Romanos 7

Akabuu Titɔ̃i Idei Ilaaɔ (MKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iŋɛ inɛm ŋɑ, iŋɛ iyi ì mɑ̀ woodɑ ŋɑ, i kù mɑ̀ ŋɑ iyi woodɑ í nɛ ɡbuɡbɑ̃i si ɑmɑnɛ si wɑɑti iyi í wɛɛ si hunde nŋu ɑkɑ̃?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Bɛɛbɛ mɔi ɑbo ɑ̀ so mɔkɔ í nɛ ku wɑ bi mɔkɔɛ si wɑɑti iyi mɔkɔu í wɛɛ. Ammɑ bii mɔkɔu í ku ɑbou í fitɑ hɑi si woodɑi njɛ ku so mbɛ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Nɑ nŋu, bii mɔkɔu í wɛɛ nɔ ɑbou í koo í so mɔkɔ mmu, ɑbo ɑ̀ ce sɑkɑrɑi ɑɑ kpoo. Ammɑ bii mɔkɔɛ í ku, í fitɑ si woodɑi njɛ ku soui. Wɑɑti bɛɛbɛ bii í so mɔkɔ mmu kù jɛ ɑ̀ ce sɑkɑrɑ mɑ́.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do Kirisi í jɔ̀ iŋɛ mɔ ì ku do nŋu ɑjɔ nɔ ì fitɑ hɑi si ɑwɔi woodɑ. Bɛbɛi ti inɛ mmui ì jɛ ŋɑ. Ti inɛ iyi í jĩ hɑi si bɑlɛui ì jɛ ŋɑ ku bɑ i so iso iyi í jɛ ti Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɛɛò dɑɑ nwo nwɑ ŋɑ wo, kɔdɛɛ lɑɑlɔ iyi woodɑ í dede si wɑ wɑ ce icɛ si ikɔ̃i ɑrɑ nwɑ ikɑ̃ ikɑ̃ fei nɔ wɑ bɔò wɑ bi iku.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ammɑ nsɛi, si bɛi ɑ̀ ku si ɡɑ̃mɛi woodɑ, nŋu iyi wɑ mu wɑ wo bɛi ɑru, ɑ̀ fitɑ hɑi si ɑwɔɛ. Bɛbɛi ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ ceɑ Ilɑɑɔ̃ icɛ do dɑɑ titɔ̃ iyi í jɛ ti Hundeɛ, kɑɑ jɛ do dɑɑ nwo iyi í jɛ ti woodɑ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 To, bɛirei ɑɑ kɑ fɔ. Woodɑu dulum nii? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Ammɑ nɑ sɑɑbui woodɑui í jɔ̀ ǹ mɑ̀ dulum. Ntɔ ntɔ, n kɑɑ n mɑ̀ mɑ̀ kɔdɛɛ dulum nii wo bii woodɑ kù ni n mɑɑ̀ n ce kɔdɛɛ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Nɔ nɑ woodɑui dulum í bɑ kpɑ̃ɑ í bíim kɔdɛɛ ikɑ̃ ikɑ̃ fei, domi bii woodɑ kù wɛɛ dulum mɔ kɑɑ wɛɛ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Tɑko wɑɑti iyi n kù mɑ̀ woodɑ, ǹ wɛɛ wo, ɑmmɑ wɑɑti iyi ǹ nɑ ǹ mɑ̀ woodɑ, dulum í dedei
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 nɔ ǹ ku. Bɛɛbɛi woodɑ iyi í nɛ ku jɔ̀ n nɛ kuwɛɛ, ǹ bɑ wee ikui í nɑɑm wɑ,
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 domi dulum í ceò woodɑ icɛ nɔ í wɑ inyii itĩm í kpɑm.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ntɔ ntɔ woodɑ í mɑ́ nɔ ideɛ mɔ í mɑ́, í jɛ dee dee, í nɔ í sĩɑ.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Debɛi mii jiidɑu í bɑɑ í jɛɛm kpɑ̃ɑi iku? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Dulum nii í kpɑm. Mii jiidɑi í so í nɑ í kpɑm do. Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ yɔɔ iyi dulum í jɛ mii lɑɑlɔ do ntɔ nɔ í ɡɑɑbu í cɑɑ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ntɔi ɑ̀ mɑ̀ iyi woodɑi Ilɑɑɔ̃ ti Hundei, ɑmmɑ ɑmu ɑmɑnɛi iyi ɑ̀ tɑɑ dulum ǹ jɛ ɑruɛ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mii iyi ǹ wɑ n ce n ci yɑ n mɑ̀ yɑɑseɛ, domi mii iyi ǹ bi, n ci yɑ n ce nŋu, ɑmmɑ mii iyi ǹ cé, nŋui ǹ yɑ n ce.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Bii ǹ wɑ n ce iyi n kù bi, ǹ jɛsi iyi woodɑ í sĩɑi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ammɑ bii bɛɛbɛi, kù jɛ ɑmui ǹ wɑ n coo mɑ́, dulum iyi í wɑ sim nii wɑ coo.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ǹ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi mii jiidɑ kɑ̃mɑ kù wɑ sim, wɑɑtɔ dɑɑm nii ǹ wɑ n fɑ̃ɑ, domi wɑɑti kɑ̃mɑ fei idɔm í yɑ mɑɑ bi jiidɑ ku ce, ɑmmɑ kuceɛi n ci yɑ n yɔkɔ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 N ci yɑ n ce jiidɑ iyi ǹ bi, í ɡbe lɑɑlɔ iyi n kù biu.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Nɔ bii ǹ wɑ n ce iyi n kù bi, kù jɛ ɑ ni ɑmui ǹ wɑ n coo, dulum iyi í wɑ sim nii wɑ coo.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 To, ǹ yɛ ide ɡɔ í wɛɛm. Nŋu wee. Wɑɑti iyi ǹ bi jiidɑ ku ce fei, lɑɑlɔi í yɑ mɑɑ mɑ́ sim.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Si idɔm woodɑi Ilɑɑɔ̃ ku jirimɑ í dɔ̃,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ɑmmɑ si kucei ikɔ̃ ikɔ̃i ɑrɑm fei ǹ wɑ n yɛ ide mmu ɡɔ iyi wɑ jɑ do lɑsɑbum, nɔ wɑ cem ɑrui dulum iyi í wɑ sim.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ilu inɔ kufɔi ǹ jɛ. Yooi ɑ́ nyɑm hɑi si ɑwɔi ɑrɑ iyi wɑ bɔɔm ikuu ihɛ̃.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ǹ wɑ n sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ do sɑɑbui Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.