João 9
Silacayoapan Mixtec NT (MKS_TBL) vs BKJ
1 In tañu tá xíca Jesús cua̱ha̱n já na̱xini a in da̱ta̱a, da̱ na̱cacu cuáá.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 A̱nda̱ já na̱casáhá na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús cán ndáca̱ tu̱hún na̱ mé á sa̱há da̱ cua̱á cán já cáchí na̱ já xi̱hi̱n á: —Maestro, ndá cuéntá quéa̱ na̱cacu cuáá da̱ yóho. Á na̱cacu cuáá da̱ sa̱há cua̱chi na̱caja tátá da̱ á náná da̱. Á na̱cacu cuáá da̱ sa̱há cua̱chi na̱caja mé dá —na̱cachi na.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná: —Co̱ó na̱cacu cuáá toho da̱ yóho sa̱há cua̱chi mé dá ta ni sa̱há cua̱chi tátá da̱ á náná da̱. Na̱cacu cuáá da̱ já ná na̱ha̱ i̱ nu̱ú ña̱yivi ndá quia̱hva náhnu ña̱ha cúú cája Ndióxi̱.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Jáchi̱ ndítahan caja i̱ chuun, ña̱ na̱chindahá tátá i̱ caja i̱ nani xíca nuu i̱ ñuyíví yóho. Ta cúú á tátu̱hun ndiví táhyí cúú á viti joo va̱xi qui̱vi̱ a̱ cóo ga̱ i̱ caja i̱ ña̱ yóho ta já cacuu a tátu̱hun na̱cuaá ndiva̱ha. Ta mé tiempo já ni in na a̱ cúu caja chúun.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nani íin tóo i̱ ñuyíví yóho cúú á tátu̱hun jándiyéhe̱ mí i̱ nu̱ú na̱ ndúu ñuyíví yóho —na̱cachi Jesús.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tá na̱ndihi na̱cachi Jesús ña̱ yóho já na̱xihnu a tóji̱í a̱ nu̱ ñúhu̱. Ta xi̱hín tóji̱í a̱ cán na̱cava̱ha in mbohla loho nda̱hyi̱ ta na̱chindaa mé á ña̱ nduchú núú da̱ cua̱á cán.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tá na̱ndihi já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá: —Cuáhán chi̱co̱ho̱ naní Siloé ta cán cuchún nu̱ún —na̱cachi Jesús xi̱hi̱n dá. Mé tu̱hun Siloé yóho cúni̱ cachi a: Da̱ na̱chindahá na̱. A̱nda̱ já na̱quee mé da̱ cua̱á cán na̱sa̱ha̱n da̱ na̱chichí nu̱ú da̱ ta tá na̱ndicó co̱o da̱ cán sa̱ sánde̱hé va da na̱casa̱a̱ da̱.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ta ndaja coo java na̱ cúú ñani táhan da xi̱hín java na̱ na̱xini ña̱ sáti da̱ cán tá na̱xini na ña̱ sánde̱hé tucu da já na̱cachi na xi̱hi̱n táhan na já: —Á a̱ ju̱ú da̱ yóho cúú da̱ da̱ cua̱á sáco̱o sáti yuhú íchi̱ —cáchí xi̱hi̱n táhan na.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ta já cáchí java na já: —Jivi da̱ ja̱n cúú dá. Ta java na cáchí na̱: —A̱ ju̱ú toho da̱ ja̱n cúú dá va̱tí quia̱hva já cáa da —na̱cachi na. Joo mé da̱ na̱sahi̱in cuáá cán cáha̱n da̱ xi̱hi̱n ná já cáchí da̱ já: —Jivi ye̱he̱ cúú da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán —cáchí da̱.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 A̱nda̱ já na̱casáhá na̱ ndáca̱ tu̱hún na̱ da̱ já cáchí na̱ já xi̱hi̱n dá: —Ndaja na̱cajún na̱nu̱ná nu̱u̱n —cáchí na̱.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Já na̱cachi da̱ cán já: —Da̱ naní Jesús cúú da̱ na̱cava̱ha in mbohla loho nda̱hyi̱. Ta na̱chindaa da ña̱ nu̱ú i̱ ta na̱cachi da xi̱hín i̱ ña̱ ná cu̱hu̱n i̱ cuchú nu̱ú i̱ chi̱co̱ho̱ naní Siloé. Ta já na̱sa̱ha̱n i̱ na̱chichí nu̱ú i̱ cán ta xi̱hín ña̱ yóho na̱nu̱ná nu̱ú i̱. Sánde̱hé e̱ viti —na̱cachi da.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Já na̱nda̱ca̱ tu̱hún tucu na̱ cán da̱ já cáchí na̱ já: —Ta ndájá cua̱ha̱n da̱ na̱ndaja va̱ha yo̱hó viti —na̱cachi na. —Co̱ xíni̱ toho i̱ —na̱cachi da xi̱hi̱n ná.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tá na̱ndihi ndáca na da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán na̱sa̱ha̱n da̱ nu̱ú na̱ fariseo
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 jáchi̱ na̱sa̱cuu a qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ na̱ tá na̱ndaja va̱ha Jesús da̱ cua̱á cán xi̱hi̱n mbohla loho nda̱hyi̱ na̱chindaa a nu̱ú da̱ cán.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Já na̱nda̱ca̱ tu̱hún na̱ fariseo cán da̱ ndá quia̱hva na̱nu̱ná nu̱u̱ dá sánde̱hé da̱ viti. Já na̱nducú ñehe da tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi da já xi̱hi̱n ná: —Na̱chindaa da nda̱hyi̱ nu̱ú i̱ ta na̱chichí nu̱ú i̱ ta viti tívi nu̱ú i̱ sánde̱hé e̱ —na̱cachi da xi̱hi̱n ná.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Joo java na̱ fariseo na̱cachi na xi̱hín da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán já: —Da̱ na̱ndaja va̱ha yo̱hó co̱ó va̱xi toho da cuéntá Ndióxi̱ jáchi̱ co̱ cája cáhnu da qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱ —na̱cachi na. Joo já cáchí java na̱ fariseo já: —Tá da̱ cája cua̱chi ná cacuu Jesús ja̱n ta a̱ cúu caja da ña̱ha xitúhún na̱há tátu̱hun ña̱ yóho, nduu —na̱cachi java na. Chí co̱ó na̱cuu ndique táhan va̱ha tu̱hun na̱ fariseo cán sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sahnda táhan ndaja táhan mé va na.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún tucu na da̱ na̱sacuu da̱ cua̱á cán já cáchí na̱ já xi̱hi̱n dá: —Ta viti na̱nu̱ná nu̱u̱n na̱caja da̱ ja̱n. Yo já cúú dá cáchún —na̱cachi na. Já na̱nducú ñehe da tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi da já xi̱hi̱n ná: —Ye̱he̱ cáchí i̱ ña̱ cúú dá in profeta —na̱cachi da.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Joo co̱ó na̱xeen na̱ Israel cán candúsa na ña̱ na̱sa̱cuu da̱ da̱ cua̱á ta ni co̱ cándúsa na ña̱ na̱nu̱ná nu̱u̱ dá. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sa̱ha̱n na̱ na̱cana na tátá náná da̱.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ta já na̱nda̱ca̱ tu̱hún na̱ tátá da̱ xi̱hi̱n náná da̱ já na̱cachi na já xi̱hi̱n ná: —Á ja̱hyi ndó cúú da̱ yóho. Á mé a̱ nda̱a̱ sa̱ já cuáá já cáa da̱ na̱cacu da. Ta ndá cuéntá quéa̱ sa̱ tívi nu̱u̱ dá viti —na̱cachi na.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe na̱ cán tu̱hun nu̱ú na̱ Israel cán já na̱cachi na já xi̱hi̱n ná: —Cánda̱a̱ cáxí ini nde̱ ña̱ ja̱hyi nde̱ cúú da̱ yóho. Ta xíni̱ va̱ha nde̱ ña̱ na̱cacu cuáá da̱.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Joo co̱ xíni̱ nde̱ ndaja na̱cuu na̱nu̱ná nu̱u̱ dá sánde̱hé da̱ viti. Ta ni co̱ xíni̱ nde̱ yo cúú da̱ na̱suná nu̱u̱ dá. Ja̱n íin mé ja̱hyi nde̱. Nda̱ca̱ tu̱hún ndó mé dá. Sa̱ quia̱hva ca̱ha̱n mé da̱ ja̱n xi̱hi̱n ndo̱ cúú á jáchi̱ a̱ ju̱ú da̱ loho ga̱ cúú dá ja̱n —na̱cachi tátá da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán xi̱hín na̱ Israel cán.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Na̱cachi na ña̱ yóho jáchi̱ yíhví na̱ ña̱ ná a̱ quiáhva ga̱ na̱ Israel cán ña̱ma̱ni̱ nu̱ ná ndi̱hvi na veñu̱hu. Jáchi̱ mé na̱ Israel cán na̱jándique táhan na tu̱hun na ña̱ a̱ quiáhva ga̱ na̱ ña̱ma̱ni̱ nu̱ú ña̱yivi qui̱hvi na ini veñu̱hu tá ta̱ cáha̱n na̱ ña̱ cúú Jesús da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi tátá náná da̱ na̱sacuu da cua̱á cán xi̱hín na̱ Israel ña̱ ndítahan nda̱ca̱ tu̱hún na̱ mé dá jáchi̱ a̱ ju̱ú ga̱ da̱ loho cúú da̱ ja̱n.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tá na̱ndihi já na̱cana tucu na̱ Israel da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá: —Xíní ñúhú caja cáhnún Ndióxi̱ ta a̱ cája cáhnún Jesús ja̱n jáchi̱ xíni̱ va̱ha nde̱ ña̱ cúú dá in da̱ cája cua̱chi —na̱cachi na.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 A̱nda̱ já na̱cachi da̱ cán já xi̱hín na̱ Israel: —Co̱ xíni̱ toho i̱ á cúú dá da̱ cája cua̱chi á cúú dá da̱ co̱ cája cua̱chi. Ña̱ xíni̱ ndusa i̱ quéa̱ na̱sa̱cuu u̱ da̱ cua̱á ta jivi da̱ ja̱n na̱suná nu̱ú i̱ sánde̱hé e̱ viti —na̱cachi da xi̱hi̱n ná.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 A̱nda̱ já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún tucu na da̱ já cáchí na̱ já xi̱hi̱n dá: —Ta ndaja na̱caja da na̱suná da̱ nduchú núún. Ndía̱ na̱caja da xu̱hu̱n —na̱cachi na xi̱hi̱n dá.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 A̱nda̱ já na̱cachi da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán já xi̱hi̱n ná: —Sa̱ na̱cachi vi̱ xi̱hi̱n ndo̱ ndá quia̱hva na̱caja da na̱suná da̱ nu̱ú i̱. Joo co̱ cúni̱ ndó candúsa ndó ye̱he̱. Ndá cuéntá quéa̱ ndáca̱ tu̱hún tucu ndó ye̱he̱. Á cu̱hu̱n ri ndóhó va caca nuu ndó xi̱hi̱n dá cúni̱ ndo̱, va̱ha —na̱cachi da xi̱hi̱n ná.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Já na̱casáhá na̱ Israel cán cána̱há na̱ xi̱hi̱n dá ta já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá: —Yóhó va cúú da̱ xíca nuu xi̱hín da̱ ja̱n. Joo nde̱he̱ jácuaha nde̱ ley Moisés cuití va.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jáchi̱ cánda̱a̱ va̱ha ini nde̱ ña̱ na̱ca̱ha̱n Ndióxi̱ xi̱hín Moisés. Joo mé Jesús ja̱n co̱ cúú dá cuéntá Ndióxi̱ ta ni co̱ xíni̱ nde̱ ndájá na̱quixi da ja̱n —na̱cachi na xi̱hín da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 A̱nda̱ já na̱cachi tucu da̱ cán já xi̱hi̱n ná: —Mé a̱ nda̱a̱ cátóntó vi̱ xi̱hín ña̱ yóho jáchi̱ jivi Jesús ja̱n na̱suná da̱ nu̱ú i̱ ta ndóhó ni co̱ cánda̱a̱ ini ndó ndá da̱ cúú dá ta ni co̱ xíni̱ ndo̱ ndájá na̱quixi da.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Sa̱ xíni̱ yo̱ ña̱ co̱ xíni̱ jo̱ho Ndióxi̱ ña̱ xíca̱ ta̱hví ña̱yivi cája cua̱chi nu̱ á. Joo xíni̱ jo̱ho mé á nu̱ cáha̱n ña̱yivi tá cája cáhnu na mé á ta tá cája na ña̱ cúni̱ a̱.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ta viti cande̱hé ndo̱. Ja̱nda̱ sa̱ha̱ ñuyíví a̱ ñáha cuni jo̱ho í ña̱ ndícuná in da̱ta̱a nduchú núú in da̱ na̱cacu cuáá.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ta Jesús yóho a̱ cúu toho caja cuná a̱ nu̱ú i̱ tá ta̱ co̱ cúú á ña̱ na̱quixi cuéntá Ndióxi̱ —na̱cachi da.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe na̱ cán tu̱hun nu̱ dá já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá: —A̱nda̱ tá na̱cacún na̱chutú nda̱ún xi̱hín cua̱chi. Ta viti chí cúni̱ ri yóhó jána̱hún nde̱he̱ —na̱cachi na̱ Israel cán xi̱hi̱n dá. A̱nda̱ já na̱taxí na̱ da̱ veñu̱hu cán.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Tá na̱ndihi já na̱canda̱a̱ ini Jesús ña̱ na̱taxí na̱ da̱ na̱sa̱cuu da̱ cua̱á cán veñu̱hu. Ta tá na̱nditahan tucu Jesús da̱ já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá: —Á cándeé inún da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi —na̱cachi Jesús xi̱hi̱n dá.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Já na̱cachi da já xi̱hi̱n á: —Cachi ndó xi̱hín i̱ yo já cúú dá ña̱ ná cuu candeé ini i̱ da̱ —na̱cachi da.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá: —Sa̱ na̱xini vún ye̱he̱ ta jivi ye̱he̱, da̱ cáha̱n xu̱hu̱n yóho cúú da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi —na̱cachi Jesús.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ta tá na̱cachi Jesús ña̱ yóho já na̱caxítí da̱ cán nu̱ á caja cáhnu da a̱ já na̱cachi da já xi̱hi̱n á: —Mé a̱ nda̱a̱ cándeé ini i̱ ndo̱hó, xitoho i̱ —na̱cachi da.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 A̱nda̱ já na̱cachi tucu Jesús já xi̱hi̱n dá: —Ye̱he̱ na̱quixi i̱ ñuyíví yóho já ná na̱ha̱ i̱ nu̱ú ña̱yivi ndá quia̱hva ndáa ña̱ cája na. Jáchi̱ ndá na̱ cándeé ini ye̱he̱ cúú ná tátu̱hun na̱ sa̱ na̱ndiye̱he̱ nu̱u̱. Joo ndá na̱ cáhán ña̱ cúú ná na̱ sa̱ na̱ndiye̱he̱ nu̱u̱ cúú ná tátu̱hun na̱ cua̱á —na̱cachi Jesús.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ta java na̱ fariseo, na̱ ndíta xi̱hín Jesús cán tá na̱xini jo̱ho na ña̱ yóho já na̱nda̱ca̱ tu̱hún na̱ mé á já cáchí na̱ já: —Á co̱ cáhún ña̱ cúú ri nde̱he̱ va na̱ cua̱á —na̱cachi na.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná: —Tá ná ndicuni ndó ña̱ cúú ndó tátu̱hun na̱ cua̱á ta co̱ó toho cua̱chi ndó, nduu. Joo tá cáchí ndó ña̱ tívi va̱ha ndiva̱ha nu̱u̱ ndo̱ ta co̱ xíní ñúhú ndó in na̱ jána̱ha̱ ndo̱hó sa̱há ña̱ cán quéa̱ íin tá íin cua̱chi ndó —na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.