João 7
Silacayoapan Mixtec NT (MKS_TBL) vs VC
1 Tá na̱ya̱ha ña̱ yóho já na̱xi̱ca nuu Jesús tá ñuu tá ñuu estado Galilea cán. Co̱ó na̱xeen ga̱ cu̱hu̱n a̱ chí Judea jáchi̱ cán na̱casáhá na̱ ndúcú na̱ mé á cahní na̱ a̱.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Joo sa̱há ña̱ na̱cayati víco̱ tá ndúu ña̱yivi vehe ti̱yahvá válí cája na̱ Israel
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi java ñani Jesús já xi̱hi̱n á: —Ndía̱ cájún coún yóho. Cuáhán chí Judea já ná cuni na̱ xíca xu̱hu̱n cán ndaja ndáa ña̱ náhnu cájún.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Jáchi̱ tá cúni̱ in da̱ta̱a na̱ha̱ da̱ ña̱ náhnu cája da já quéa̱ co̱ ndáco̱o je̱hé toho da cája da ña̱. Tá ta̱ mé a̱ nda̱a̱ cájún ña̱ náhnu já quéa̱ xíní ñúhú cajún ña̱ já ná cuni níí cúú ña̱yivi ndaja náhnu ña̱ha cájún —na̱cachi ñani Jesús xi̱hi̱n á.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Na̱cachi na̱ cán ña̱ yóho jáchi̱ ni mé ñani a cán co̱ó na̱candúsa ñahá.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán já: —Cáma̱ní yi̱í ndindaa hora cu̱hu̱n i̱. Ta va̱ha ri ndóhó ndá hora na̱cuu va cuu cu̱hu̱n ndó ja̱n.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Jáchi̱ ña̱yivi cája ña̱ núu ñuyíví yóho a̱ cu̱ú candají toho na ndo̱hó joo cándají na̱ ye̱he̱ jáchi̱ cáxí táhyí cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ná ña̱ cája na ña̱ núu.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Cuáhán mé ndó víco̱ tá cúni̱ ndó cu̱hu̱n ndo̱ jáchi̱ ye̱he̱ a̱ cúhu̱n toho i̱ jáchi̱ cáma̱ní yi̱í xi̱nu̱ hora cu̱hu̱n i̱ —na̱cachi a.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ña̱ yóho na̱cachi Jesús xi̱hín ñani a. Ta na̱cando̱o mé á estado Galilea cán.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Joo tá na̱ndihi na̱quee ñani Jesús cán cua̱ha̱n na̱ víco̱ já na̱quee ri Jesús cua̱ha̱n mé víco̱ cán. Joo co̱ó na̱xeen a na̱ha̱ tívi a mé á nu̱ú ña̱yivi.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ta mé na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel cán na̱casáhá na̱ ndúcú na̱ Jesús: “Ndá xíca nuu da tañu víco̱ cán”, cáhán na̱.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ta ja̱ndá joho ndítúhún ya̱á ña̱yivi sa̱há Jesús xíca nuu na víco̱ cán. Java na cáchí na̱ sa̱há Jesús ña̱ cúú dá ta̱a cája va̱ha. Ta java na cáchí na̱: “Co̱ cúú toho da ta̱a va̱ha jáchi̱ xíca nuu cuití da̱ jándahvi da ña̱yivi”, cáchí na̱.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Joo ni in na co̱ sáhan ndeé ini ca̱ha̱n sa̱há nu̱ú na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel cán jáchi̱ yíhví ñahá na̱.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ta tá na̱ta̱hvi̱ java víco̱ cán já na̱qui̱hvi Jesús ini veñu̱hu cáhnu ñuu Jerusalén cán já na̱casáhá jána̱ha̱ nu̱ú ña̱yivi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ta tá xíni̱ jo̱ho na̱ Israel cán nu̱ cáha̱n Jesús chí cátóntó na̱ já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí na̱ já: —Ndájá na̱catia̱hva na̱há da̱ yóho ña̱ jána̱ha̱ da̱ nu̱ yo̱ jáchi̱ a̱ ju̱ú da̱ na̱xi̱ca jácuaha cúú dá —na̱cachi xi̱hi̱n táhan na̱ cán.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná: —Ña̱ jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱ yóho co̱ cúú á ña̱ na̱quixi ji̱ni̱ mí i̱ jáchi̱ cúú á ña̱ quíxi nu̱ Ndióxi̱, tátá i̱, mé á na̱chindahá ye̱he̱.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ta tá mé a̱ nda̱a̱ sácú ini ndó caja ndó ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ já quéa̱ cuu canda̱a̱ ini ndó á cáha̱n i̱ cuéntá Ndióxi̱, á cáha̱n i̱ cuéntá mí cuití vi̱.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Jáchi̱ ndá na̱ cáha̱n cuéntá mé ná já quéa̱ ndúcú na̱ ña̱ ná caja cáhnu ña̱yivi na̱. Joo ndá na̱ ndúcú ña̱ ná ndicáhnu mé á na̱chindahá ñahá cán, na̱ cán cúú ndusa na̱ cáha̱n ña̱ nda̱a̱ ta co̱ cája na ña̱ co̱ ndítahan nu̱ ná caja na.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ʼMé a̱ nda̱a̱ na̱jándacoo Moisés ley nu̱ ndo̱ joo ni in túhún ndo̱ co̱ cája ndó ña̱ cáchí a̱. Ta viti cúni̱ ndó cahní ndó ye̱he̱ —na̱cachi Jesús.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe na̱ cán tu̱hun nu̱ á já na̱cachi na já: —Rí quini va ndáca̱a̱n ini yóhó jáchi̱ ni in túhún toho na co̱ ndúcú cahní yo̱hó —na̱cachi na̱ cán.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná: —Chí cátóntó ndiva̱ha ndó sa̱há in túhún ña̱ cáhnu na̱caja i̱ qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Joo cande̱hé ndo̱. Moisés cúú da̱ na̱sahnda chuun nu̱ tásáhnu jícó yo̱ ña̱ ná chica̱a̱n na̱ marca yiquí cu̱ñu na va̱tí a̱ ju̱ú Moisés na̱tavá sa̱há, va̱ha. Mé tásáhnu jícó yo̱ na̱tavá sa̱há ta mé ndó chíca̱a̱n tá chíca̱a̱n ndó marca yiquí cu̱ñu ta̱a va̱lí va̱tí cúú á qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ta viti cáchí ndo̱ xi̱hín i̱ ndaja cáa ri ña̱ yóho. Mé ndó chíca̱a̱n ndó marca yiquí cu̱ñu da̱ va̱lí va̱tí cúú á qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱ jáchi̱ co̱ cúni̱ ndó ya̱ha nu̱ú ña̱ na̱sahnda Moisés nu̱ ndó. Ta viti xójo̱ ini ndó xi̱hín i̱ sa̱há ña̱ na̱ndaja va̱ha i̱ in níí yiquí cu̱ñu in da̱ta̱a qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱. Ndaja cáa ri ña̱ ja̱n cáa já.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mé ndó ndaja na̱cuu cáha̱n núu ndó sa̱há ña̱yivi ta co̱ ndítahan toho caja ndó já. Jáchi̱ ndítahan nu̱ ndó canda̱a̱ ini ndó ña̱ cúú ña̱ nda̱a̱ —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ta java na̱ ñuu Jerusalén na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí na̱ já: —Á a̱ ju̱ú da̱ yóho cúú da̱ xíca na ndúcú na̱ cahní na̱.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nu̱ ndíhi na cándichi da jána̱ha̱ da̱ ta ni in na co̱ ndáa cúu da. Á tá co̱ó ta ja̱nda̱ na̱ jutixia cáa cándúsa na ña̱ cúú dá Cristo, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí a̱ cuéntá sa̱há ña̱yivi.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Joo mí xíni̱ va̱ha í ndá ñuu na̱quixi da̱ yóho ña̱ cán quéa̱ xíni̱ yo̱ ña̱ co̱ cúú toho da Cristo jáchi̱ tá ná quixi ndusa Cristo cán ni in na a̱ cánda̱a̱ ini ndá ñuu quixi da —na̱cachi na̱ cán cáha̱n na̱ sa̱há Jesús.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ta nani jána̱ha̱ Jesús ini veñu̱hu cáhnu cán já na̱casáhá cáha̱n cóhó a̱ já na̱cachi a já: —Mé a̱ nda̱a̱ xíni̱ va̱ha ndó ye̱he̱ ta xíni̱ ndó ndá ñuu na̱quixi i̱. Joo co̱ó va̱xi ye̱he̱ cuéntá mí i̱. Mé Ndióxi̱ na̱chindahá ye̱he̱ va̱xi i̱, mé a̱ cán cája ña̱ nda̱a̱. Joo mé ndó co̱ xíni̱ toho ndó a̱.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ye̱he̱ xíni̱ va̱ha i̱ yo cúú mé á jáchi̱ na̱quixi i̱ nu̱ íin mé á ta na̱chindahá mé á ye̱he̱ va̱xi i̱ —na̱cachi a.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 A̱nda̱ já ndúcú na̱ tiin na Jesús chica̱a̱n na̱ a̱ veca̱a joo ni in na co̱ó na̱sa̱ha̱n ndeé ini tiin ñahá jáchi̱ cáma̱ní yií ndindaa hora tiin na a̱.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta cua̱ha̱ táhan ña̱yivi na̱xini jo̱ho nu̱ú na̱ca̱ha̱n Jesús cán na̱candúsa na mé á ta já cáchí na̱ já: —Á a̱ ju̱ú da̱ yóho cúú Cristo jáchi̱ tá ná quixi inga da ama ná caja da ña̱ha xitúhún chága̱ a̱ ju̱ú ga̱ da̱ yóho —na̱cachi na.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Tá na̱xini jo̱ho na̱ fariseo ña̱ cáha̱n núu ña̱yivi sa̱há Jesús já na̱ndindeé ini na ta na̱ndindeé ini ri na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán chí na̱chindahá na̱ java soldado cuéntá veñu̱hu cáhnu cán ña̱ ná tiin na Jesús chica̱a̱n na̱ a̱ veca̱a.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 A̱nda̱ já na̱cachi tucu Jesús já: —Chá tiempo cuití va coo tóo i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ñuyíví yóho jáchi̱ tá na̱ndihi já cu̱hu̱n tucu u̱ nu̱ íin mé á na̱chindahá ye̱he̱.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 A̱nda̱ jáví caca nuu ndó ndinducú ndó ye̱he̱ joo a̱ ndítahan ndó ye̱he̱ jáchi̱ a̱ cúu cu̱hu̱n ndó nu̱ú coo i̱ —na̱cachi Jesús.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Tá na̱xini jo̱ho na̱ Israel cán ña̱ na̱cachi Jesús já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí na̱ já: —Ta ndáchí já cu̱hu̱n ri da̱ yóho ña̱ cáchí da̱ ña̱ a̱ cúu nditahan í da̱. Á cu̱hu̱n xícá da̱ ñuu na̱ tóho̱ nu̱ ndúu na̱ Israel ña̱ ná jána̱ha̱ da̱ nu̱ú na̱ griego.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ndía̱ cúni̱ cachi da xi̱hi̱n yó tá na̱cachi da ña̱ ndinducú yó da̱ ta a̱ ndítahan toho í da̱. Jáchi̱ na̱cachi da xi̱hi̱n yó ña̱ a̱ cúu co̱ho̱ nu̱ú coo da —na̱cachi xi̱hi̱n táhan na̱ cán jáchi̱ co̱ó na̱canda̱a̱ ini na ña̱ na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ta mé qui̱ví nu̱ ndíhí víco̱ cán na̱sacuu a qui̱vi̱ cáhnu chága̱ nu̱ú na̱ Israel. Ta mé qui̱vi̱ cán na̱nda̱ca̱ ndichi Jesús já na̱cayuhú a̱ já na̱cachi a já: —Ndá ndó íchi̱ ini ticui̱í, naha ndó nu̱ú i̱ já ná caja i̱ ña̱ ná ndiva̱ha ini ndó.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Jáchi̱ já na̱ca̱hyi̱ a̱ nu̱ú tu̱hun Ndióxi̱: “Ndá na̱ ná cándeé ini ye̱he̱, ini mé ínima̱ ná cana tátu̱hun yu̱ta ticui̱í, dó caja ña̱ ná catacu na” —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ña̱ cúni̱ Jesús cachi a xi̱hín na̱ yóho quéa̱ tá ná candeé ini na mé á já xi̱nu̱ qui̱ví ndiquehe na ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ini ínima̱ ná. Va̱tí mé a̱ nda̱a̱ a̱ ñáha toho xi̱nu̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ini ña̱yivi jáchi̱ cáma̱ní yi̱í va ndindita Jesús ndicáhnu ndiva̱ha mé á indiví.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Java na̱ ndúu tañu ña̱yivi cua̱ha̱ cán tá na̱xini jo̱ho na ña̱ yóho já na̱casáhá cáchí na̱ já: —Jivi ndusa da̱ yóho cúú profeta na̱cachi Ndióxi̱ chindahá a̱ ñuyíví yóho —cáchí na̱.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ta java na cáchí na̱ sa̱há Jesús ña̱ cúú á Cristo, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi. Ta java na cáchí na̱ ña̱ a̱ ju̱ú toho a jáchi̱ cáhán na̱ ña̱ a̱ cúu toho quixi Cristo estado Galilea.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Jáchi̱ cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ tá ná quixi Cristo ñuyíví yóho cacuu da da̱ quixi chi̱chi David, da̱ na̱sacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi Israel sa̱nahá. Ta cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ cacu da̱ cán ñuu Belén nu̱ú na̱cacu mé David cán.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ta chí na̱casáhá na̱ sáhndá java táhan na sa̱há ña̱ co̱ó na̱ndique táhan tu̱hun na sa̱ha̱ Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ta java na cúni̱ na̱ tiin na a̱ ña̱ ná cañehe ñahá na̱ cu̱hu̱n a̱ veca̱a. Joo ni in na co̱ó na̱tiin ñahá.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tá na̱ndihi já na̱ndicó co̱o soldado cuéntá veñu̱hu cán nu̱ ndúu na̱ fariseo xi̱hín na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán joo co̱ó Jesús ñéhe na ná casa̱a̱ na̱. Já na̱casáhá na̱ ndúu cán ndáca̱ tu̱hún ñahá na̱ já cáchí na̱ já: —Ndá cuéntá quéa̱ co̱ó na̱tiin ndó da̱ —na̱cachi na̱ cán xi̱hín soldado.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe soldado cán tu̱hun nu̱ ná já cáchí da̱ já xi̱hi̱n ná: —Na̱catóntó nde̱ na̱xini jo̱ho nde̱ nu̱ cáha̱n da̱ jáchi̱ ñúchí ndiva̱ha cáha̱n da̱ ta ni in túhún na̱ co̱ó na̱ca̱ha̱n tá quia̱hva cáha̱n mé dá —na̱cachi soldado cán.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Já na̱cachi na̱ fariseo já xi̱hi̱n dá: —Á jári ndóhó va na̱jándahvi da ja̱n viti.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Jáchi̱ ja̱nda̱ ni in túhún toho táhan na̱ sa̱cua̱ha̱ ndúu tañu mé nde̱ co̱ cándúsa nde̱ da̱ ja̱n. Ta ni in na̱ fariseo co̱ cándúsa na nu̱ cáha̱n Jesús ja̱n.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Joo cháhan va va̱xi ja̱tá ña̱yivi cándeé ini Jesús ja̱n jáchi̱ co̱ xíni̱ na̱ ña̱ cáchí ley Moisés —na̱cachi na̱ fariseo xi̱hín soldado.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 A̱nda̱ já na̱ndica̱ha̱n Nicodemo, da̱ cúú in táhan na̱ fariseo cán, mé dá na̱sa̱ha̱n da̱ na̱nditúhún xi̱hín Jesús in ñuú. Já na̱cachi da já xi̱hín na̱ java ga̱ cán:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Cáchí ley ña̱ a̱ cu̱ú tiín in ta̱a ta já chica̱a̱n ndaja na̱cuú da̱ veca̱a. Ña̱ cáchí ley quéa̱ ndítahan cuni jo̱ho í nu̱ú ca̱ha̱n da̱ já ná canda̱a̱ iní ndaja cáa ña̱ na̱caja da —na̱cachi Nicodemo.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 A̱nda̱ já na̱caja cue̱he̱ na̱ xi̱hín Nicodemo já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá: —Á da̱ Galilea cúú ri yóhó va. Cuáhán cahvi va̱ha tu̱hun Ndióxi̱ já cunún ña̱ co̱ cána ni in profeta estado Galilea —na̱cachi na xi̱hín Nicodemo.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Tá na̱ndihi já na̱ndicui̱ta nuu ndihi na̱ cán cuánúhu̱ ná vehe na.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.