña̱ nda̱a̱ ta mí cúú yó ña̱yivi cua̱chi.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Joo co̱ cáhán va̱ha na jáchi̱ tá co̱ cája nda̱a̱ Ndióxi̱, nduu já quéa̱ a̱ cu̱ú caja vií mé á sa̱há ndihi cua̱chi cája tócó ndihi ña̱yivi ndúu ñuyíví.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Já cáchí ña̱yivi já: “Cóho̱ ná caja yó cua̱chi já ná canda̱a̱ chága̱ ini ña̱yivi ña̱ cája nda̱a̱ Ndióxi̱ ta xi̱hín ña̱ yóho caja cáhnu chága̱ na̱ mé á”, cáchí na̱. Joo co̱ cáha̱n va̱ha na jáchi̱ tá cáhán yo̱ ña̱ xi̱hín cua̱chi cája í ndícáhnu chága̱ Ndióxi̱ já quéa̱ co̱ cánda̱a̱ iní ndá sa̱ha̱ quéa̱ jándoho Ndióxi̱ ini ña̱yivi sa̱há cua̱chi na.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Joo java ña̱yivi cáchí na̱: “Cóho̱ ná caja í cua̱chi já ná caja cáhnu ini mé á sa̱há cua̱chí já ndicáhnu chága̱ Ndióxi̱”, cáchí na̱ joo co̱ cáha̱n va̱ha na. Ta java ña̱yivi cáha̱n i̱hvi̱ na̱ sa̱há ye̱he̱ ta chíca̱a̱n na̱ cua̱chi ja̱tá i̱ ta cáchí na̱ ña̱ jána̱ha̱ ye̱he̱ ña̱ yóho nu̱ú ña̱yivi. Ndítahan jándoho Ndióxi̱ ini tócó ndihi ña̱yivi, na̱ jána̱ha̱ ña̱ yóho.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ña̱ cán quéa̱ a̱ cu̱ú cachi yó ña̱ cúú mí na̱ va̱ha chága̱ a̱ ju̱ú ga̱ inga ña̱yivi sa̱há ña̱ na̱quixí chi̱chi Israel. Jáchi̱ sa̱ na̱jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱ ña̱ mí, na̱ na̱quixi chi̱chi Israel xi̱hín na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel cúú yó ña̱yivi cája cua̱chi.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱ já:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 — ausente —
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 — ausente —
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 — ausente —
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Sa̱ xíni̱ yó ña̱ ndítahan nu̱ú na̱ Israel caja na tócó ndihi ña̱ sáhndá ley Moisés jáchi̱ cúú á cuéntá na̱ na̱quixi chi̱chi Israel. Ta xi̱hín ña̱ yóho chíca̱a̱n ley Moisés cua̱chi ja̱ta̱ mé na̱ cán ta náha̱ ña̱ tócó ndihi ña̱yivi ndúu ñuyíví cómí na̱ cua̱chi nu̱ Ndióxi̱ ta a̱ cu̱ú cachi na ña̱ co̱ cómí na̱ cua̱chi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ni in ña̱yivi a̱ cúu nduu nda̱a̱ na̱ nu̱ Ndióxi̱ sa̱há ña̱ cája na tócó ndihi ña̱ha sáhndá ley Moisés. Ña̱ cája mé ley quéa̱ ña̱ ná canda̱a̱ iní ña̱ cómí yo̱ cua̱chi nu̱ Ndióxi̱.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Viti jána̱ha̱ Ndióxi̱ nu̱ yo̱ ndá quia̱hva nduu nda̱a̱ yo̱ nu̱ mé á. Ta jári cáchí mé ley xi̱hín na̱ profeta sa̱há ña̱ yóho. Ta co̱ cúú á sa̱há ña̱ cája í ña̱ cáchí mé ley
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 joo sa̱há ña̱ cándeé ini ña̱yivi Jesucristo já cája Ndióxi̱ ña̱ ná nduu nda̱a̱ na̱ nu̱ mé á. Já caja mé á xi̱hi̱n tócó ndihi na̱ cándeé ini Jesucristo jáchi̱ tá quia̱hva cája Ndióxi̱ xi̱hín na̱ Israel quia̱hva já cája ri a xi̱hín na̱ co̱ cúú na̱ Israel.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Tócó ndihi ña̱yivi cómí na̱ cua̱chi nu̱ Ndióxi̱ ta na̱caxícá na̱ nu̱ á ta a̱ cu̱ú nduu na ña̱yivi va̱ha tá quia̱hva cúni̱ mé á.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Joo na̱caja Ndióxi̱ in ña̱ma̱ni̱ cáhnu xi̱hi̱n yo̱ já ná nduu nda̱a̱ yó nu̱ mé á. Ta co̱ó na̱cha̱hví sa̱há jáchi̱ na̱cha̱hvi Jesucristo sa̱há cua̱chí tá na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱. Ta viti co̱ cómí ga̱ yó cua̱chi nu̱ mé á.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Na̱chindahá Ndióxi̱ Jesucristo ña̱ ná cui̱ta̱ ni̱i̱ a̱ sa̱há cua̱chí já ná cuu caja cáhnu ini Ndióxi̱ sa̱ha̱ yo̱ tá ná candeé iní Jesucristo. Xi̱hín ña̱ yóho náha̱ ña̱ cúú á in Ndióxi̱ nda̱a̱. Tá cáma̱ní quivi Jesucristo sa̱há cua̱chí já co̱ó na̱quehe Ndióxi̱ cuéntá sa̱há cua̱chi. Já na̱caja mé á jáchi̱ cáhnu ndiva̱ha ini a.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ta xi̱hín ña̱ yóho náha̱ ña̱ mé a̱ nda̱a̱ táhyí cúú á in Ndióxi̱ ña̱ nda̱a̱ ja̱nda̱ qui̱vi̱ víti. Tócó ndihi na̱ cándeé ini Jesús cúú ná na̱ nda̱a̱ nu̱ Ndióxi̱ jáchi̱ na̱jándoo Jesús cua̱chi na. Ta xi̱hín ña̱ yóho náha̱ ña̱ cúú á Ndióxi̱ nda̱a̱.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ndá sa̱há cája cáhnu í mí, va̱ha. Ama ná cuu caja cáhnu í mí sa̱há ña̱ na̱caja í. Jáchi̱ a̱ cu̱ú nduu nda̱a̱ yó nu̱ Ndióxi̱ sa̱há ña̱ na̱sacu va̱ha í ley Moisés. Cúú á sa̱há ña̱ cándeé iní Jesús.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ sa̱ xíni̱ yó viti ña̱ nduu nda̱a̱ yó nu̱ Ndióxi̱ tá ná candeé iní Jesús cuití va. Ta co̱ cúú á sa̱há ña̱ na̱sacu va̱ha í ña̱ sáhndá ley Moisés.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Á cája Ndióxi̱ ña̱ yóho sa̱há na̱ na̱quixi chi̱chi Israel cuití va, va̱ha. U̱hu̱n. Jáchi̱ jáca̱cu Ndióxi̱ na̱ na̱quixi chi̱chi Israel xi̱hín na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Jáchi̱ íin in tála̱á Ndióxi̱ ta mé Ndióxi̱ yóho jáca̱cu a ña̱yivi tá ná candeé ini na mé á va̱tí cúú ná na̱ Israel á co̱ cúú toho ná.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Á cacu xoo í ley Moisés, da̱ já. U̱hu̱n. Va̱tí cándeé iní Jesús joo a̱ cu̱ú cacu xoo í ley Moisés jáchi̱ náha̱ ña̱ cúú á ña̱ nda̱a̱ ta ndíya̱hvi a nu̱ yo̱.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.