Hebreus 9

Silacayoapan Mixtec NT (MKS_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tá na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ tu̱hun a nu̱ú na̱ Israel sa̱nahá ndiva̱ha já na̱sahnda chuun sa̱há ndaja caja cáhnu na mé á ini veñu̱hu ña̱ cáva̱ha na ñuyíví yóho.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ta ndáca̱a̱n i̱vi̱ cuarto ini mé veñu̱hu cán. Ta ña̱ ndáca̱a̱n ini cuarto nu̱ cuítí cúú in candelero xi̱hín in mesa nu̱ cándójó pan yi̱i̱. Ta mé cuarto nu̱ cuítí yóho naní a̱ in nu̱ú yi̱i̱.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ta íin in jahmá ndeé ña̱ ndájí nu̱u̱ táhan tañu ndíví cuarto yóho. Ta cuarto ndáca̱a̱n ma̱á naní a̱ nu̱ú yi̱i̱ ndiva̱ha.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ta mé cán íin in nu̱ náa̱ ña na̱cava̱ha xi̱hín jiu̱hu̱n cuáán nu̱ chíníhmá ju̱tu̱ ju̱sa va̱ha. Ta jári cán íin sa̱to̱ arca ña̱ha Ndióxi̱ ta tócó ndihi ja̱ta̱ mé sa̱to̱ arca na̱ndicuchu xi̱hín jiu̱hu̱n cuáán. Ta chí ini sa̱to̱ cán ndáca̱a̱n in ti̱ndo̱ho̱ jiu̱hu̱n cuáán nu̱ ñúhu maná ña̱ na̱xixi na̱ Israel tá na̱xi̱ca nuu na yucú íchí cán. Ta jári ndáca̱a̱n mé yíto̱ ña̱ha Aarón, dó na̱saa núma̱ sa̱nahá. Ta chí ini arca cán ndáca̱a̱n ri i̱vi̱ yu̱u̱ jáhndá nu̱ ndáa̱ ley na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ nu̱ú Moisés.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ta ji̱ni̱ mé sa̱to̱ arca cán ndíndójó ña̱ cúú yuhú nu̱u̱ táto̱ Ndióxi̱ naní a̱ querubines. Cándójó a̱ cán ña̱ ná ndicu̱hu̱n ini ña̱yivi ña̱ íin Ndióxi̱ cán cája cáhnu ini a sa̱há cua̱chi na. Ta mé táto̱ Ndióxi̱ cán ndíca̱a̱ ndi̱xi̱ a̱ cándójó a̱ ja̱ta̱ arca. Joo a̱ cúu ndicani chága̱ yo̱ sa̱há ña̱ yóho viti.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Já na̱sahi̱in tia̱hva tócó ndihi ña̱ha veñu̱hu. Ta ndijáá níí qui̱vi̱ na̱ndi̱hvi ju̱tu̱ cuarto nu̱ cuítí cán cája ndíví na̱ ña̱ha caja cáhnu na Ndióxi̱.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Joo in tañu tá nu̱ cuía̱ in túhún da̱ cúú ju̱tu̱ sa̱cua̱ha̱ na̱qui̱hvi da cuarto ma̱á cán. Ta ñéhe da ni̱i̱ quíti̱ ña̱ jo̱co̱ da̱ nu̱ Ndióxi̱ sa̱há cua̱chi mé dá xi̱hín sa̱há cua̱chi ña̱yivi.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ta xi̱hín ña̱ yóho jána̱ha̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ nu̱ yo̱ ña̱ a̱ cu̱ú ndi̱hvi ndá ña̱yivi na̱cuu cuarto ma̱á nu̱ú yi̱i̱ ndiva̱ha jáchi̱ sa̱ íin va cuarto nu̱ cuítí.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ta tócó ndihi ña̱ yóho cúú á tátu̱hun yuhú nu̱u̱ nu̱ú ña̱ íin tiempo viti. Ta sa̱ xíni̱ yo̱ ña̱ a̱ cu̱ú ndaja vií ña̱yivi ínima̱ ná xi̱hín ña̱ jóco̱ na̱ nu̱ Ndióxi̱ tá sáhní na̱ quíti̱ ña̱ quia̱hva na ni̱i̱ rí nu̱ mé á.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Jáchi̱ tócó ndihi ña̱ na̱caja na̱ cán na̱sa̱cuu a cuéntá ña̱ sáxí na̱ xi̱hín ña̱ xíhi na ta na̱sa̱cuu a cuéntá ndaja na̱ndaja vií na̱ mé ná xi̱hín ticui̱í. Joo já na̱nditahan cája na ja̱nda̱ quia̱hva tandaa qui̱vi̱ ndija̱ma Ndióxi̱ tócó ndihi ña̱ha jáchi̱ a̱ cúu ndaja vií na̱ ínima̱ ná xi̱hín ña̱ yóho.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ta ndaja coo na̱quixi Jesucristo ñuyíví yóho ta na̱nduu a ju̱tu̱, da̱ sa̱cua̱ha̱ chága̱ nu̱ yo̱. Na̱quixi a ña̱ ná quia̱hva mé á ña̱ va̱ha Ndióxi̱ nu̱ yo̱. Joo viti íin a indiví cája chúun a tátu̱hun ju̱tu̱ veñu̱hu ña̱ va̱ha chága̱ cán. Cúú á veñu̱hu ña̱ co̱ó na̱cava̱ha ña̱yivi ta co̱ cúú á ña̱ha ñuyíví.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 In tañu cuití va na̱ndi̱hvi a nu̱ú yi̱i̱ ndiva̱ha ta co̱ó na̱sañehe a ni̱í ti̱júhu̱ ni ni̱i̱ chélo̱ ña̱ jo̱co̱ a̱ nu̱ Ndióxi̱. Ni̱i̱ mé á cúú dó na̱xi̱ta ndi̱ca crúxu̱ sa̱ha̱ yo̱ ña̱ ná ca̱cu ndaa ínima̱ yo̱ a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Jihna na̱caja ña̱yivi ña̱ na̱cachi ley Moisés ta nu̱ yiquí cu̱ñu na na̱xihnu ndaa ju̱tu̱ ni̱í ti̱ndi̱qui̱ á ni̱í ti̱júhu̱ ta na̱xihnu ndaa ri da na̱ xi̱hín ya̱a̱ chélo̱, rí na̱sahmi na nu̱ náa̱. Ta xi̱hín ña̱ yóho na̱ndivií yiquí cu̱ñu na nu̱ Ndióxi̱.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Joo ndíya̱hvi chága̱ ni̱i̱ Jesucristo a̱ ju̱ú ga̱ ni̱i̱ quíti̱. Jáchi̱ tá na̱xi̱hi̱ Jesucristo já na̱ndivií ínima̱ yo̱ já ná a̱ cája ga̱ yo̱ ña̱ co̱ ndíya̱hvi cán ta ná caja í tócó ndihí ña̱ cúni̱ Ndióxi̱. Na̱caja ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱, mé a̱ tácú a̱ a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱ ña̱ ná ndiquia̱hva Jesucristo mé á ndáha̱ Ndióxi̱ já na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ sa̱ha̱ cua̱chí va̱tí co̱ó toho cua̱chi mé á.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ta sa̱há tu̱hun sa̱á na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ nu̱ yo̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ cáha̱n Jesucristo xoo mí nu̱ Ndióxi̱. Ta sa̱há ña̱ na̱caja Jesucristo tá na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ cája cáhnu ini Ndióxi̱ sa̱há cua̱chi na̱caja í tá na̱sandi̱co̱ yó ley Moisés. Ta na̱ndaca̱xi Ndióxi̱ ña̱yivi, na̱ cúni̱ candúsa mé á já ná ndique̱he na ña̱ va̱ha Ndióxi̱ ña̱ a̱ ndíhi toho sa̱ha̱ jáchi̱ já cáa tu̱hun na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ nu̱ ná.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Cúú á tátu̱hun tá cáva̱ha in da̱ta̱a tutu cuéntá ña̱ ñe̱he̱ táhvi̱ ná cando̱o ña̱ha nu̱ ná. Joo xíní ñúhú canda̱a̱ ini na ña̱ mé a̱ nda̱a̱ na̱xi̱hi̱ da̱ jándaco̱o ña̱ha cán a̱nda̱ jáví ndíya̱hvi mé tutu cán.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Jáchi̱ nani tácú da̱ co̱ ndíya̱hvi toho tutu na̱cava̱ha da sa̱há ña̱ha ndicoo táhví da̱. Ja̱nda̱ quia̱hva ná quivi da já ndíya̱hvi a.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ña̱ cán quéa̱ tá nu̱ cuítí na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ tu̱hun a nu̱ú ña̱yivi na̱caja mé á ña̱ ná quivi quíti̱ ta xi̱hín ni̱i̱ rí cán na̱ndoo cua̱chi ña̱yivi.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Jáchi̱ tá na̱ndihi na̱ca̱ha̱n Moisés ley na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ nu̱ú ña̱yivi Israel já na̱tiin da in yíto̱, dó naní hisopo ta na̱cató da̱ loho ca̱chi̱ cuáhá nu̱ do̱. Ta na̱chindaxi da dó cán xi̱hín ni̱i̱ chélo̱ xi̱hín ni̱í ti̱júhu̱, dó na̱cava táhan xi̱hín ti̱cui̱í. Ta na̱xihnu ndaa da do̱ nu̱ libro nu̱ ndáa̱ ley Moisés. Ta na̱xihnu ndaa da dó nu̱ú ña̱yivi Israel.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 A̱nda̱ já na̱cachi da já xi̱hín na̱ Israel: “Xi̱hín ni̱i̱ quíti̱ yóho jáxi̱nu̱ co̱o Ndióxi̱ tu̱hun a ña̱ na̱sahnda nu̱ ndó caja ndó”, na̱cachi Moisés.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ta quia̱hva já na̱xihnu ndaa Moisés ni̱i̱ quíti̱ nu̱ú veñu̱hu níi̱ quíti̱ xi̱hi̱n nu̱ú tócó ndihi ña̱ha ñúhu cán ña̱ cája chúun na cája cáhnu na Ndióxi̱.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Jáchi̱ cáchí ley Moisés ña̱ xi̱hín ni̱i̱ cuití va ndivií ndaja táhan ña̱ha, va̱tí a̱ ju̱ú ndihi a. Ta ja̱nda̱ quia̱hva ná cui̱ta̱ ni̱i̱ já cuu caja cáhnu ini Ndióxi̱ sa̱há cua̱chi ña̱yivi.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nditahan nu̱ Moisés ndaja vií da̱ ña̱ha veñu̱hu ñuyíví yóho xi̱hín ni̱i̱ quíti̱. Ta mé ña̱ha cán cúú á yuhú nu̱u̱ ña̱ íin indiví. Joo ña̱ha íin indiví ndivií a̱ xi̱hín ni̱i̱, dó va̱ha chága̱ a̱ ju̱ú ga̱ ni̱i̱ quíti̱.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ta veñu̱hu ñuyíví cúú á yuhú nu̱u̱ cuití va ña̱ íin indiví. Co̱ó na̱ndi̱hvi Jesucristo nu̱ú yi̱i̱ ndiva̱ha veñu̱hu, ña̱ na̱cava̱ha ña̱yivi. Joo na̱ndi̱hvi mé á indiví ta cán íin a viti ta cáha̱n mé á xoo mí nu̱ Ndióxi̱.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Jáchi̱ da̱ cúú ju̱tu̱ sa̱cua̱ha̱ na̱ndi̱hvi da tá nu̱ cuía̱ nu̱ú yi̱i̱ ndiva̱ha veñu̱hu jo̱co̱ da̱ ni̱i̱ quíti̱ nu̱ Ndióxi̱. Joo ña̱ na̱caja Jesucristo quéa̱ na̱ndiquia̱hva a̱ mé á quivi a sa̱ha̱ yo̱ ta in tañu cuití va na̱xi̱ta ni̱i̱ á ndi̱ca crúxu̱.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Jáchi̱ tá ná nditahan nu̱ú Jesucristo quivi a cua̱há tañu já quéa̱ ja̱nda̱ mé sa̱ha̱ tá na̱cava sáhá sa̱ha̱ ñuyíví casáhá quivi a, nduu. Joo a̱ ju̱ú a̱ já jáchi̱ tá ja̱lóho cúni̱ ndihi sa̱ha̱ tiempo viti já na̱casa̱a̱ Jesucristo ñuyíví yóho ta in tañu cuití va na̱xi̱hi̱ a̱ sa̱há cua̱chi ña̱yivi.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Quia̱hva já yáha xi̱hín ña̱yivi jáchi̱ in tála̱á tañu quivi na ta a̱nda̱ jáví ndítahan candichi na nu̱ Ndióxi̱ caja vií mé á sa̱há ña̱ na̱caja na tá na̱sa̱nduu na ñuyíví yóho.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ta quia̱hva já in tañu cuití va na̱xi̱hi̱ Jesucristo ndi̱ca crúxu̱ jándoo a cua̱chi cua̱há ña̱yivi. Ta tandaa qui̱vi̱ quixi tucu mé á ñuyíví yóho joo a̱ quíví ga̱ ña̱ jáchi̱ quixi a ndique̱he a na̱ ndáti tia̱hva cu̱hu̱n coo xi̱hi̱n mé á indiví.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.