João 19

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋɔi Pilɑti í jɔ̀ ɑ̀ cɑ̃ Jesu do kpɔtɔɔ.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ŋɔi sooɡe ŋɑ ɑ̀ bɑ fulɑi ɑɡũ ɑ̀ dɑɑ Jesu si iriɛ, nɔ ɑ̀ dɑɑ si kumboo nkpɑ ɡɔ mɑ́ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛò.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ŋɔi ɑ̀ yɑ sɛkɛɛ siɛ wɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ mɑɑ coo fɔɔ ɑ mɑɑ ni, fɔɔ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ. Nɔ ɑ mɑɑ sɑmbɑlɑɛ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ŋɔi Pilɑti í fitɑ wɑ mɑ í sɔ̃ zɑmɑɑu í ni, wee ɑn fitɑò nŋɛ mɔkɔu wɑ ku bɑ i mɑ̀ ŋɑ iyi n kù yɛ siɛ kurɑrɑ ɡɔ.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ŋɔi í fitɑò Jesu wɑ do fulɑi ɑɡũu do kumboo nkpɑɛ. Ŋɔi Pilɑti í sɔ̃ ŋɑ í ni, mɔkɔu wee.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Iyi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ yɔɔ ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku lɑ ɑ̀ wɑɑ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi. Ŋɔi Pilɑti í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, i ɡbɑ i kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu. Ammɑ ɑmu n kù yɛ siɛ tɑɑle ɡɔ.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑ̀ nɛ woodɑ ɡɔ, nɔ si woodɑi ɑŋɑu í ɡbe de ɑ kpɑɑi domi wɑ ni nŋuu ɑmɑi Ilɑɑɔ̃i.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Iyi Pilɑti í ɡbɔ ideu, njo í muu mɑ́ hee í cɑɑ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ŋɔi í bɔò Jesu bi ku ce kiitiu mɑ́ í koo í beeɛ í ni, hɑi iwoi ì wɑɑ nɑɑ ntɔ ntɔ. Ammɑ Jesu kù jɛɑɑ mɔm.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ŋɔi Pilɑti í beeɛ í ni, bɑɑ ɑmu tɑkɑm i kɑɑ bɑm ide ku fɔ? I kù mɑ̀ iyi ǹ nɛ kpɑ̃ɑ n jɔ̀ɛ, nɔ ǹ nɛ kpɑ̃ɑ mɑ́ n kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑui?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, i kɑɑ nɛ ɡbuɡbɑ̃ kɑ̃mɑ sim, bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃i í nɑɛ wɑ. Nŋui í jɔ̀ inɛ iyi í dɑsim si ɑwɔɛ, dulum dɛɛ í re bɑɑ tɛɛ.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Iyi Pilɑti í ɡbɔ bɛɛbɛ, ŋɔi wɑ ce kookɑɑi ku bɑ ku jɔ̀ɔ. Ammɑ Zuifu ŋɑu ɑ̀ dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, bii ì jɔ̀ mɔkɔu bɛ, i kù jɛ kpɑɑsii ilɑɑlu nlɑi Romu mɑ́. Inɛ iyi í ce ɑrɑɛ ilɑɑlu fei mbɛɛi ilɑɑlu nlɑi Romuui í bɑɑ í jɛ.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Iyi Pilɑti í ɡbɔ ideu, ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ fitɑò Jesu nɔ í bubɑ si kitɑ̃i woo kiitiu iyi í wɑ inyɑ bii ɑ̀ yɑ kpe Tintim ndii kutɑ. Ammɑ do fee Ebɛɛ, Gɑbɑtɑi ɑ̀ yɑ kpe inyɑu.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Wee ɑ̀ wɑ si ɑjɔ iyi bii iju í mɑ́ ɑ́ jɛ ɑjɔi kusĩmi. Ajɔi kusĩmiu ɑlɛi ɑ́ sinti, nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku ce sɔɔlui jinɡɑui Iku ku kuɑu. Nɔ wɑɑti bɛɛbɛ zɑkɑi dɑsɑ̃i. Ŋɔi Pilɑti í sɔ̃ Zuifu ŋɑu í ni, ilɑɑlu nŋɛ wee.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ammɑ ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, kpɑɑ. Kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu. Ŋɔi Pilɑti í bee ŋɑ í ni, bɛirei í ce ì bi n kpɑkpɑ ilɑɑlu nŋɛ si jĩi ku ɡɑɑu. Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, ɑ kù nɛ ilɑɑlu mmu ɡɔ bii kù jɛ ilɑɑlu nlɑi Romu.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ŋɔi Pilɑti í dɑ nŋɑ Jesu si ɑwɔ ku bɑ ɑ kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu. À kpɑkpɑ Jesu si jĩi ku ɡɑɑu (Cɔ Mɑtie 27:32-44; Mɑɑku 15:21-32; Luku 23:26-43) Nɔ ɑ̀ mu Jesu ɑ̀ nɛò.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Nɔ ɑ̀ kɑ̃ɑ Jesu jĩi ku ɡɑɑuu í so í fitɑò hɑi inɔ ilu í bɔò hee inyɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe inyɑi kokoi iri. Do feei Ebɛɛ, Gɔɔɡɔtɑi ɑ̀ yɑ kpe inyɑu.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Bɛi ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑuu. Nɔ ɑ̀ kpɑkpɑ inɛmɔkɔ minji ɡɔ ŋɑ bɛ mɑ́, inɛ ɑkɑ̃ do ɑwɔ cɑnɡɑɛ, inɛ ɑkɑ̃ mɔ do ɑwɔ njɛɛ nɔ Jesu í wɑ ɑnini nŋɑ.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ŋɔi Pilɑti í jɔ̀ ɑ̀ kɔ ide ɡɔ si jĩi ɡɔ ɑ̀ mɑsi ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu. Kukɔu í ni, Jesu inɛi Nɑzɑrɛti, ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Zuifu nkpɔ í kɑ kukɔu domi inyɑu kù jĩò inɔ ilu. Nɔ ɑ̀ kɔɔ do feei Ebɛɛ do Lɑtɛ̃ɛ do Gɛrɛki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ Pilɑti ɑ̀ ni, mɑɑ̀ ti i kɔ i ni, ilɑɑlui Zuifu ŋɑ, ɑmmɑ kɔ i ni, í ni nŋu í jɛ Ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ŋɔi Pilɑti í ni, iyi ǹ kɔ tɑ̃ ǹ kɔɔi.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Iyi sooɡe ŋɑu ɑ̀ kpɑkpɑ Jesu ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi ɑ̀ so jɑɑɛɛ ŋɑ ɑ̀ kpɔ̃ɔ ikɔ mɛɛ, sooɡe fei í so ikɔ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃. Nɔ ɑ̀ so ibɔ sisɔɛu mɑ́. Ibɔu kù nɛ ɑɡbɛi ku sɔ domi ɑ̀ wɔ̃ɔi hɑi lele hee ku bɔ ilɛ. Iyi ɑ̀ so ibɔu
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ŋɔi ɑ̀ ni, kɑ mɑɑ̀ ɡɑ ibɔu, ɑmmɑ kɑ tɑ si kpɑsɑ kɑ cɔ ti inɛ iyi ɑ́ jɛ. Nɔ bɛɛbɛi ɑ̀ ce. Bɛɛbɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í kɔ̃ tenɡi bii í ni, ɑŋɑ duusɔ̃ɔ ɑ̀ kpɛ̃ jɑɑɛm ŋɑ. Nɔ ɑ̀ tɑ si ibɔ nlɑm kpɑsɑ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Wee iyei Jesu do ifɔi iyeɛ, do Mɑɑri ɑboi Kopɑ, do Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑ, ɑ̀ wɑɑ leekĩ bi jĩi ku ɡɑɑui Jesu.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ŋɔi Jesu í yɛ iyeɛ bɛ, do mɔcɔ iyi í biu ɑ̀ wɑɑ leekĩ kɔkɔi njɛ, nɔ í sɔ̃ iyeɛ í ni, ɑbooyi, inɛ ihɛ̃i í bɑɑ í jɛ bɛi ɑmɑɛ.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ŋɔi í sɔ̃ mɔcɔu í ni, ɑbou ihɛ̃ bɛi iyeɛi í bɑɑ í jɛ. Hɑi ɑjɔ nŋui mɔcɔu í ɡbɑ̃ɑ í bɔòɛ kpɑsɛ̃ɛ wɑ woo.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Si ɑnyii nŋu, si bɛi Jesu í mɑ̀ iyi bɛbɛi fei ndɛɛ í kpɑ iri mbɛ, ŋɔi í ni, ɑɡbɛ wɑ kpɑm. Í fɔ bɛɛbɛi ku bɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ku kɔ̃.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Wee cɑkɑ ɡɔ í wɑ bɛ í nɛ ɑtɛ̃ kukɑ̃ bɑm bɑm. Ŋɔi ɑ̀ dĩ kɑnyɑ si ɑmɑɑwɔi jĩi ɡɔ ɑ̀ sɔsi ɑtɛ̃ kukɑ̃u ɑ̀ wɑɑ too si ɡɛlɛi Jesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iyi Jesu í tiɛ ɑtɛ̃ kukɑ̃u ŋɔi í ni, ǹ kpɑ irii icɛm nii mbɛ. Nɔ í kɔmbɑ iriɛ í ku.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Si bɛi ɑ̀ wɑ si sɔɔlui ɑjɔi kusĩmiu, Zuifu ŋɑu ɑ kù wɑɑ bi ɑjɔu ku to wɑ ku bɑ iku ŋɑu si jĩi ŋɑu bɛ, domi ɑjɔu ɑjɔ nlɑ ɡɔi. Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ koo ɑ̀ tɔɔ Pilɑti ku jɔ̀ ɑ cɛ kutɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ ŋɑu, nɔ ɑ nyɑ ŋɑ hɑi bɛ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nɑ ŋɔi í ce sooɡe ŋɑu ɑ̀ cɛ kutɛi inɛ sinteu do inɛ minjisiɑu, ɑŋɑ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ do Jesu ɑjɔu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ammɑ wɑɑti iyi ɑ̀ to bi Jesu, ɑ̀ bɑ í ku tɑ̃, nɔ ɑ kù cɛ kutɛɛ mɑ́.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ammɑ inɛ ɑkɑ̃i sooɡe ŋɑu í ɡũ kpɑkpɑɑ cinɡɑɛ do kɑkɑ, ŋɔi ɡbɑkɑ̃ njɛ do inyi wɑ jo wɑ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Amu Zɑ̃ɑ ǹ yɛ iyi bɛ fei, nɔ ǹ wɑ n jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑɛ, sɛɛdɑm nɔu ntɔi. Ǹ mɑ̀ kɑm kɑm iyi ntɔi ǹ wɑ n fɔ, nɔ ǹ wɑ n fɔi ku bɑ iŋɛ mɔ i dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 A kù cɛ kutɛɛ ŋɑ nɔ iyi bɛ í cei ku bɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ku kɔ̃ iyi í ni, bɑɑ kũkũ ɑkɑ̃ɛ kɑɑ lɛɡɛ.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nɔ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni mɑ́, ɑɑ cɔ inɛ iyi ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ ɡũu.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Si ɑnyii nŋu, Zozɛfu inɛi Arimɑteeu í koo í tɔɔ Pilɑti ku jɔ̀ nŋu ku nyɑ ikui Jesu. Wee Zozɛfu mɔ mɔcɔi Jesui, ɑmmɑ si ɑsiii, domi wɑ ce njoi inɛ nɡboi Zuifu ŋɑ. Nɔ Pilɑti í jɛɑɑ si. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Zozɛfu í koo í nyɑ ikui Jesuu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu iyi í bɔ bi Jesu idũ ɡɔ wo, í si Zozɛfu. Nɔ wɑ mu tulɑre dimi ikɑ̃ ikɑ̃ minji, ɑkɑ̃ mirui ɑ̀ yɑ kpoo, ɑkɑ̃ mɔ ɑloɛ. Kuwoɛ í to zɑkɑi kilo kuntɑɑ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Inɛ minji ŋɑu ɑ̀ so ikui Jesu ɑ̀ woo do jɑɑɛ fũfũ ɡɔ ŋɑ nɔ ɑ̀ fɑ̃si tulɑreu. Si dɔɔnɛi Zuifu ŋɑ bɛɛbɛi ɑ̀ yɑ ce bii ɑ̀ wɑɑ si iku.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Lɑmbo ɡɔ í wɑ tenɡi bii ɑ̀ kpɑkpɑ Jesu si jĩi nɔu. Si inɔ lɑmbou ɑ̀ ɡbe isɑi kutɑ ɡɔ bɛ kù kpɛ titɑ̃, nɔ ɑ kù si inɛ ɡɔ si bɛ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Bɛi ɑ̀ koo ɑ̀ si Jesu si nɑ iyi í jɔ̀ tenɡi bɛ kù jĩ, nɔ ɑ̀ bi ɑ suu ɡbɑ̃ɑ ɡbɑ̃ɑ hee ɑjɔi kusĩmiu ku mɑɑ to wɑ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.