1 Coríntios 15
Silacayoapan Mixtec NT (MKS_TBL) vs NTLH
1 Cande̱hé ndó, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Viti cúni̱ ña̱ ná ndicu̱hu̱n ini ndó tu̱hun va̱ha sa̱há Jesús ña̱ na̱jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱. Mé tu̱hun va̱ha yóho sa̱ na̱ndiquehe va̱ha ndó ña̱ ta cándeé va̱ha ini ndó a̱ ja̱nda̱ viti.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ta jivi sa̱ha̱ mé tu̱hun va̱ha na̱jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱ yóho cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ndo̱ tá ná caja ndó ña̱ na̱jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱ xi̱hín ndinuhu ini ndó. Joo tá ná a̱ cája ndó ña̱ já quéa̱ mé a̱ uun va quéa̱ na̱candúsa ndó ña̱.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Cande̱hé ndó. Ña̱ jihna ñúhú na̱caja i̱ quéa̱ na̱jána̱ha̱ i̱ ndo̱hó ña̱ na̱catia̱hva mí i̱ cuéntá Jesucristo, mé á na̱xi̱hi̱ ndi̱ca crúxu̱ sa̱há cua̱chí tá quia̱hva cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ta na̱jána̱ha̱ i̱ ndo̱hó ña̱ na̱jándu̱xu̱ na̱ mé á joo tá na̱xi̱nu̱ qui̱ví u̱ni̱ já na̱nditacu tucu a tá quia̱hva cáchí tu̱hun Ndióxi̱ coo.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ta já na̱na̱ha̱ mé á nu̱ Pedro xi̱hín nu̱ú java ga̱ táhan da̱ u̱xu̱ i̱vi̱ na̱xi̱ca tuun xi̱hín a̱ cán.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ta tá na̱ndihi já na̱na̱ha̱ mé á nu̱ yáha ga̱ nu̱ú u̱hu̱n ciento na̱ cúú cuéntá mé á. Ta in na̱xini tocó ndihi na mé á. Ta cua̱ha̱ táhan na̱ na̱xini ñahá cán tácú yi̱i̱ va na va̱tí java na sa̱ na̱xi̱hi̱ na̱.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ta tá na̱ndihi já na̱na̱ha̱ mé á nu̱ Jacobo ta a̱nda̱ já na̱na̱ha̱ mé á nu̱ tócó ndihi na̱ na̱xi̱ca tuun xi̱hi̱n á.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ta tá nu̱ ndíhí já na̱na̱ha̱ ri Jesús mé á nu̱ú i̱ va̱tí cúú u̱ da̱ na̱cacu tá sa̱ na̱ya̱ha mé tiempo tá na̱xi̱ca nuu Jesús ñuyíví yóho.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ye̱he̱ cúú u̱ in apóstol joo íin chága̱ sa̱ha̱ tócó ndihi java ga̱ na̱ apóstol a̱ ju̱ú ga̱ ye̱he̱. Ta ni co̱ó sa̱há i̱ ca̱ha̱n na̱ apóstol xi̱hín i̱ jáchi̱ na̱xi̱ca nuu i̱ na̱caja xíxi i̱ xi̱hín na̱ cúú cuéntá Ndióxi̱ jihna.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Joo mé a̱ nda̱a̱ cúú u̱ in apóstol jáchi̱ na̱camáni̱ Ndióxi̱ ye̱he̱. Ta a̱ ju̱ú ña̱ uun cúú ña̱ma̱ni̱ na̱caja Ndióxi̱ xi̱hín i̱ jáchi̱ cua̱há ga̱ chuun cája ye̱he̱ cuéntá mé á a̱ ju̱ú ga̱ java ga̱ na̱ apóstol cán. Va̱tí mé a̱ nda̱a̱ co̱ cája chúun i̱ xi̱hi̱n ndée̱ mí i̱. Sa̱há ña̱ táhvi̱ ini Ndióxi̱ sa̱há i̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ chíndeé a̱ ye̱he̱ cája i̱ chuun mé á yóho.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Joo co̱ cája toho a á ye̱he̱ á na̱ java apóstol cán cája chúun chága̱. Ña̱ va̱ha quéa̱ tócó ndihi nde̱ jána̱ha̱ nde̱ sa̱há Jesucristo ta mé ndó sa̱ na̱candúsa ndó ña̱ na̱jána̱ha̱ nde̱ nu̱ ndo̱.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Tá na̱ca̱ha̱n nde̱ tu̱hun Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndo̱ na̱jána̱ha̱ nde̱ ndo̱hó ña̱ na̱nditacu tucu Jesucristo ta na̱candúsa ndó ña̱. Joo viti java ndó cáchí ndo̱ ña̱ co̱ ndítacu toho na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Joo tá cáchí ndo̱ ña̱ co̱ ndítacu toho na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ cúú á tátu̱hun co̱ cándúsa ndó ña̱ na̱nditacu tucu Jesucristo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ta tá co̱ cándúsa ndó ña̱ na̱nditacu tucu Jesucristo já quéa̱ co̱ó sa̱ha̱ toho tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ xíca nde̱ jána̱ha̱ nde̱ nu̱ú ña̱yivi. Ta xi̱hín ña̱ yóho mé a̱ uun va cándeé ini ndó mé á.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ta tá mé a̱ nda̱a̱ co̱ó na̱nditacu Jesucristo já quéa̱ cúú nde̱ na̱ cáha̱n ña̱ tu̱hún sa̱ha̱ Ndióxi̱ jáchi̱ cáchí nde̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ mé Ndióxi̱ na̱jánditacu a Jesucristo. Joo tá co̱ ndítacu toho ndi̱i ta nde̱he̱ cáchí nde̱ ña̱ na̱nditacu Jesucristo já quéa̱ cúú nde̱ na̱ tu̱hún.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Jáchi̱ tá co̱ ndítacu ndi̱i já quéa̱ cúni̱ cachi a ña̱ co̱ó na̱nditacu toho Jesucristo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ta tá co̱ó na̱nditacu Jesucristo já quéa̱ co̱ó sa̱ha̱ toho ña̱ cándeé ini ndó mé á ta cómí yi̱i̱ va cua̱chi cuéntá sa̱ha̱ ndó.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ta xi̱hín ña̱ yóho cúni̱ cachi a ña̱ a̱ cácu ndaa toho ínima̱ na̱ cúú cuéntá Jesús tá ná quivi na.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Tá ndíya̱hvi ña̱ cúú yó cuéntá Jesús nani tácú yo̱ ñuyíví yóho cuití va já quéa̱ ndáhví na̱há na̱cuú.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Joo mé a̱ nda̱a̱ na̱nditacu ndusa Jesucristo. Ta mé á cúú á ña̱ nu̱ cuítí na̱nditacu. Ta va̱xi qui̱ví nditacu tócó ndihi yó, na̱ cúú cuéntá mé á.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Cande̱hé ndo̱. Na̱qui̱hvi cua̱chi ñuyíví sa̱há ña̱ na̱caja Adán, da̱ na̱sa̱cuu ta̱a nu̱ cuítí ta sa̱há cua̱chi yóho na̱casáhá xíhi̱ ña̱yivi. Ta jivi sa̱há ña̱ na̱caja Jesucristo tá na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ cuu nditacu tócó ndihi na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Xíhi̱ ña̱yivi sa̱há ña̱ na̱quixi na chi̱chi Adán ta cája na ña̱ núu tá quia̱hva na̱caja Adán sa̱nahá. Ta viti sa̱há ña̱ cúú yó cuéntá Jesucristo catacú a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱ sa̱há ña̱ na̱caja mé á.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ta tá ná ndindaa nu̱ú in in na nditacu na já nditacu na caja Ndióxi̱. Mé Jesucristo quéa̱ na̱nditacu nu̱ cuítí. Ta tá ná ndicó co̱o tucu mé á ñuyíví yóho já caja mé á ña̱ ná nditacu tócó ndihi na̱ cúú cuéntá mé á.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 A̱nda̱ já ndihi sa̱ha̱ tócó ndihi ña̱ha ñuyíví yóho jáchi̱ jándihi Jesucristo sa̱ha̱ tócó ndihi na̱ cómí cuéntá sa̱há ña̱yivi ñuyíví yóho. Ta ndiquia̱hva tócó ndihi na̱ cúú cuéntá mé á ndáha̱ Ndióxi̱, tátá a̱ já ná cacomí a̱ cuéntá sa̱ha̱ ná.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Jáchi̱ Jesucristo quéa̱ ndítahan nu̱ cacomí cuéntá sa̱há na̱ cúú cuéntá mé á ja̱nda̱ quia̱hva ná xi̱nu̱ co̱o qui̱ví jándihi Ndióxi̱ sa̱ha̱ tócó ndihi na̱ co̱ cúní ñahá.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ta ja̱nda̱ nu̱ ndíhí jándihi mé á sa̱há ña̱ ná quivi ña̱yivi. Ta xi̱hín ña̱ yóho a̱ quíví ga̱ ña̱yivi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Jáchi̱ mé Ndióxi̱ na̱ndiquia̱hva tócó ndihi ña̱ha nu̱ú Jesucristo já ná cacomí a̱ cuéntá sa̱há. Joo tá cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ cómí Jesucristo cuéntá sa̱ha̱ tócó ndihi ña̱ha, co̱ cúni̱ cachi a ña̱ cómí a̱ cuéntá sa̱ha̱ Ndióxi̱ viti jáchi̱ mé Ndióxi̱ quéa̱ na̱ndiquia̱hva tócó ndihi ña̱ha ndáha̱ mé á ña̱ ná cacomí a̱ cuéntá sa̱há.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ta tá sa̱ cómí Jesucristo cuéntá sa̱ha̱ tócó ndihi ña̱ha a̱nda̱ já ndiquia̱hva Jesucristo mé á ndáha̱ Ndióxi̱ ña̱ ná cacomí a̱ cuéntá sa̱há. Jáchi̱ cúú á in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱ ta mé Ndióxi̱ quéa̱ na̱ndiquia̱hva tócó ndihi ña̱ha nu̱ú Jesucristo. Ta Ndióxi̱ cacuu a ña̱ cáhnu chága̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ha.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ndúu java ña̱yivi ta cándúta̱ ná sa̱há na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ já ná ca̱cu ndaa ínima̱ ná. Joo cáchí na̱ co̱ cándúsa toho na ña̱ ndítacu ndi̱i. Ta ndá sa̱há quéa̱ cája na já tá co̱ cándúsa na nditacu ndi̱i. Joo xíni̱ va̱ha í ña̱ nditacu ndi̱i.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ndá chuun quéa̱ chíca̱a̱n yo̱ mí ndijáá níí qui̱vi̱ nu̱ú tondóhó nu̱ú cuu cahní na̱ mí tá co̱ cándúsa í ña̱ nditacu tucu ndi̱i.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Cande̱hé ndo̱, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Ndijáá níí qui̱vi̱ va̱xi tondóhó nu̱ú i̱. Ta ja̱lóho cúni̱ quivi i̱. Mé ndó cánda̱a̱ va̱ha ini ndó ña̱ cáji̱i̱ ini i̱ sa̱há in na̱nduu ndó xi̱hín Jesucristo, xitoho í. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndítahan nu̱ ndo̱ candúsa ndó ña̱ cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Cua̱há tañu na̱qui̱hvi táhan i̱ xi̱hín ña̱yivi quini ñuu Efeso. Mé na̱ cán cúú ná tátu̱hun quití yúcú. Joo co̱ó sa̱ha̱ toho ña̱ ndóho ini i̱ yóho tá mé a̱ nda̱a̱ co̱ ndítacu toho ndi̱i. Jáchi̱ tá co̱ ndítacu toho ndi̱i já quéa̱ cuu co̱hó caja í tá quia̱hva cáchí java ña̱yivi tá cáchí na̱ já: “Cóho̱ cuxu va̱ha í ta coho va̱ha í jáchi̱ yó quiví ita̱a̱n á iajá cúú yó.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 A̱ quiáhva ndó ña̱ma̱ni̱ jándahvi inga na ndo̱hó. Xíní ñúhú ndicu̱hu̱n ini ndó in tu̱hun ña̱ cáchí já: “Tá cátáhan í xi̱hín ña̱yivi, na̱ co̱ cája va̱ha já quéa̱ játi̱ví na̱ mí.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Xíní ñúhú ndicáxí va̱ha ini ndó ta a̱ cája ndó cua̱chi jáchi̱ ndúu java ndó ta co̱ xíni̱ toho ndó Ndióxi̱. Cáha̱n i̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱ já ná cacahan nu̱u̱ ndo̱ sa̱há ña̱ núu cája ndó.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Cája i̱ cuéntá ña̱ ndúu java ndó ta ndícani ini ndó já cáhán ndo̱ já: “Ndaja caja Ndióxi̱ jánditacu a na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱. Ndá yiquí cu̱ñu ndiquehe na caja Ndióxi̱.” Já ndáca̱ tu̱hún java ndó ndícani ini ndó.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Joo ña̱ ndícani ini ndó sa̱ha̱ ja̱n cúú á ña̱ tóntó ndiva̱ha. Xíní ñúhú cánde̱hé ndo̱ ndá quia̱hva yáha xi̱hín in tata tá chíhin na ña̱. Mé tata yóho xíní ñúhú quivi a já ná ndu̱ta utu loho nu̱ á.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Tá xútu ña̱yivi, co̱ xútu toho na in yu̱cu̱. Ña̱ xútu na cúú mé tata ta co̱ cája toho a á cúú á trigo á inga nu̱ú tata.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ta mé Ndióxi̱ quéa̱ cája ña̱ ná ñe̱he̱ táhvi̱ in in a cán ndá quia̱hva coo a ta ndá ja̱ví cañehe in in a.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ta a̱ ju̱ú in ja̱ví ñéhe tócó ndihi ña̱ha. Sa̱ jíin sa̱ jíin ja̱ví in in a. Tátu̱hun yiquí cu̱ñu in da̱ta̱a, sa̱ jíin íin yiquí cu̱ñu da xi̱hín yiquí cu̱ñu quíti̱. Ta yiquí cu̱ñu laa sa̱ jíin íin a xi̱hín yiquí cu̱ñu tiya̱cá. Sa̱ jíin na̱caja Ndióxi̱ xi̱hín in in ña̱ na̱cava̱ha mé á.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ta quia̱hva já na̱cava̱ha Ndióxi̱ ña̱ ndúu indiví ta jíin va ndáa a̱. Ta jíin yiquí cu̱ñu ña̱yivi ñuyíví yóho. Ta sa̱ jíin quia̱hva ndató ña̱ íin indiví ta sa̱ jíin quia̱hva ndató ña̱ íin ñuyíví.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Jíin na̱caja Ndióxi̱ ña̱ ná ye̱he̱ ca̱ndii ta jíin na̱caja mé á ña̱ ná ye̱he̱ yo̱o̱. Ta jíin na̱caja mé á ña̱ ná ye̱he̱ qui̱mi ta íin java qui̱mi sa̱ jíin sa̱ jíin yéhe̱ rí nu̱ú inga rí.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Quia̱hva já ya̱ha ri xi̱hín ña̱yivi tá ná xi̱nu̱ co̱o qui̱ví jánditacu Ndióxi̱ na̱. Jáchi̱ yiquí cu̱ñu yó ña̱ jándu̱xu̱ na̱ ti̱xi ñúhu̱ cúú á ña̱ ndihi sa̱ha̱. Joo tá ná nditacu tucú já a̱ ndíhi ga̱ sa̱ha̱ yo̱ a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Mé yiquí cu̱ñu í jándu̱xu̱ na̱ ti̱xi ñúhu̱ yóho cúú á tátu̱hun in ña̱ núu ndiva̱ha jáchi̱ ndihi sa̱há. Joo tá ná xi̱nu̱ co̱o qui̱ví ndico̱o tucu a caja Ndióxi̱ já cacuu a ña̱ ndató ndiva̱ha jáchi̱ a̱ ndíhi sa̱há. Ña̱ jándu̱xu̱ na̱ ti̱xi ñúhu̱ cúú á ña̱ vitá ndiva̱ha joo ña̱ nditacu tucu cacuu a ña̱ ndacú va̱ha.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Jáchi̱ tá ná jándu̱xu̱ na̱ mí ti̱xi ñúhu̱, ña̱ jándu̱xu̱ na̱ cúú yiquí cu̱ñu cuéntá ñuyíví yóho. Joo tá ná nditacu tucú já ñe̱he̱ yó inga yiquí cu̱ñu, ña̱ cúú cuéntá indiví. Jáchi̱ tá íin yiquí cu̱ñu cuéntá ñuyíví, ña̱ ndíhi sa̱ha̱ ta já íin ri yiquí cu̱ñu cuéntá indiví, ña̱ a̱ cu̱ú ndihi sa̱ha̱.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ tá na̱cava̱ha Ndióxi̱ Adán, da̱ na̱sa̱cuu ta̱a nu̱ cuítí já na̱caja mé á ña̱ ná catacu da. Joo cáhnu chága̱ Jesucristo a̱ ju̱ú ga̱ Adán jáchi̱ mé á cája ña̱ ná catacu ña̱yivi a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ña̱ jihna ñúhú sáhan Ndióxi̱ nu̱ yo̱ cúú yiquí cu̱ñu í, ña̱ ndíhi ya̱chi̱ sa̱ha̱. Ta tá nu̱ ndíhí já sáhan mé á inga yiquí cu̱ñu nu̱ yo̱ cuéntá indiví ta ña̱ cán cúú á ña̱ co̱ ndíhi sa̱ha̱.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Mé Adán, da̱ na̱cava̱ha Ndióxi̱ nu̱ cuítí na̱sa̱cuu da da̱ na̱cava̱ha mé á xi̱hín ñundáhyi̱ ta cúú dá da̱ ñuyíví yóho. Ta Jesucristo, xitoho í, cúú á inga táhan da̱ta̱a joo cúú á ña̱ na̱quixi chí indiví.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Tá in tá in ña̱yivi ñéhe na yiquí cu̱ñu tátu̱hun yiquí cu̱ñu Adán jáchi̱ cúú á ña̱ na̱cava̱ha Ndióxi̱ xi̱hín ñundáhyi̱. Joo ña̱yivi, na̱ ndíquia̱hva mé ndáha̱ Jesucristo va̱xi qui̱ví ndiquehe na inga yiquí cu̱ñu cuéntá indiví, ña̱ co̱ ndíhi sa̱ha̱.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ta viti íin yiquí cu̱ñu í tátu̱hun yiquí cu̱ñu Adán joo va̱xi qui̱ví ndiquehé inga yiquí cu̱ñu í cuéntá indiví ta cacuu a tátu̱hun yiquí cu̱ñu Jesucristo.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Cande̱hé ndo̱, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Cúni̱ ca̱xi tu̱hun i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ a̱ cúu toho cu̱hu̱n yiquí cu̱ñu í yóho indiví ña̱ ná cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱há jáchi̱ mé yiquí cu̱ñu í yóho co̱ cúú á ña̱ cuu catacu a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Joo ña̱ inga, ña̱ quia̱hva mé á nu̱ yo̱ cán, a̱ ndíhi toho sa̱há.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ta viti cúni̱ ca̱xi tu̱hun i̱ nu̱ ndo̱ sa̱há in ña̱ha na̱sahi̱in je̱hé nu̱ú ña̱yivi ta ña̱ yóho quéa̱: A̱ ju̱ú ndihi toho í quiví jáchi̱ tá ná xi̱nu̱ co̱o qui̱ví quixi tucu Jesucristo ñuyíví yóho a̱nda̱ jáví ndija̱ma ndihí tá quia̱hva ndáa í ta mé Ndióxi̱ quia̱hva inga yiquí cu̱ñu nu̱ yo̱.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ta in náá cuití ya̱ha ña̱ yóho jáchi̱ cacuu a tátu̱hun in ndi̱cua̱ni̱ nu̱u̱ yo̱ ta já nda̱hyi̱ trompeta, mé dó nda̱hyi̱ nu̱ ndíhí cuíí cán já nditacu tócó ndihi na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ ta a̱ ndícó co̱o ga̱ na̱ quivi na. Ta mí, tá tácú yo̱, ña̱ caja Ndióxi̱ xi̱hi̱n yo̱ quéa̱ ndijama yiquí cu̱ñu í.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Jáchi̱ mé yiquí cu̱ñu í ña̱ ndíhi sa̱ha̱ yóho a̱ cu̱ú toho nduu a tátu̱hun yiquí cu̱ñu ña̱ quia̱hva Ndióxi̱ nu̱ yo̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ xíní ñúhú ndijama mé á yiquí cu̱ñu í yóho já ná cuu co̱hó coo í xi̱hi̱n mé á a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ta tá sa̱ na̱ndija̱ma yiquí cu̱ñu í ta na̱nduu a ña̱ co̱ ndíhi sa̱ha̱ a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱ já quéa̱ xi̱nu̱ co̱o nu̱ú tu̱hun ña̱ na̱cachi na̱ profeta sa̱nahá: “Va̱xi qui̱ví ndihi sa̱há ña̱ xíhi̱ ña̱yivi jáchi̱ na̱candeé Jesucristo na̱sa̱hnu̱ a̱ nu̱ú ña̱ xíhi̱ na̱.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ta xi̱hín ña̱ yóho cája cáhnu í mé á jáchi̱ a̱ quíví ga̱ ña̱yivi sa̱há ña̱ na̱quee va̱ha Jesucristo”, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Tá cája ña̱yivi cua̱chi já quivi tá quivi na sa̱há ña̱ cája na. Ta cúú á tátu̱hun tá tíin líhma̱ na̱ jáchi̱ ndóho ini na sa̱há cua̱chi na. A̱nda̱ sa̱nahá ndiva̱ha sáhndá ley Moisés ña̱ quivi ña̱yivi sa̱há cua̱chi na jáchi̱ ñéhe̱ íní cua̱chi caja ña̱ ná quivi ña̱yivi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Joo ndixa̱hvi Ndióxi̱ jáchi̱ chindeé a̱ mí ña̱ ná cuu quee va̱ha í sa̱há ña̱ na̱caja Jesucristo, xitoho í sa̱ha̱ yo̱.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndítahan nu̱ ndó, ñani máni̱ i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús, coo ndacú ini ndó xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱. Ta co̱ xíní ñúhú jándacoo ndó ña̱ cándeé ini ndó mé á. Ta ndítahan nu̱ ndó ndi̱hi ini ndó caja chúun ndó cuéntá mé á jáchi̱ sa̱ cánda̱a̱ va̱ha ini ndó ña̱ a̱ ju̱ú ña̱ uun cúú toho chuun cája ndó jáchi̱ íin Jesucristo, xitoho í xi̱hi̱n ndo̱.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.